Mateus 15
Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs BKJ
1 I tzaj laqꞌe junjun Parisey, junx kyukꞌa junjun xnaqꞌtzil tiꞌj ojtxe kawbꞌil tkꞌatz Jesús, aye otaq chi kanin Jerusalén. Ex xi kyqanin te:
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 ¿Tzeꞌntzin kyten kyeꞌ t-xnaqꞌtzbꞌiꞌn mi nkubꞌ kynimin a kyij yekꞌin qe kyuꞌn qtzan qtaꞌẍ? Quꞌn mi njapin techil kyuꞌn, a tzeꞌnku nbꞌanttaq kyuꞌn qtzan qtaꞌẍ, tzeꞌnku qe, a tuꞌn tel kytxjon kyqꞌobꞌ tukꞌa tumil, aj kyaqꞌe waꞌl.
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 Ex xi tqanin Jesús kye: Ex ikyxjo kyeꞌ. ¿Tiquꞌn n-el kyiꞌjlinjiꞌy Tkawbꞌil Dios, noq tuꞌn kyokku lipeꞌy tiꞌjjo xnaqꞌtzbꞌil xkyij kyqꞌoꞌn qtzan qtaꞌẍ?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Quꞌn chte Diosjo kyjaluꞌn:
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 Me ayetzin kyeꞌ nchi qꞌmante, qa bꞌaꞌn tuꞌn t-xi qqꞌmaꞌn te qtata mo te qnana kyjaluꞌn: Matla txi nmojiꞌn, noqit nya tkyaqiljo at weꞌy jaꞌlin, ma txi nqꞌoꞌn te Dios, tuꞌn tajbꞌin te, aj nkyima. Tuꞌnpetziꞌn, ntiꞌx tuꞌn nmojiꞌn tiꞌja, exla qa at tajbꞌin teꞌy. Ex bꞌaꞌnjo lo toj kywutza.
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 Quꞌn qa ikyjo, nlayxpen bꞌanttz tuꞌn tmojin tiꞌj ttata ex tiꞌj tnana, chi chijiꞌy. Quꞌn ma kyij kytzaqpinjiꞌy Tkawbꞌil Dios, noq tuꞌn kyxi lipekuy tiꞌjjo kyeꞌ kyxnaqꞌtzbꞌin.
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 Xmiletzꞌqiꞌy. Quꞌn twutzx tej tyol qtzan yolil Tyol Dios te, a Isaías, tej tyolin tiꞌj kyxmiletzꞌila:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 — ausente —
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 — ausente —
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 I xi ttxkoꞌn Jesús jniꞌ xjal tkꞌatz, ex xi tqꞌmaꞌn kye: Chin kybꞌintziꞌn, ex tzꞌelku kynikyꞌa te:
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 Nya teꞌ tiꞌchaqku tiꞌ nbꞌaj tuꞌn jun xjal, nxi qꞌonte toj il, qalaꞌ ikytzin a teꞌ n-etz toj ttzi.
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Tuꞌnpetziꞌn, bꞌeꞌx o bꞌaj tzaj laqꞌeꞌy, a awoꞌy t-xnaqꞌtzbꞌin tkꞌatz, ex xi qqꞌmaꞌn te: ¿Ma man tzꞌel tnikyꞌa te, qa bꞌeꞌx saj kyqꞌoj Parisey, tej xkybꞌin teꞌ a xbꞌaj tqꞌmaꞌn?
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 Me ante Jesús tzaj ttzaqꞌwin qeꞌy: Tkyaqil kyxnaqꞌtzbꞌil Parisey ikyjo tzeꞌnku jun wiꞌ kꞌul, a qa nya nTatiꞌy tokx toj kyaꞌj, xkux awante. Okla kjawitz xbꞌoqit te jun majx tukꞌa tkyaqil tlokꞌ.
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 Ex chi tenkuj, quꞌn jpuꞌn kynabꞌl. Nchi kubꞌ nej kywutz junjun ikyx kyten tzeꞌnku aye. Ikyqetziꞌn tzeꞌn kabꞌe moẍ nxi kyxkoꞌn kyibꞌ; me qa aku ẍi ex twiꞌ xaq, kykabꞌilx kchi xeꞌl tolpaj.
