Mateus 21

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tej qkaniꞌn tukꞌa Jesús nqayin tkꞌatz Jerusalén, o poꞌn ttxaꞌn jun kojbꞌil Betfagé tbꞌi, nqayin t-xe wutz Olivos. Xi tchqꞌoꞌn Jesús kabꞌe qxola,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 ex xi tqꞌmaꞌn kye: Ku kyxiꞌy tojjo tal kojbꞌil jlajxi. Antza kjyetila jun tal bur kyuꞌn, kꞌloꞌn tukꞌa tal tal. ¡Kypjumila, exsin kyintza tzaluꞌn!
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 Ex qa at jun saj qaninte jun tiꞌ kyeꞌy: At tajbꞌin te qAjaw, me jaꞌlinx tzul quꞌn, chichkujiꞌy.
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei: O Senhor precisa deles; e logo os enviará.
4 Bꞌajjo ikyjo, quꞌn iltaq tiꞌj tuꞌn tjapin yol kyij ttzꞌibꞌin yolil Tyol Dios ojtxe, tej tqꞌma:
4 Ora, isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta:
5 — ausente —
5 Dizei à filha de Sião: Eis que aí te vem o teu Rei, manso e montado em um jumento, em um jumentinho, cria de animal de carga.
6 Ayetziꞌn t-xnaqꞌtzbꞌin kubꞌ kybꞌinchin tzeꞌnku xi tqꞌmaꞌn Jesús kye.
6 Indo, pois, os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Tzaj kyiꞌn bur tukꞌaxjo tal tal, bꞌaj jax kyqꞌoꞌn kytxoꞌw tibꞌaj, exsin jax qe Jesús tibꞌaj.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e Jesus montou.
8 Ex bꞌaj kubꞌ kylikyꞌin xjal kytxoꞌw toj tbꞌe, ex txqantl tzaj toqinte t-xaq tze, a palma tbꞌi, ex bꞌaj kubꞌ kylikyꞌin toj tbꞌe tuꞌn kytzaljbꞌil.
8 E a maior parte da multidão estendeu os seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Ex ayetziꞌn jniꞌ xjal nejninqetaq exqetziꞌn lipcheqektaq tiꞌj, i ok ten ẍchꞌil:
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Atzaj teꞌ tokx Jesús toj Jerusalén, bꞌeꞌx i bꞌaj jaw najxjal, ex nimx qꞌmante: ¿Ankye teꞌ xjal lo?
10 Ao entrar ele em Jerusalém, agitou-se a cidade toda e perguntava: Quem é este?
11 Me xi kytzaqꞌwin txqantl: Antej yolil Tyol Dios, a Jesús aj Nazaret, toj txꞌotxꞌ te Galiley.
11 E as multidões respondiam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galiléia.
12 Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, okx Jesús toj tnejil ja te naꞌbꞌl Dios, ex i bꞌajetz tlajoꞌn kykyaqiljo jniꞌqe nchi bꞌaj kꞌayintaq exqetziꞌn nchi bꞌaj loqꞌintaq antza. Ex i bꞌaj jaw tpichꞌkin jniꞌ kymeẍjo jniꞌqe nchi bꞌaj txꞌexbꞌintaq kypwaqxjal, ex kykꞌaybꞌiljo jniꞌqe nchi bꞌaj kꞌayintaq palom.
12 Então Jesus entrou no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 Ex xi tqꞌmaꞌn kye: Tzꞌibꞌinl teꞌ toj Tuꞌjil Tyol Dios: Atzin njaꞌy k-okil te ja te naꞌbꞌl Dios, me ayetzin kyeꞌ ma tzꞌok kyqꞌoꞌn te kyja ileqꞌch.
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a fazeis covil de salteadores.
