Mateus 19

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tej tbꞌaj tqꞌmaꞌn Jesúsjo yol lo, bꞌeꞌx etz toj txꞌotxꞌ Galiley, tuꞌn tkanin toj txꞌotxꞌ Judey, jlajxi Nim Aꞌ Jordán.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Nimku xjal ok lipe tiꞌj, ex antza i qꞌanite nim yabꞌ tuꞌn.
2 Seguiram-no muitas multidões, e curou-as ali.
3 Ex at junjun Parisey tzaj laqꞌe tkꞌatz Jesús, noq tuꞌn tkubꞌ tzꞌaq kyuꞌn toj til. Xi kyqanin te: ¿Wenpetzila tuꞌn tkubꞌ tpaꞌn jun ichin tibꞌ tukꞌa t-xuꞌjil, qa noq tiꞌ s-etza til?
3 Vieram a ele alguns fariseus e o experimentavam, perguntando: É lícito ao marido repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Xi ttzaqꞌwin Jesús: ¿Ma naꞌmxsin tkux kyuꞌjiꞌn toj Tuꞌjil Tyol Dios, qa te tnejil, kubꞌ tbꞌinchin Dios ichin ex qya?
4 Então, respondeu ele: Não tendes lido que o Criador, desde o princípio, os fez homem e mulher
5 Ex ikyxjo tqꞌma: Tuꞌnpetziꞌn, kyjel ttzaqpiꞌn te ichin ttata ex tnana, noq tuꞌn tok meje tukꞌa t-xuꞌjil. Ex kykabꞌilx kchi okil te junchꞌin.
5 e que disse:
6 Nya kabꞌel kyten, qalaꞌ junchꞌin. Tuꞌnpetziꞌn, nlay tzꞌel tpaꞌn te xjaljo, a s-ok tmujbꞌin Dios.
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 Xi kyqanin juntl majl: ¿Tzeꞌntzin tten te Moiséstz ttziye, tuꞌn t-xiꞌ jun uꞌj te qya, jaꞌ ntqꞌmaꞌne qa o paꞌyit tukꞌa tchmil?
7 Replicaram-lhe: Por que mandou, então, Moisés dar carta de divórcio e repudiar?
8 Xi ttzaqꞌwin Jesús: Noq tuꞌn tpajjo manyor kujx kyanmiꞌn ja xi ttziyin Moisés, tuꞌn tkubꞌ tpaꞌn ichin tibꞌ tukꞌa t-xuꞌjil. Me me teꞌ te tnejil, nya iky teꞌ tten.
8 Respondeu-lhes Jesus: Por causa da dureza do vosso coração é que Moisés vos permitiu repudiar vossa mulher; entretanto, não foi assim desde o princípio.
9 Tuꞌnpetziꞌn, kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy, qa ma kubꞌ tpaꞌn ichin tibꞌ tukꞌa t-xuꞌjil, qa nya noq tuꞌn tpaj kyꞌaꞌjin tuꞌn qya, exsin qa ma tzꞌok meje tukꞌa juntl, ma tzꞌok aj kyꞌaꞌjil. Ex ankye k-okil meje tukꞌa qya, a o tzꞌel lajoꞌn tuꞌn tchmil, ex ikyxjo, k-okil aj kyꞌaꞌjil.
9 Eu, porém, vos digo: quem repudiar sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério [e o que casar com a repudiada comete adultério].
10 Me awotzin qeꞌ, a t-xnaqꞌtzbꞌin xi qqꞌmaꞌn: Qa iky tten jun ichin tukꞌa t-xuꞌjiltz, bꞌaꞌnpetlatz tuꞌn mi mejeye ichin.
10 Disseram-lhe os discípulos: Se essa é a condição do homem relativamente à sua mulher, não convém casar.
11 Me ante Jesús tzaj tqꞌmaꞌn qeꞌy: Nya tkyaqilx ma tzaj qꞌoꞌn toklin tuꞌn mi mejeye; qalaꞌ oꞌkqexjo ma tzaj tqꞌoꞌn Dios kyoklin ikyjo.
