Mateus 21

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tej qkaniꞌn tukꞌa Jesús nqayin tkꞌatz Jerusalén, o poꞌn ttxaꞌn jun kojbꞌil Betfagé tbꞌi, nqayin t-xe wutz Olivos. Xi tchqꞌoꞌn Jesús kabꞌe qxola,
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 ex xi tqꞌmaꞌn kye: Ku kyxiꞌy tojjo tal kojbꞌil jlajxi. Antza kjyetila jun tal bur kyuꞌn, kꞌloꞌn tukꞌa tal tal. ¡Kypjumila, exsin kyintza tzaluꞌn!
2 com a seguinte ordem:
3 Ex qa at jun saj qaninte jun tiꞌ kyeꞌy: At tajbꞌin te qAjaw, me jaꞌlinx tzul quꞌn, chichkujiꞌy.
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 Bꞌajjo ikyjo, quꞌn iltaq tiꞌj tuꞌn tjapin yol kyij ttzꞌibꞌin yolil Tyol Dios ojtxe, tej tqꞌma:
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 — ausente —
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 Ayetziꞌn t-xnaqꞌtzbꞌin kubꞌ kybꞌinchin tzeꞌnku xi tqꞌmaꞌn Jesús kye.
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 Tzaj kyiꞌn bur tukꞌaxjo tal tal, bꞌaj jax kyqꞌoꞌn kytxoꞌw tibꞌaj, exsin jax qe Jesús tibꞌaj.
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 Ex bꞌaj kubꞌ kylikyꞌin xjal kytxoꞌw toj tbꞌe, ex txqantl tzaj toqinte t-xaq tze, a palma tbꞌi, ex bꞌaj kubꞌ kylikyꞌin toj tbꞌe tuꞌn kytzaljbꞌil.
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 Ex ayetziꞌn jniꞌ xjal nejninqetaq exqetziꞌn lipcheqektaq tiꞌj, i ok ten ẍchꞌil:
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 Atzaj teꞌ tokx Jesús toj Jerusalén, bꞌeꞌx i bꞌaj jaw najxjal, ex nimx qꞌmante: ¿Ankye teꞌ xjal lo?
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 Me xi kytzaqꞌwin txqantl: Antej yolil Tyol Dios, a Jesús aj Nazaret, toj txꞌotxꞌ te Galiley.
11 A multidão respondia: — Este é o
12 Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, okx Jesús toj tnejil ja te naꞌbꞌl Dios, ex i bꞌajetz tlajoꞌn kykyaqiljo jniꞌqe nchi bꞌaj kꞌayintaq exqetziꞌn nchi bꞌaj loqꞌintaq antza. Ex i bꞌaj jaw tpichꞌkin jniꞌ kymeẍjo jniꞌqe nchi bꞌaj txꞌexbꞌintaq kypwaqxjal, ex kykꞌaybꞌiljo jniꞌqe nchi bꞌaj kꞌayintaq palom.
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Ex xi tqꞌmaꞌn kye: Tzꞌibꞌinl teꞌ toj Tuꞌjil Tyol Dios: Atzin njaꞌy k-okil te ja te naꞌbꞌl Dios, me ayetzin kyeꞌ ma tzꞌok kyqꞌoꞌn te kyja ileqꞌch.
13 Ele lhes disse:
14 Ex tojxjo tnejil ja te naꞌbꞌl Dios, i bꞌaj tzaj laqꞌe junjun moẍ ex kox tkꞌatz Jesús, ex bꞌeꞌx i bꞌaj kubꞌ tqꞌanin.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 Me tej tok kykaꞌyiꞌn nejinel kyxol pale, exqetziꞌn jniꞌ xnaqꞌtzil tiꞌj ojtxe kawbꞌil, a jniꞌ nimku techil tipin Jesús otaq bꞌant, ex teꞌ tok kybꞌiꞌn jniꞌqe kꞌwal nchi ẍchꞌin toj tnejil ja te naꞌbꞌl Dios: Nimxit tbꞌiy, ay Tyajil qtzan nmaq kawil David, bꞌeꞌx tzaj kyqꞌoj,
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 ex xi kyqꞌmaꞌn te Jesús: ¿Ma tzuntzin tbꞌiꞌnjiy nkyqꞌmaꞌn maꞌ kꞌwal tiꞌja? chi chiꞌ. Xi ttzaqꞌwin Jesús: Tzuntzin. ¿Ma naꞌmxsin tkux kyuꞌjiꞌn toj Tuꞌjil Tyol Dios, a ntqꞌmaꞌn tiꞌjjo lo kyjaluꞌn:
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Ex bꞌeꞌx ex Jesús, i bꞌaj kyij ttzaqpiꞌn, ex xiꞌ toj kojbꞌil Betania, jaꞌ ikyꞌxi qnikyꞌin tuꞌn.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 Toj juntl qlixje, kyjaꞌtaq qxiꞌy Jerusalén, tzaj waꞌyaj tiꞌj Jesús.
