Mateus 21
Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs ARA
1 Tej qkaniꞌn tukꞌa Jesús nqayin tkꞌatz Jerusalén, o poꞌn ttxaꞌn jun kojbꞌil Betfagé tbꞌi, nqayin t-xe wutz Olivos. Xi tchqꞌoꞌn Jesús kabꞌe qxola,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 ex xi tqꞌmaꞌn kye: Ku kyxiꞌy tojjo tal kojbꞌil jlajxi. Antza kjyetila jun tal bur kyuꞌn, kꞌloꞌn tukꞌa tal tal. ¡Kypjumila, exsin kyintza tzaluꞌn!
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 Ex qa at jun saj qaninte jun tiꞌ kyeꞌy: At tajbꞌin te qAjaw, me jaꞌlinx tzul quꞌn, chichkujiꞌy.
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Bꞌajjo ikyjo, quꞌn iltaq tiꞌj tuꞌn tjapin yol kyij ttzꞌibꞌin yolil Tyol Dios ojtxe, tej tqꞌma:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 — ausente —
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 Ayetziꞌn t-xnaqꞌtzbꞌin kubꞌ kybꞌinchin tzeꞌnku xi tqꞌmaꞌn Jesús kye.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 Tzaj kyiꞌn bur tukꞌaxjo tal tal, bꞌaj jax kyqꞌoꞌn kytxoꞌw tibꞌaj, exsin jax qe Jesús tibꞌaj.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 Ex bꞌaj kubꞌ kylikyꞌin xjal kytxoꞌw toj tbꞌe, ex txqantl tzaj toqinte t-xaq tze, a palma tbꞌi, ex bꞌaj kubꞌ kylikyꞌin toj tbꞌe tuꞌn kytzaljbꞌil.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 Ex ayetziꞌn jniꞌ xjal nejninqetaq exqetziꞌn lipcheqektaq tiꞌj, i ok ten ẍchꞌil:
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 Atzaj teꞌ tokx Jesús toj Jerusalén, bꞌeꞌx i bꞌaj jaw najxjal, ex nimx qꞌmante: ¿Ankye teꞌ xjal lo?
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 Me xi kytzaqꞌwin txqantl: Antej yolil Tyol Dios, a Jesús aj Nazaret, toj txꞌotxꞌ te Galiley.
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, okx Jesús toj tnejil ja te naꞌbꞌl Dios, ex i bꞌajetz tlajoꞌn kykyaqiljo jniꞌqe nchi bꞌaj kꞌayintaq exqetziꞌn nchi bꞌaj loqꞌintaq antza. Ex i bꞌaj jaw tpichꞌkin jniꞌ kymeẍjo jniꞌqe nchi bꞌaj txꞌexbꞌintaq kypwaqxjal, ex kykꞌaybꞌiljo jniꞌqe nchi bꞌaj kꞌayintaq palom.
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Ex xi tqꞌmaꞌn kye: Tzꞌibꞌinl teꞌ toj Tuꞌjil Tyol Dios: Atzin njaꞌy k-okil te ja te naꞌbꞌl Dios, me ayetzin kyeꞌ ma tzꞌok kyqꞌoꞌn te kyja ileqꞌch.
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Ex tojxjo tnejil ja te naꞌbꞌl Dios, i bꞌaj tzaj laqꞌe junjun moẍ ex kox tkꞌatz Jesús, ex bꞌeꞌx i bꞌaj kubꞌ tqꞌanin.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Me tej tok kykaꞌyiꞌn nejinel kyxol pale, exqetziꞌn jniꞌ xnaqꞌtzil tiꞌj ojtxe kawbꞌil, a jniꞌ nimku techil tipin Jesús otaq bꞌant, ex teꞌ tok kybꞌiꞌn jniꞌqe kꞌwal nchi ẍchꞌin toj tnejil ja te naꞌbꞌl Dios: Nimxit tbꞌiy, ay Tyajil qtzan nmaq kawil David, bꞌeꞌx tzaj kyqꞌoj,
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 ex xi kyqꞌmaꞌn te Jesús: ¿Ma tzuntzin tbꞌiꞌnjiy nkyqꞌmaꞌn maꞌ kꞌwal tiꞌja? chi chiꞌ. Xi ttzaqꞌwin Jesús: Tzuntzin. ¿Ma naꞌmxsin tkux kyuꞌjiꞌn toj Tuꞌjil Tyol Dios, a ntqꞌmaꞌn tiꞌjjo lo kyjaluꞌn:
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 Ex bꞌeꞌx ex Jesús, i bꞌaj kyij ttzaqpiꞌn, ex xiꞌ toj kojbꞌil Betania, jaꞌ ikyꞌxi qnikyꞌin tuꞌn.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Toj juntl qlixje, kyjaꞌtaq qxiꞌy Jerusalén, tzaj waꞌyaj tiꞌj Jesús.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 Ok tkaꞌyin jun tqan iw ttzi bꞌe, ex bꞌeꞌx xiꞌ t-xe tqan. Me ntiꞌx jun twutzjo tze knet tuꞌn, noq txqan t-xaq. Tuꞌntziꞌn ikyjo, xi tqꞌmaꞌn te tqan iw: Mixla jtojx tuꞌn tel twutza te kyloꞌxjal. Ex antej tqan iw jun paqx jaw tzqij.
