Mateus 15
Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs VC
1 I tzaj laqꞌe junjun Parisey, junx kyukꞌa junjun xnaqꞌtzil tiꞌj ojtxe kawbꞌil tkꞌatz Jesús, aye otaq chi kanin Jerusalén. Ex xi kyqanin te:
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 ¿Tzeꞌntzin kyten kyeꞌ t-xnaqꞌtzbꞌiꞌn mi nkubꞌ kynimin a kyij yekꞌin qe kyuꞌn qtzan qtaꞌẍ? Quꞌn mi njapin techil kyuꞌn, a tzeꞌnku nbꞌanttaq kyuꞌn qtzan qtaꞌẍ, tzeꞌnku qe, a tuꞌn tel kytxjon kyqꞌobꞌ tukꞌa tumil, aj kyaqꞌe waꞌl.
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Ex xi tqanin Jesús kye: Ex ikyxjo kyeꞌ. ¿Tiquꞌn n-el kyiꞌjlinjiꞌy Tkawbꞌil Dios, noq tuꞌn kyokku lipeꞌy tiꞌjjo xnaqꞌtzbꞌil xkyij kyqꞌoꞌn qtzan qtaꞌẍ?
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Quꞌn chte Diosjo kyjaluꞌn:
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Me ayetzin kyeꞌ nchi qꞌmante, qa bꞌaꞌn tuꞌn t-xi qqꞌmaꞌn te qtata mo te qnana kyjaluꞌn: Matla txi nmojiꞌn, noqit nya tkyaqiljo at weꞌy jaꞌlin, ma txi nqꞌoꞌn te Dios, tuꞌn tajbꞌin te, aj nkyima. Tuꞌnpetziꞌn, ntiꞌx tuꞌn nmojiꞌn tiꞌja, exla qa at tajbꞌin teꞌy. Ex bꞌaꞌnjo lo toj kywutza.
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 Quꞌn qa ikyjo, nlayxpen bꞌanttz tuꞌn tmojin tiꞌj ttata ex tiꞌj tnana, chi chijiꞌy. Quꞌn ma kyij kytzaqpinjiꞌy Tkawbꞌil Dios, noq tuꞌn kyxi lipekuy tiꞌjjo kyeꞌ kyxnaqꞌtzbꞌin.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Xmiletzꞌqiꞌy. Quꞌn twutzx tej tyol qtzan yolil Tyol Dios te, a Isaías, tej tyolin tiꞌj kyxmiletzꞌila:
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 — ausente —
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 — ausente —
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 I xi ttxkoꞌn Jesús jniꞌ xjal tkꞌatz, ex xi tqꞌmaꞌn kye: Chin kybꞌintziꞌn, ex tzꞌelku kynikyꞌa te:
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Nya teꞌ tiꞌchaqku tiꞌ nbꞌaj tuꞌn jun xjal, nxi qꞌonte toj il, qalaꞌ ikytzin a teꞌ n-etz toj ttzi.
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Tuꞌnpetziꞌn, bꞌeꞌx o bꞌaj tzaj laqꞌeꞌy, a awoꞌy t-xnaqꞌtzbꞌin tkꞌatz, ex xi qqꞌmaꞌn te: ¿Ma man tzꞌel tnikyꞌa te, qa bꞌeꞌx saj kyqꞌoj Parisey, tej xkybꞌin teꞌ a xbꞌaj tqꞌmaꞌn?
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Me ante Jesús tzaj ttzaqꞌwin qeꞌy: Tkyaqil kyxnaqꞌtzbꞌil Parisey ikyjo tzeꞌnku jun wiꞌ kꞌul, a qa nya nTatiꞌy tokx toj kyaꞌj, xkux awante. Okla kjawitz xbꞌoqit te jun majx tukꞌa tkyaqil tlokꞌ.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Ex chi tenkuj, quꞌn jpuꞌn kynabꞌl. Nchi kubꞌ nej kywutz junjun ikyx kyten tzeꞌnku aye. Ikyqetziꞌn tzeꞌn kabꞌe moẍ nxi kyxkoꞌn kyibꞌ; me qa aku ẍi ex twiꞌ xaq, kykabꞌilx kchi xeꞌl tolpaj.