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 Ok tkaꞌyin jun tqan iw ttzi bꞌe, ex bꞌeꞌx xiꞌ t-xe tqan. Me ntiꞌx jun twutzjo tze knet tuꞌn, noq txqan t-xaq. Tuꞌntziꞌn ikyjo, xi tqꞌmaꞌn te tqan iw: Mixla jtojx tuꞌn tel twutza te kyloꞌxjal. Ex antej tqan iw jun paqx jaw tzqij.
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 Atzaj teꞌ tok qkaꞌyiꞌn noq tzqijl tej tze, xi qqaniꞌn te Jesús: ¿Tzeꞌntzin tten teꞌ tze jun paqx xjaw tzqij? qo chijiꞌy.
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Tzaj ttzaqꞌwin Jesús: Twutzxix kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy, noqit at-xix kynimbꞌila, ex noqit mi njawje kykꞌuꞌja, nya noq oꞌkxjo luꞌn aku bꞌant kyuꞌn, tzeꞌnku xbꞌant wuꞌn tiꞌjjo tqan iw, qalaꞌ noqit txi kyqꞌmaꞌn te wutz luꞌn: Ku tela tzaluꞌn, ex ku txiꞌy toj ttxuyil aꞌ, ex akula tzikyꞌ.
21 Então Jesus disse:
22 Quꞌn tkyaqiljo kxel kyqanin toj naꞌj Dios tukꞌa kynimbꞌila, ok ktzajil qꞌoꞌn.
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 Tej tokx Jesús toj tnejil ja te naꞌbꞌl Dios, i pon laqꞌe kynejil pale exqetziꞌn kynejinel kyxolxjal aj Judiy, a tzmataq nxnaqꞌtzintaq. Xi kyqanin te: ¿Tiꞌn tokiy tuꞌn tbꞌinchinjiy jniꞌ lo, a nkubꞌ tbꞌinchiꞌn? ¿Ex ankye saj qꞌoꞌnte tokliꞌn? chi chiꞌ.
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 Xi ttzaqꞌwin Jesús: Ex ikyx wejiꞌy, kxel nqaniꞌn jun nxjelbꞌitza kyeꞌy.
24 Jesus respondeu:
25 ¿Ankye tzaj chqꞌoꞌnte qtzan Juan tuꞌn kykuꞌxxjal tuꞌn toj aꞌ te jawsbꞌil aꞌ? ¿Apela Dios, mo noq ayexjal? Bꞌeꞌx i bꞌaj jaw yolin kyxolx, ex kyqꞌma: Qa ma txi qqꞌmaꞌn a Dios, bꞌeꞌx ktzajil tqꞌmaꞌn qe, ¿Tin quꞌn mi nxi kynimintza? chilaꞌ.
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 Ex qa ma txi qqꞌmaꞌn qa xjal, at qxobꞌil. ¿Ma nyatzin kykyaqil xjaltz qꞌmante qa a Juan jun yolil Tyol Dios?
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 Tuꞌnpetziꞌn, xi kyqꞌmaꞌn: Mi bꞌiꞌn qe quꞌn, chi chiꞌ. I xi ttzaqꞌwin Jesús: Exsin ikyx wejiꞌy, nlay txi nqꞌmaꞌn weꞌ, alkye saj qꞌoꞌnte wokliꞌn tuꞌn tkubꞌ nbꞌinchiꞌn tkyaqiljo lo.
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 Xi tqꞌmaꞌn Jesús: ¿Tzeꞌntzin chꞌin kyeꞌ toj kywutz? Attaq jun ichin attaq kabꞌe tkꞌwal. Xi tqꞌmaꞌn te jun: Nkꞌwal, maꞌ txiꞌy aqꞌnil jaꞌlin toj tqan uvch.
28 Jesus continuou:
29 Me mina, chi kꞌwal. Me jun paqx tja tmeltzꞌin tnabꞌl, ex bꞌeꞌx xiꞌl aqꞌnil.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 Atzaj teꞌ t-xiꞌ lol teꞌ juntl, ex ikyx xi tqꞌmaꞌn te: Kutzin tata. Kꞌaꞌ chiꞌn chinaj teꞌ, exsin mix xaꞌyiltz.
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 ¿Ankyeꞌ kubꞌ nimin teꞌ tajtaq manbꞌaj kyxoljo kabꞌe kꞌwal lo? Xi kyqꞌmaꞌn: A tnejil, chi chiꞌ. Xi tqꞌmaꞌn Jesús kye: Twutzxix kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy; ayepe kyeꞌ peyiltaq pwaq, ayeꞌ iꞌjlin kyuꞌnxjal, exqetziꞌn aj kyꞌaꞌjilqetaq kchi okix toj Tkawbꞌil Dios toj kyaꞌj, tuꞌn kynimbꞌil. ¿Yajtzin kyetza?
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 Quꞌn tej tul Juan, a Jawsil Aꞌ, qꞌmalte tumil kyeꞌy tzeꞌn tuꞌn kybꞌetiꞌy tzꞌaqle, me mix xi kynimiꞌn. Me ayetzinl kyeꞌ, aye peyil pwaq exqetziꞌn aj kyꞌaꞌjil ma txi kynimin. Me qalatzin kyeꞌ, nixpela tuꞌn ma kyliꞌy tkyaqiljo lo, me mi s-ajtz koꞌpjx kyanmiꞌn tuꞌn txi kynimiꞌn.