11 Jesus, porém, lhes respondeu: Nem todos são aptos para receber este conceito, mas apenas aqueles a quem é dado.
12 Quꞌn ilaꞌku tumil, tiquꞌn nlay meje jun ichin: At junjun, titzꞌjlinxjo ikyjo; at junjuntl noq kyuꞌnxjal; ex at junjuntl ma txi kyqꞌoꞌn kyibꞌ, tuꞌn mi chi mejeye noq tuꞌn tpajjo ma txi kyqꞌoꞌnx kyibꞌ tukꞌa tkyaqil kyanmin toj aqꞌuntl te Tkawbꞌil Dios, a at toj kyaꞌj. Qa at jun aku bꞌantjo ikyjo tuꞌn, bꞌaꞌn tuꞌn tkubꞌ tbꞌinchin.
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que a si mesmos se fizeram eunucos, por causa do reino dos céus. Quem é apto para o admitir admita.
13 Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, i bꞌaj tzaj kyiꞌnxjal junjun tal kꞌwal tkꞌatz Jesús, tuꞌn tkubꞌ tqꞌoꞌn tqꞌobꞌ kyibꞌaj tuꞌn kykubꞌ tkyꞌiwlin, ex tuꞌn tnaꞌn Dios kyiꞌj. Me awotzin qeꞌ, a t-xnaqꞌtzbꞌin, o ok teꞌn yisol kyeꞌ, a i tzaj qꞌiꞌn kyeꞌ tal kꞌwal.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Me tzaj tqꞌmaꞌn Jesús qeꞌy: Kytzaqpinqetzjiꞌy tal kꞌwal, tuꞌn kybꞌaj tzaj laqꞌe nkꞌatza. Mi chi kubꞌ kymeqoꞌn, quꞌn kykyaqiljo kꞌwel kymutxsin kyibꞌ tzeꞌnqe tal kꞌwal lo, ayepen kye kchi okixjo toj Tkawbꞌil Dios.
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos, não os embaraceis de vir a mim, porque dos tais é o reino dos céus.
15 Tej tbꞌaj tkyꞌiwlin Jesúsjo tal kꞌwal, bꞌeꞌx ex tojjo txꞌotxꞌ antza.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Tej t-xiꞌ Jesús qukꞌiy, ul kanin jun kuꞌxin tkꞌatz, ex xi tqanin te: Ay, xnaqꞌtzil wenxixa, ¿Tiꞌn kꞌwel nbꞌinchiꞌn, tuꞌn nkanbꞌintejiy chwinqil te jun majx?
16 E eis que alguém, aproximando-se, lhe perguntou: Mestre, que farei eu de bom, para alcançar a vida eterna?
17 Xi ttzaqꞌwin Jesús: ¿Tiquꞌn ntzaj tqꞌmaꞌn qa wenqiꞌn? Ntiꞌx jun te xjal wen tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ, qalaꞌ oꞌkx te Dios. Me qa taja tuꞌn tten tchwinqila te jun majx, niminqekutzinjiy ojtxe kawbꞌil.
17 Respondeu-lhe Jesus: Por que me perguntas acerca do que é bom? Bom só existe um. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Ex xi ttzaqꞌwin qꞌinin: ¿Me ankyeqe kawbꞌil? Xi tqꞌmaꞌn Jesús te: Mi bꞌiyin. Mi kyꞌaꞌjin. Mi tzꞌelqꞌin. Mi jaw bꞌant yol tiꞌj jun aꞌla noq kukxjo.
18 E ele lhe perguntou: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 Niminkujiy ttatiy ex tnaniy. Ex kꞌuꞌjlinqekjiy tukꞌiy tzeꞌnkuxjo ntkꞌuꞌjlin te tibꞌ.
19 honra a teu pai e a tua mãe e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Xi tqꞌmaꞌn kuꞌxin: Tkyaqilx teꞌ anetziꞌn o bꞌant wuꞌn. ¿Tiꞌtzin atx taj tuꞌn tkubꞌ nbꞌinchiꞌn?