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Me ante Pegr xi tqꞌmaꞌn te Jesús: Chikyꞌbꞌintza qeꞌy tiꞌjjo xbꞌaj tqꞌmaꞌn.
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Tzaj ttzaqꞌwin Jesús qeꞌy: Ex ikyx kyejiꞌy, ¿Mi s-el pjet toj kynabꞌla?
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 ¿Ma mitzin n-el kynikyꞌa te, qa tkyaqiljo nbꞌaj tuꞌn jun xjal, toj tkꞌuꞌj kupine, ex majx k-elil tiꞌj?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Me atziꞌn n-etz toj ttzi, toj tanminx ntzaje anqꞌine. Apente iljo,
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 quꞌn toj tanminxjal ntzaje jniꞌ t-xim nya bꞌaꞌn, jniꞌ bꞌiꞌyin, jniꞌ kyꞌaꞌjin, ex jniꞌ aj pajil, jniꞌ elqꞌin, jniꞌ sbꞌubꞌl, exsin tkyaqil yasin,
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 tuꞌn kxel toj najin te jun majx. Me teꞌ, tuꞌn kywaꞌnxjal, a noq tuꞌn mi tzꞌele txjet tqꞌobꞌ jun xjal tzeꞌnku kye, aj txi waꞌl, ntiꞌ te najin noq tuꞌn tpajjo ikyjo, quꞌn noq xnaqꞌtzbꞌil kye qtzan qtaꞌẍ.
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Tej tetz Jesús antza, bꞌeꞌx xiꞌ toj txꞌotxꞌ te Tiro ex te Sidón.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Ex attaq jun qya aj Canaán najletaq tojjo txꞌotxꞌ antza, a nya Judiytaq. Tzaj laqꞌe tkꞌatz Jesús, ex nẍchꞌintaq wen: Tata, ay Tyajil qtzan nmaq kawil David, qꞌaqꞌintz tkꞌuꞌja wiꞌja; at jun wala, at jun taqꞌnil tajaw il toj tanmin.
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Me mix xi ttzaqꞌwin Jesús jun tyol. Tuꞌnpetziꞌn, o tzaj laqꞌeꞌy, a awoꞌy t-xnaqꞌtzbꞌin tkꞌatz, ex o kubꞌsin qwutza te: Qalaꞌ, qꞌmanxa te qya tuꞌn taj tja, quꞌn luꞌ tzunx nẍchꞌinx wen, ex luꞌtz lipchek qiꞌj.
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Xi tqꞌmaꞌn Jesús te: Ma chin tzaj tchqꞌon weꞌ Dios noq kyukꞌa xjal aj Judiy, ayeꞌ najnin iteꞌye tzeꞌnku jun chꞌuq rit.
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Me anteꞌ qya kubꞌ meje twutz Jesús, ex xi tqꞌmaꞌn: ¡Tata, chin tonima!
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Me ante Jesús xi tqꞌmaꞌn te: Yonkuy nej, tuꞌn kyxi nmojinjiꞌy nxjalila, quꞌn nya wen tuꞌn tel kywaꞌ tal kꞌwal, exsin tuꞌn t-xiꞌ kye chit, quꞌn nej tuꞌn kybꞌaj waꞌn tal kꞌwal, exsin kxel xiljo kye chittz. Ikyqintzin wejiꞌy kyukꞌa nxjalila; nej chi okil nkaꞌyiꞌn, ex kxel nqꞌoꞌnjiꞌy a ntiꞌ at kye.
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Ex xi ttzaqꞌwin qya: Ikyx te tten, Tata. Me kaꞌnqetzin kyejiꞌy tal chit nchi waꞌn kye tjaqꞌ meẍ tiꞌjjo tbꞌuchil wabꞌj nbꞌajel tzꞌaq kyuꞌn kyajaw. Ikyqintzintlaꞌ wejiꞌy, qꞌontz chꞌin weꞌ tiꞌjjo nxi tqꞌoꞌn kye t-xjalila.