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 Ex xi tqꞌmaꞌn Jesús: Kybꞌinkujiꞌy juntl techil lo: Attaq jun tajaw txꞌotxꞌ ok tawin tqan uv. Ok tqꞌoꞌn jun chꞌlaj tiꞌjile, kubꞌ tbꞌinchin jun bꞌinchbꞌil taꞌl uv, ex jaw twaꞌbꞌin jun xkyaqꞌte te tzajbꞌilte. I kyij bꞌant kyukꞌa jteꞌbꞌin aqꞌnil tuꞌn kymanin tiꞌj, exsin xiꞌtz toj jun tbꞌe najchaq wen.
33 Jesus disse:
34 Me atzaj teꞌ tpon tqꞌijil, jaꞌ tuꞌn tok chmete twutz awal, i xi tchqꞌoꞌn junjun taqꞌnil qanil teꞌ manbꞌil ttxꞌotxꞌ.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 Me ayetziꞌn manil txꞌotxꞌ i ok lipin kyiꞌjjo taqꞌnil tajaw txꞌotxꞌ. Jun teꞌ noq bꞌaj kylankꞌin, jun teꞌ bꞌeꞌx kyim, ex jun teꞌ noqx techx kyꞌixbꞌe tuꞌn abꞌj.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 Tuꞌn ikyjo, bꞌeꞌx i xi tchqꞌoꞌn txqantl taqꞌnil tzeꞌnku te tnejil. Me ikyx bꞌajjo kyiꞌj, tzeꞌnkuꞌ bꞌaj kyiꞌjjo tnejil kyuꞌn manil txꞌotxꞌ.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 Me kubꞌ tbꞌisin tajaw txꞌotxꞌ tuꞌn t-xi tchqꞌoꞌn a tkꞌwalkuxix, quꞌn kubꞌ t-ximin, nyapela kꞌwel kynimin nkꞌwalach.
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 Me atzaj teꞌ t-xi kykaꞌyiꞌn manil txꞌotxꞌ, teꞌ ttzaj kꞌwalbꞌaj, bꞌeꞌx i bꞌaj ja yolin kyxolile: Ate luꞌn kyjel te tajaw txꞌotxꞌ. Qalaꞌ qbꞌyonku, tuꞌntzin qkyij te tajaw, chi chiꞌ.
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 Bꞌeꞌx tzaj kytzyuꞌn, ex kyiꞌn tzma ttxaꞌn txꞌotxꞌ tuꞌn tkubꞌ kybꞌyoꞌn.
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 Tuꞌntzintzjo, xi tqanin Jesús kye: ¿Yajtzilaꞌ? Aj tuljo tajaw txꞌotxꞌ, ¿Tiꞌtzila kbꞌajil kyiꞌjjo manil txꞌotxꞌ?
40 Aí Jesus perguntou:
41 Ex xi kytzaqꞌwin: Bꞌalaqa kchi kꞌwel tbꞌyoꞌn te jun majx. Ex bꞌalaqa kxel tqꞌoꞌn ttxꞌotxꞌ te kymajin txqantl taqꞌnil, ayeꞌ chi chojil manbꞌil txꞌotxꞌ tojxix tqꞌijil.
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 Ex xi ttzaqꞌwin Jesús kye: ¿Ma naꞌmtzin tkux kyuꞌjiꞌn toj Tuꞌjil Tyol Dios, jaꞌ ntqꞌmaꞌne kyjaluꞌn:
42 Jesus então perguntou:
43 Tuꞌnpetziꞌn kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy, k-elil qꞌiꞌn Tkawbꞌil Dios kyeꞌy, ex kxel tqꞌoꞌn kyexjal, ayeꞌ kꞌwel kyyekꞌiꞌn tiꞌj Tkawbꞌil Dios toj kychwinqil.
43 E Jesus terminou:
44 Ex atzin abꞌj jun techil wiꞌja. Ankye teꞌ kꞌwel t-xoꞌn tibꞌ tibꞌajjo abꞌj, tuꞌn tyuchꞌj tuꞌn; axte kꞌwel tyuchꞌin tibꞌ tibꞌaj. Ex qa a abꞌj xkubꞌ tzꞌaq tibꞌaj jun aꞌla te kawbꞌil kujxix, bꞌeꞌx kꞌwel quqix te jun majx.
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 Me atzaj teꞌ kybꞌinte kynejil pale exqetziꞌn Parisey, jniꞌ techil bꞌaj kubꞌ tqꞌoꞌn Jesús, ex qa kyiꞌjxtaq nyoline,
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 oktaq kytzyuꞌn toj kywutz. Me bꞌeꞌx i tzaj xobꞌ kyexjal, quꞌn tuꞌn otaq tzꞌel kynikyꞌxjal te qa a Jesús jun yolil Tyol Dios.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.