14 Ex tojxjo tnejil ja te naꞌbꞌl Dios, i bꞌaj tzaj laqꞌe junjun moẍ ex kox tkꞌatz Jesús, ex bꞌeꞌx i bꞌaj kubꞌ tqꞌanin.
14 E chegaram-se a ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Me tej tok kykaꞌyiꞌn nejinel kyxol pale, exqetziꞌn jniꞌ xnaqꞌtzil tiꞌj ojtxe kawbꞌil, a jniꞌ nimku techil tipin Jesús otaq bꞌant, ex teꞌ tok kybꞌiꞌn jniꞌqe kꞌwal nchi ẍchꞌin toj tnejil ja te naꞌbꞌl Dios: Nimxit tbꞌiy, ay Tyajil qtzan nmaq kawil David, bꞌeꞌx tzaj kyqꞌoj,
15 Vendo, porém, os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que ele fizera, e os meninos que clamavam no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 ex xi kyqꞌmaꞌn te Jesús: ¿Ma tzuntzin tbꞌiꞌnjiy nkyqꞌmaꞌn maꞌ kꞌwal tiꞌja? chi chiꞌ. Xi ttzaqꞌwin Jesús: Tzuntzin. ¿Ma naꞌmxsin tkux kyuꞌjiꞌn toj Tuꞌjil Tyol Dios, a ntqꞌmaꞌn tiꞌjjo lo kyjaluꞌn:
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e de criancinhas de peito tiraste perfeito louvor?
17 Ex bꞌeꞌx ex Jesús, i bꞌaj kyij ttzaqpiꞌn, ex xiꞌ toj kojbꞌil Betania, jaꞌ ikyꞌxi qnikyꞌin tuꞌn.
17 E deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Toj juntl qlixje, kyjaꞌtaq qxiꞌy Jerusalén, tzaj waꞌyaj tiꞌj Jesús.
18 Ora, de manhã, ao voltar à cidade, teve fome;
19 Ok tkaꞌyin jun tqan iw ttzi bꞌe, ex bꞌeꞌx xiꞌ t-xe tqan. Me ntiꞌx jun twutzjo tze knet tuꞌn, noq txqan t-xaq. Tuꞌntziꞌn ikyjo, xi tqꞌmaꞌn te tqan iw: Mixla jtojx tuꞌn tel twutza te kyloꞌxjal. Ex antej tqan iw jun paqx jaw tzqij.
19 e, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não achou nela senão folhas somente; e disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Atzaj teꞌ tok qkaꞌyiꞌn noq tzqijl tej tze, xi qqaniꞌn te Jesús: ¿Tzeꞌntzin tten teꞌ tze jun paqx xjaw tzqij? qo chijiꞌy.
20 Quando os discípulos viram isso, perguntaram admirados: Como é que imediatamente secou a figueira?
21 Tzaj ttzaqꞌwin Jesús: Twutzxix kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy, noqit at-xix kynimbꞌila, ex noqit mi njawje kykꞌuꞌja, nya noq oꞌkxjo luꞌn aku bꞌant kyuꞌn, tzeꞌnku xbꞌant wuꞌn tiꞌjjo tqan iw, qalaꞌ noqit txi kyqꞌmaꞌn te wutz luꞌn: Ku tela tzaluꞌn, ex ku txiꞌy toj ttxuyil aꞌ, ex akula tzikyꞌ.
21 Jesus, porém, respondeu-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, isso será feito;
22 Quꞌn tkyaqiljo kxel kyqanin toj naꞌj Dios tukꞌa kynimbꞌila, ok ktzajil qꞌoꞌn.
22 e tudo o que pedirdes na oração, crendo, recebereis.
23 Tej tokx Jesús toj tnejil ja te naꞌbꞌl Dios, i pon laqꞌe kynejil pale exqetziꞌn kynejinel kyxolxjal aj Judiy, a tzmataq nxnaqꞌtzintaq. Xi kyqanin te: ¿Tiꞌn tokiy tuꞌn tbꞌinchinjiy jniꞌ lo, a nkubꞌ tbꞌinchiꞌn? ¿Ex ankye saj qꞌoꞌnte tokliꞌn? chi chiꞌ.
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando a ensinar, aproximaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, e perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? e quem te deu tal autoridade?
24 Xi ttzaqꞌwin Jesús: Ex ikyx wejiꞌy, kxel nqaniꞌn jun nxjelbꞌitza kyeꞌy.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 ¿Ankye tzaj chqꞌoꞌnte qtzan Juan tuꞌn kykuꞌxxjal tuꞌn toj aꞌ te jawsbꞌil aꞌ? ¿Apela Dios, mo noq ayexjal? Bꞌeꞌx i bꞌaj jaw yolin kyxolx, ex kyqꞌma: Qa ma txi qqꞌmaꞌn a Dios, bꞌeꞌx ktzajil tqꞌmaꞌn qe, ¿Tin quꞌn mi nxi kynimintza? chilaꞌ.