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Me ante Pegr xi tqꞌmaꞌn te Jesús: Chikyꞌbꞌintza qeꞌy tiꞌjjo xbꞌaj tqꞌmaꞌn.
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 Tzaj ttzaqꞌwin Jesús qeꞌy: Ex ikyx kyejiꞌy, ¿Mi s-el pjet toj kynabꞌla?
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 ¿Ma mitzin n-el kynikyꞌa te, qa tkyaqiljo nbꞌaj tuꞌn jun xjal, toj tkꞌuꞌj kupine, ex majx k-elil tiꞌj?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 Me atziꞌn n-etz toj ttzi, toj tanminx ntzaje anqꞌine. Apente iljo,
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 quꞌn toj tanminxjal ntzaje jniꞌ t-xim nya bꞌaꞌn, jniꞌ bꞌiꞌyin, jniꞌ kyꞌaꞌjin, ex jniꞌ aj pajil, jniꞌ elqꞌin, jniꞌ sbꞌubꞌl, exsin tkyaqil yasin,
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 tuꞌn kxel toj najin te jun majx. Me teꞌ, tuꞌn kywaꞌnxjal, a noq tuꞌn mi tzꞌele txjet tqꞌobꞌ jun xjal tzeꞌnku kye, aj txi waꞌl, ntiꞌ te najin noq tuꞌn tpajjo ikyjo, quꞌn noq xnaqꞌtzbꞌil kye qtzan qtaꞌẍ.
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Tej tetz Jesús antza, bꞌeꞌx xiꞌ toj txꞌotxꞌ te Tiro ex te Sidón.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Ex attaq jun qya aj Canaán najletaq tojjo txꞌotxꞌ antza, a nya Judiytaq. Tzaj laqꞌe tkꞌatz Jesús, ex nẍchꞌintaq wen: Tata, ay Tyajil qtzan nmaq kawil David, qꞌaqꞌintz tkꞌuꞌja wiꞌja; at jun wala, at jun taqꞌnil tajaw il toj tanmin.
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 Me mix xi ttzaqꞌwin Jesús jun tyol. Tuꞌnpetziꞌn, o tzaj laqꞌeꞌy, a awoꞌy t-xnaqꞌtzbꞌin tkꞌatz, ex o kubꞌsin qwutza te: Qalaꞌ, qꞌmanxa te qya tuꞌn taj tja, quꞌn luꞌ tzunx nẍchꞌinx wen, ex luꞌtz lipchek qiꞌj.
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 Xi tqꞌmaꞌn Jesús te: Ma chin tzaj tchqꞌon weꞌ Dios noq kyukꞌa xjal aj Judiy, ayeꞌ najnin iteꞌye tzeꞌnku jun chꞌuq rit.
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Me anteꞌ qya kubꞌ meje twutz Jesús, ex xi tqꞌmaꞌn: ¡Tata, chin tonima!
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 Me ante Jesús xi tqꞌmaꞌn te: Yonkuy nej, tuꞌn kyxi nmojinjiꞌy nxjalila, quꞌn nya wen tuꞌn tel kywaꞌ tal kꞌwal, exsin tuꞌn t-xiꞌ kye chit, quꞌn nej tuꞌn kybꞌaj waꞌn tal kꞌwal, exsin kxel xiljo kye chittz. Ikyqintzin wejiꞌy kyukꞌa nxjalila; nej chi okil nkaꞌyiꞌn, ex kxel nqꞌoꞌnjiꞌy a ntiꞌ at kye.
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 Ex xi ttzaqꞌwin qya: Ikyx te tten, Tata. Me kaꞌnqetzin kyejiꞌy tal chit nchi waꞌn kye tjaqꞌ meẍ tiꞌjjo tbꞌuchil wabꞌj nbꞌajel tzꞌaq kyuꞌn kyajaw. Ikyqintzintlaꞌ wejiꞌy, qꞌontz chꞌin weꞌ tiꞌjjo nxi tqꞌoꞌn kye t-xjalila.