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Atzaj teꞌ tok qkaꞌyiꞌn noq tzqijl tej tze, xi qqaniꞌn te Jesús: ¿Tzeꞌntzin tten teꞌ tze jun paqx xjaw tzqij? qo chijiꞌy.
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 Tzaj ttzaqꞌwin Jesús: Twutzxix kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy, noqit at-xix kynimbꞌila, ex noqit mi njawje kykꞌuꞌja, nya noq oꞌkxjo luꞌn aku bꞌant kyuꞌn, tzeꞌnku xbꞌant wuꞌn tiꞌjjo tqan iw, qalaꞌ noqit txi kyqꞌmaꞌn te wutz luꞌn: Ku tela tzaluꞌn, ex ku txiꞌy toj ttxuyil aꞌ, ex akula tzikyꞌ.
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 Quꞌn tkyaqiljo kxel kyqanin toj naꞌj Dios tukꞌa kynimbꞌila, ok ktzajil qꞌoꞌn.
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Tej tokx Jesús toj tnejil ja te naꞌbꞌl Dios, i pon laqꞌe kynejil pale exqetziꞌn kynejinel kyxolxjal aj Judiy, a tzmataq nxnaqꞌtzintaq. Xi kyqanin te: ¿Tiꞌn tokiy tuꞌn tbꞌinchinjiy jniꞌ lo, a nkubꞌ tbꞌinchiꞌn? ¿Ex ankye saj qꞌoꞌnte tokliꞌn? chi chiꞌ.
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 Xi ttzaqꞌwin Jesús: Ex ikyx wejiꞌy, kxel nqaniꞌn jun nxjelbꞌitza kyeꞌy.
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 ¿Ankye tzaj chqꞌoꞌnte qtzan Juan tuꞌn kykuꞌxxjal tuꞌn toj aꞌ te jawsbꞌil aꞌ? ¿Apela Dios, mo noq ayexjal? Bꞌeꞌx i bꞌaj jaw yolin kyxolx, ex kyqꞌma: Qa ma txi qqꞌmaꞌn a Dios, bꞌeꞌx ktzajil tqꞌmaꞌn qe, ¿Tin quꞌn mi nxi kynimintza? chilaꞌ.
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 Ex qa ma txi qqꞌmaꞌn qa xjal, at qxobꞌil. ¿Ma nyatzin kykyaqil xjaltz qꞌmante qa a Juan jun yolil Tyol Dios?
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Tuꞌnpetziꞌn, xi kyqꞌmaꞌn: Mi bꞌiꞌn qe quꞌn, chi chiꞌ. I xi ttzaqꞌwin Jesús: Exsin ikyx wejiꞌy, nlay txi nqꞌmaꞌn weꞌ, alkye saj qꞌoꞌnte wokliꞌn tuꞌn tkubꞌ nbꞌinchiꞌn tkyaqiljo lo.
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Xi tqꞌmaꞌn Jesús: ¿Tzeꞌntzin chꞌin kyeꞌ toj kywutz? Attaq jun ichin attaq kabꞌe tkꞌwal. Xi tqꞌmaꞌn te jun: Nkꞌwal, maꞌ txiꞌy aqꞌnil jaꞌlin toj tqan uvch.
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 Me mina, chi kꞌwal. Me jun paqx tja tmeltzꞌin tnabꞌl, ex bꞌeꞌx xiꞌl aqꞌnil.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 Atzaj teꞌ t-xiꞌ lol teꞌ juntl, ex ikyx xi tqꞌmaꞌn te: Kutzin tata. Kꞌaꞌ chiꞌn chinaj teꞌ, exsin mix xaꞌyiltz.
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 ¿Ankyeꞌ kubꞌ nimin teꞌ tajtaq manbꞌaj kyxoljo kabꞌe kꞌwal lo? Xi kyqꞌmaꞌn: A tnejil, chi chiꞌ. Xi tqꞌmaꞌn Jesús kye: Twutzxix kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy; ayepe kyeꞌ peyiltaq pwaq, ayeꞌ iꞌjlin kyuꞌnxjal, exqetziꞌn aj kyꞌaꞌjilqetaq kchi okix toj Tkawbꞌil Dios toj kyaꞌj, tuꞌn kynimbꞌil. ¿Yajtzin kyetza?
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 Quꞌn tej tul Juan, a Jawsil Aꞌ, qꞌmalte tumil kyeꞌy tzeꞌn tuꞌn kybꞌetiꞌy tzꞌaqle, me mix xi kynimiꞌn. Me ayetzinl kyeꞌ, aye peyil pwaq exqetziꞌn aj kyꞌaꞌjil ma txi kynimin. Me qalatzin kyeꞌ, nixpela tuꞌn ma kyliꞌy tkyaqiljo lo, me mi s-ajtz koꞌpjx kyanmiꞌn tuꞌn txi kynimiꞌn.