25 O batismo de João, donde era? do céu ou dos homens? Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 Ex qa ma txi qqꞌmaꞌn qa xjal, at qxobꞌil. ¿Ma nyatzin kykyaqil xjaltz qꞌmante qa a Juan jun yolil Tyol Dios?
26 Mas, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta.
27 Tuꞌnpetziꞌn, xi kyqꞌmaꞌn: Mi bꞌiꞌn qe quꞌn, chi chiꞌ. I xi ttzaqꞌwin Jesús: Exsin ikyx wejiꞌy, nlay txi nqꞌmaꞌn weꞌ, alkye saj qꞌoꞌnte wokliꞌn tuꞌn tkubꞌ nbꞌinchiꞌn tkyaqiljo lo.
27 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Disse-lhe ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Xi tqꞌmaꞌn Jesús: ¿Tzeꞌntzin chꞌin kyeꞌ toj kywutz? Attaq jun ichin attaq kabꞌe tkꞌwal. Xi tqꞌmaꞌn te jun: Nkꞌwal, maꞌ txiꞌy aqꞌnil jaꞌlin toj tqan uvch.
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Me mina, chi kꞌwal. Me jun paqx tja tmeltzꞌin tnabꞌl, ex bꞌeꞌx xiꞌl aqꞌnil.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi.
30 Atzaj teꞌ t-xiꞌ lol teꞌ juntl, ex ikyx xi tqꞌmaꞌn te: Kutzin tata. Kꞌaꞌ chiꞌn chinaj teꞌ, exsin mix xaꞌyiltz.
30 Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi.
31 ¿Ankyeꞌ kubꞌ nimin teꞌ tajtaq manbꞌaj kyxoljo kabꞌe kꞌwal lo? Xi kyqꞌmaꞌn: A tnejil, chi chiꞌ. Xi tqꞌmaꞌn Jesús kye: Twutzxix kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy; ayepe kyeꞌ peyiltaq pwaq, ayeꞌ iꞌjlin kyuꞌnxjal, exqetziꞌn aj kyꞌaꞌjilqetaq kchi okix toj Tkawbꞌil Dios toj kyaꞌj, tuꞌn kynimbꞌil. ¿Yajtzin kyetza?
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram eles: O segundo. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 Quꞌn tej tul Juan, a Jawsil Aꞌ, qꞌmalte tumil kyeꞌy tzeꞌn tuꞌn kybꞌetiꞌy tzꞌaqle, me mix xi kynimiꞌn. Me ayetzinl kyeꞌ, aye peyil pwaq exqetziꞌn aj kyꞌaꞌjil ma txi kynimin. Me qalatzin kyeꞌ, nixpela tuꞌn ma kyliꞌy tkyaqiljo lo, me mi s-ajtz koꞌpjx kyanmiꞌn tuꞌn txi kynimiꞌn.
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não lhe deste crédito, mas os publicanos e as meretrizes lho deram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 Ex xi tqꞌmaꞌn Jesús: Kybꞌinkujiꞌy juntl techil lo: Attaq jun tajaw txꞌotxꞌ ok tawin tqan uv. Ok tqꞌoꞌn jun chꞌlaj tiꞌjile, kubꞌ tbꞌinchin jun bꞌinchbꞌil taꞌl uv, ex jaw twaꞌbꞌin jun xkyaqꞌte te tzajbꞌilte. I kyij bꞌant kyukꞌa jteꞌbꞌin aqꞌnil tuꞌn kymanin tiꞌj, exsin xiꞌtz toj jun tbꞌe najchaq wen.