20 Replicou-lhe o jovem: Tudo isso tenho observado; que me falta ainda?
21 Xi tqꞌmaꞌn Jesús te: Qa taja tuꞌn toka tzꞌaqlexix, ku txiꞌy, ex kꞌayinxjiy jniꞌ at tey, ex oyinxjiy tpwaqa kye yaj. Ikytzin ktenbꞌile tqꞌinimiljiy toj kyaꞌj. Exsin lipektza wiꞌja.
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende os teus bens, dá aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
22 Me atzaj teꞌ tbꞌinte kuꞌxin ikyjo, jaw bꞌisinx, quꞌn tuꞌn manyor qꞌininxtaq; ex bꞌeꞌx aj tja.
22 Tendo, porém, o jovem ouvido esta palavra, retirou-se triste, por ser dono de muitas propriedades.
23 Ante Jesús tzaj tqꞌmaꞌn qeꞌy: Twutzxix kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy: Kujx teꞌ, tuꞌn tokx jun qꞌinin toj Tkawbꞌil Dios.
23 Então, disse Jesus a seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Kxel nqꞌmaꞌn juntl majl kyeꞌy: Jun paqxla aku tzꞌex jun chej toj toyajil jun bꞌaq te slepbꞌil bꞌuꞌẍ, tzeꞌnkul teꞌ tuꞌn tokx jun qꞌinin toj Tkawbꞌil Dios.
24 E ainda vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Atzaj teꞌ qbꞌintiy ikyjo, bꞌeꞌx o jaw kaꞌylaja, ex xi qqaniꞌn te: Qa nlay chi okx qꞌinin toj kyaꞌj, ¿Yajtzilaꞌ qetza? ¿Altzila kye k-okixtz?
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram grandemente maravilhados e disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 O tzaj tkaꞌyiꞌn Jesús, ex tzaj tqꞌmaꞌn qeꞌy: Nlay bꞌant tuꞌn kyklet-xjal kyuꞌnx kyibꞌx. Me mete Dios kbꞌantil teꞌ tuꞌn tkyaqil.
26 Jesus, fitando neles o olhar, disse-lhes: Isto é impossível aos homens, mas para Deus tudo é possível.
27 Me xi tqꞌmaꞌn Pegr te: Ma kyij qtzaqpiꞌn qeꞌ tkyaqiljo attaq qeꞌy, ex ma qo ok lipeꞌy tiꞌja. ¿Tiꞌtzila qetza qkanbꞌe?
27 Então, lhe falou Pedro: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos; que será, pois, de nós?
28 Xi tqꞌmaꞌn Jesús: Twutzxix kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy, toj tqꞌijil, a jaꞌ ktxꞌixpitile tkyaqil, aj nkubꞌ qey ayiꞌn, a Tkꞌwal Ichin, tibꞌaj nqꞌuqbꞌila, tukꞌa tkyaqil nqoptzꞌajiyila, ex ayetzin kyeꞌ, tuꞌn ma chi ok lipeꞌy wiꞌja, ex kchi kꞌwel qey kyibꞌaj kabꞌlajaj qꞌuqbꞌil, tuꞌn kykawiꞌn kyibꞌaj kabꞌlajaj chꞌuq xjal te tyajil Israel.
28 Jesus lhes respondeu: Em verdade vos digo que vós, os que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ex kykyaqilxjo jniꞌ ma kyij kytzaqpiꞌn kyja, kyitzꞌin, kyanebꞌ, kytata, kynana, kyxuꞌjil, mo kykꞌwal, mo qa kytxꞌotxꞌj, noq tuꞌn npaja, okpin kykanbꞌil kyeꞌ jweꞌ kꞌalmaj kyxel tibꞌaj tkyaqiljo anetziꞌn, ex jun chwinqil te jun majx toj kyaꞌj.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe [ou mulher], ou filhos, ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Me nimx jaꞌlin iteꞌk te tnejil tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ, me kchi kyjel te tchꞌibꞌil, qa ntiꞌ kynimbꞌil. Ex nimx ntiꞌ kyoklin tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ jaꞌlin, me kchi okil te tnejil noq tuꞌn kynimbꞌil.
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.