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 Ex xi tqꞌmaꞌn Jesús: Kybꞌinkujiꞌy juntl techil lo: Attaq jun tajaw txꞌotxꞌ ok tawin tqan uv. Ok tqꞌoꞌn jun chꞌlaj tiꞌjile, kubꞌ tbꞌinchin jun bꞌinchbꞌil taꞌl uv, ex jaw twaꞌbꞌin jun xkyaqꞌte te tzajbꞌilte. I kyij bꞌant kyukꞌa jteꞌbꞌin aqꞌnil tuꞌn kymanin tiꞌj, exsin xiꞌtz toj jun tbꞌe najchaq wen.
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 Me atzaj teꞌ tpon tqꞌijil, jaꞌ tuꞌn tok chmete twutz awal, i xi tchqꞌoꞌn junjun taqꞌnil qanil teꞌ manbꞌil ttxꞌotxꞌ.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 Me ayetziꞌn manil txꞌotxꞌ i ok lipin kyiꞌjjo taqꞌnil tajaw txꞌotxꞌ. Jun teꞌ noq bꞌaj kylankꞌin, jun teꞌ bꞌeꞌx kyim, ex jun teꞌ noqx techx kyꞌixbꞌe tuꞌn abꞌj.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 Tuꞌn ikyjo, bꞌeꞌx i xi tchqꞌoꞌn txqantl taqꞌnil tzeꞌnku te tnejil. Me ikyx bꞌajjo kyiꞌj, tzeꞌnkuꞌ bꞌaj kyiꞌjjo tnejil kyuꞌn manil txꞌotxꞌ.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 Me kubꞌ tbꞌisin tajaw txꞌotxꞌ tuꞌn t-xi tchqꞌoꞌn a tkꞌwalkuxix, quꞌn kubꞌ t-ximin, nyapela kꞌwel kynimin nkꞌwalach.
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 Me atzaj teꞌ t-xi kykaꞌyiꞌn manil txꞌotxꞌ, teꞌ ttzaj kꞌwalbꞌaj, bꞌeꞌx i bꞌaj ja yolin kyxolile: Ate luꞌn kyjel te tajaw txꞌotxꞌ. Qalaꞌ qbꞌyonku, tuꞌntzin qkyij te tajaw, chi chiꞌ.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Bꞌeꞌx tzaj kytzyuꞌn, ex kyiꞌn tzma ttxaꞌn txꞌotxꞌ tuꞌn tkubꞌ kybꞌyoꞌn.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Tuꞌntzintzjo, xi tqanin Jesús kye: ¿Yajtzilaꞌ? Aj tuljo tajaw txꞌotxꞌ, ¿Tiꞌtzila kbꞌajil kyiꞌjjo manil txꞌotxꞌ?
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Ex xi kytzaqꞌwin: Bꞌalaqa kchi kꞌwel tbꞌyoꞌn te jun majx. Ex bꞌalaqa kxel tqꞌoꞌn ttxꞌotxꞌ te kymajin txqantl taqꞌnil, ayeꞌ chi chojil manbꞌil txꞌotxꞌ tojxix tqꞌijil.
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Ex xi ttzaqꞌwin Jesús kye: ¿Ma naꞌmtzin tkux kyuꞌjiꞌn toj Tuꞌjil Tyol Dios, jaꞌ ntqꞌmaꞌne kyjaluꞌn:
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 Tuꞌnpetziꞌn kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy, k-elil qꞌiꞌn Tkawbꞌil Dios kyeꞌy, ex kxel tqꞌoꞌn kyexjal, ayeꞌ kꞌwel kyyekꞌiꞌn tiꞌj Tkawbꞌil Dios toj kychwinqil.
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Ex atzin abꞌj jun techil wiꞌja. Ankye teꞌ kꞌwel t-xoꞌn tibꞌ tibꞌajjo abꞌj, tuꞌn tyuchꞌj tuꞌn; axte kꞌwel tyuchꞌin tibꞌ tibꞌaj. Ex qa a abꞌj xkubꞌ tzꞌaq tibꞌaj jun aꞌla te kawbꞌil kujxix, bꞌeꞌx kꞌwel quqix te jun majx.
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Me atzaj teꞌ kybꞌinte kynejil pale exqetziꞌn Parisey, jniꞌ techil bꞌaj kubꞌ tqꞌoꞌn Jesús, ex qa kyiꞌjxtaq nyoline,
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 oktaq kytzyuꞌn toj kywutz. Me bꞌeꞌx i tzaj xobꞌ kyexjal, quꞌn tuꞌn otaq tzꞌel kynikyꞌxjal te qa a Jesús jun yolil Tyol Dios.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.