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Tuꞌntziꞌn tyoljo qya ikyjo, xi ttzaqꞌwin Jesús te: Ay qya, nimxixjo tnimbꞌila wiꞌja. Kxel nqꞌoꞌn tzeꞌnku taja. Atzaj taljo qya, jun paqx tel weꞌ.
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 Tej tetz Jesús antza, pon tzma ttzi Nijabꞌ te Galiley. Ex bꞌeꞌx jax twiꞌ jun wutz, ex kubꞌ qe antza.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 Ex nimxjal bꞌaj chmet jaꞌ taꞌyetaq. Ex qꞌimila junjun kox kyuꞌn, junjun moẍ, ex ilaꞌkul mibꞌintaq chi bꞌet ex mibꞌintaq chi yolin, ex nimku txqantl yabꞌ bꞌaj xi qꞌiꞌn twutz Jesús. Ex bꞌeꞌx i kubꞌ tqꞌanin.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 Ex ayetziꞌn xjal bꞌeꞌx i bꞌaj jaw kaꞌylaj, tej tok kykaꞌyin tbꞌant kyyoliꞌn a mibꞌintaq chi yolin; ex otaq bꞌant kybꞌetjo a mibꞌintaq chi bꞌet; ex otaq jqet kyẍkyin a mibꞌintaq chi bꞌin; ex otaq chi el weꞌ kox, ex otaq kꞌant kywutzjo moẍqetaq. Jotxjo jniꞌ xjal i bꞌaj ok ten nimsil tbꞌi Dios, a kyDios aj Israel.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 O tzaj ttxkoꞌn Jesús a awoꞌy t-xnaqꞌtzbꞌin, ex tzaj tqꞌmaꞌn qeꞌy: Nchyoꞌn nkꞌuꞌja kyiꞌjjo xjal lo, quꞌn ma bꞌant-xi oxe qꞌij kytenbꞌile qukꞌa, ex ntiꞌx chꞌin o txi kywaꞌn. Ex nkyꞌeꞌy tuꞌn kyaj nchqꞌoꞌn kyja kukxjo, quꞌn aku chi kubꞌ numj toj bꞌe tuꞌn waꞌyaj.
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Ex xi qqꞌmaꞌn: ¿Me jaꞌ aku tzaje kywa txqan xjal quꞌn? Mix yaꞌ ntiꞌx jun xjal najle tzaluꞌn, qo chijiꞌy.
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 Me tzaj tqanin Jesús qeꞌy: ¿Jteꞌ wabꞌj qꞌiꞌn kyuꞌn? Noq tal wuq, ex jun tal jteꞌbꞌin netzꞌ kyiẍ, qo chijiꞌy.
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 Ex xi tqꞌmaꞌn Jesús kye jniꞌ xjal, tuꞌn kybꞌaj kubꞌ qe twutz txꞌotxꞌ.
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 Ex i jaw ttzyuꞌn wuq wabꞌj, exqetziꞌn tal netzꞌ kyiẍ, ex xi tqꞌoꞌn chjonte te Dios kyiꞌj, i kubꞌ tpiẍin, ex tzaj tqꞌoꞌn qeꞌy, tuꞌn t-xi qsipiꞌn kye jniꞌ xjal.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Kykyaqilxjal noqx jniꞌ i bꞌaj waꞌn. Tej kybꞌaj waꞌn, jaw chmetjo jniꞌ tbꞌuchil wabꞌj tkyaqil, ex atzin tej tbꞌaj chmet, bꞌant wuq chiꞌl.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Ayetziꞌn ichin, ayeꞌ i bꞌaj waꞌn, kyaje mil, me mix ok ajletjo qya exqetziꞌn kꞌwal.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, bꞌeꞌx i aj tchqꞌoꞌn Jesúsjo xjal kyja, ex bꞌeꞌx o okxa toj bark, tuꞌn kyxiꞌy toj txꞌotxꞌ te Magadán.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.