33 Ouvi ainda outra parábola: Havia um homem, proprietário, que plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
34 Me atzaj teꞌ tpon tqꞌijil, jaꞌ tuꞌn tok chmete twutz awal, i xi tchqꞌoꞌn junjun taqꞌnil qanil teꞌ manbꞌil ttxꞌotxꞌ.
34 E quando chegou o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Me ayetziꞌn manil txꞌotxꞌ i ok lipin kyiꞌjjo taqꞌnil tajaw txꞌotxꞌ. Jun teꞌ noq bꞌaj kylankꞌin, jun teꞌ bꞌeꞌx kyim, ex jun teꞌ noqx techx kyꞌixbꞌe tuꞌn abꞌj.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Tuꞌn ikyjo, bꞌeꞌx i xi tchqꞌoꞌn txqantl taqꞌnil tzeꞌnku te tnejil. Me ikyx bꞌajjo kyiꞌj, tzeꞌnkuꞌ bꞌaj kyiꞌjjo tnejil kyuꞌn manil txꞌotxꞌ.
36 Depois enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo.
37 Me kubꞌ tbꞌisin tajaw txꞌotxꞌ tuꞌn t-xi tchqꞌoꞌn a tkꞌwalkuxix, quꞌn kubꞌ t-ximin, nyapela kꞌwel kynimin nkꞌwalach.
37 Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito.
38 Me atzaj teꞌ t-xi kykaꞌyiꞌn manil txꞌotxꞌ, teꞌ ttzaj kꞌwalbꞌaj, bꞌeꞌx i bꞌaj ja yolin kyxolile: Ate luꞌn kyjel te tajaw txꞌotxꞌ. Qalaꞌ qbꞌyonku, tuꞌntzin qkyij te tajaw, chi chiꞌ.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Bꞌeꞌx tzaj kytzyuꞌn, ex kyiꞌn tzma ttxaꞌn txꞌotxꞌ tuꞌn tkubꞌ kybꞌyoꞌn.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Tuꞌntzintzjo, xi tqanin Jesús kye: ¿Yajtzilaꞌ? Aj tuljo tajaw txꞌotxꞌ, ¿Tiꞌtzila kbꞌajil kyiꞌjjo manil txꞌotxꞌ?
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Ex xi kytzaqꞌwin: Bꞌalaqa kchi kꞌwel tbꞌyoꞌn te jun majx. Ex bꞌalaqa kxel tqꞌoꞌn ttxꞌotxꞌ te kymajin txqantl taqꞌnil, ayeꞌ chi chojil manbꞌil txꞌotxꞌ tojxix tqꞌijil.
41 Responderam-lhe eles: Fará perecer miseravelmente a esses maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Ex xi ttzaqꞌwin Jesús kye: ¿Ma naꞌmtzin tkux kyuꞌjiꞌn toj Tuꞌjil Tyol Dios, jaꞌ ntqꞌmaꞌne kyjaluꞌn:
42 Disse-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular; pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Tuꞌnpetziꞌn kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy, k-elil qꞌiꞌn Tkawbꞌil Dios kyeꞌy, ex kxel tqꞌoꞌn kyexjal, ayeꞌ kꞌwel kyyekꞌiꞌn tiꞌj Tkawbꞌil Dios toj kychwinqil.
43 Portanto eu vos digo que vos será tirado o reino de Deus, e será dado a um povo que dê os seus frutos.
44 Ex atzin abꞌj jun techil wiꞌja. Ankye teꞌ kꞌwel t-xoꞌn tibꞌ tibꞌajjo abꞌj, tuꞌn tyuchꞌj tuꞌn; axte kꞌwel tyuchꞌin tibꞌ tibꞌaj. Ex qa a abꞌj xkubꞌ tzꞌaq tibꞌaj jun aꞌla te kawbꞌil kujxix, bꞌeꞌx kꞌwel quqix te jun majx.
44 E quem cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Me atzaj teꞌ kybꞌinte kynejil pale exqetziꞌn Parisey, jniꞌ techil bꞌaj kubꞌ tqꞌoꞌn Jesús, ex qa kyiꞌjxtaq nyoline,
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas parábolas, entenderam que era deles que Jesus falava.
46 oktaq kytzyuꞌn toj kywutz. Me bꞌeꞌx i tzaj xobꞌ kyexjal, quꞌn tuꞌn otaq tzꞌel kynikyꞌxjal te qa a Jesús jun yolil Tyol Dios.
46 E procuravam prendê-lo, mas temeram o povo, porquanto este o tinha por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.