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Tuꞌntziꞌn tyoljo qya ikyjo, xi ttzaqꞌwin Jesús te: Ay qya, nimxixjo tnimbꞌila wiꞌja. Kxel nqꞌoꞌn tzeꞌnku taja. Atzaj taljo qya, jun paqx tel weꞌ.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Tej tetz Jesús antza, pon tzma ttzi Nijabꞌ te Galiley. Ex bꞌeꞌx jax twiꞌ jun wutz, ex kubꞌ qe antza.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Ex nimxjal bꞌaj chmet jaꞌ taꞌyetaq. Ex qꞌimila junjun kox kyuꞌn, junjun moẍ, ex ilaꞌkul mibꞌintaq chi bꞌet ex mibꞌintaq chi yolin, ex nimku txqantl yabꞌ bꞌaj xi qꞌiꞌn twutz Jesús. Ex bꞌeꞌx i kubꞌ tqꞌanin.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Ex ayetziꞌn xjal bꞌeꞌx i bꞌaj jaw kaꞌylaj, tej tok kykaꞌyin tbꞌant kyyoliꞌn a mibꞌintaq chi yolin; ex otaq bꞌant kybꞌetjo a mibꞌintaq chi bꞌet; ex otaq jqet kyẍkyin a mibꞌintaq chi bꞌin; ex otaq chi el weꞌ kox, ex otaq kꞌant kywutzjo moẍqetaq. Jotxjo jniꞌ xjal i bꞌaj ok ten nimsil tbꞌi Dios, a kyDios aj Israel.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 O tzaj ttxkoꞌn Jesús a awoꞌy t-xnaqꞌtzbꞌin, ex tzaj tqꞌmaꞌn qeꞌy: Nchyoꞌn nkꞌuꞌja kyiꞌjjo xjal lo, quꞌn ma bꞌant-xi oxe qꞌij kytenbꞌile qukꞌa, ex ntiꞌx chꞌin o txi kywaꞌn. Ex nkyꞌeꞌy tuꞌn kyaj nchqꞌoꞌn kyja kukxjo, quꞌn aku chi kubꞌ numj toj bꞌe tuꞌn waꞌyaj.
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Ex xi qqꞌmaꞌn: ¿Me jaꞌ aku tzaje kywa txqan xjal quꞌn? Mix yaꞌ ntiꞌx jun xjal najle tzaluꞌn, qo chijiꞌy.
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Me tzaj tqanin Jesús qeꞌy: ¿Jteꞌ wabꞌj qꞌiꞌn kyuꞌn? Noq tal wuq, ex jun tal jteꞌbꞌin netzꞌ kyiẍ, qo chijiꞌy.
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Ex xi tqꞌmaꞌn Jesús kye jniꞌ xjal, tuꞌn kybꞌaj kubꞌ qe twutz txꞌotxꞌ.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Ex i jaw ttzyuꞌn wuq wabꞌj, exqetziꞌn tal netzꞌ kyiẍ, ex xi tqꞌoꞌn chjonte te Dios kyiꞌj, i kubꞌ tpiẍin, ex tzaj tqꞌoꞌn qeꞌy, tuꞌn t-xi qsipiꞌn kye jniꞌ xjal.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Kykyaqilxjal noqx jniꞌ i bꞌaj waꞌn. Tej kybꞌaj waꞌn, jaw chmetjo jniꞌ tbꞌuchil wabꞌj tkyaqil, ex atzin tej tbꞌaj chmet, bꞌant wuq chiꞌl.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Ayetziꞌn ichin, ayeꞌ i bꞌaj waꞌn, kyaje mil, me mix ok ajletjo qya exqetziꞌn kꞌwal.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, bꞌeꞌx i aj tchqꞌoꞌn Jesúsjo xjal kyja, ex bꞌeꞌx o okxa toj bark, tuꞌn kyxiꞌy toj txꞌotxꞌ te Magadán.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.