Mateus 15

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 I tzaj laqꞌe junjun Parisey, junx kyukꞌa junjun xnaqꞌtzil tiꞌj ojtxe kawbꞌil tkꞌatz Jesús, aye otaq chi kanin Jerusalén. Ex xi kyqanin te:
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 ¿Tzeꞌntzin kyten kyeꞌ t-xnaqꞌtzbꞌiꞌn mi nkubꞌ kynimin a kyij yekꞌin qe kyuꞌn qtzan qtaꞌẍ? Quꞌn mi njapin techil kyuꞌn, a tzeꞌnku nbꞌanttaq kyuꞌn qtzan qtaꞌẍ, tzeꞌnku qe, a tuꞌn tel kytxjon kyqꞌobꞌ tukꞌa tumil, aj kyaqꞌe waꞌl.
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Ex xi tqanin Jesús kye: Ex ikyxjo kyeꞌ. ¿Tiquꞌn n-el kyiꞌjlinjiꞌy Tkawbꞌil Dios, noq tuꞌn kyokku lipeꞌy tiꞌjjo xnaqꞌtzbꞌil xkyij kyqꞌoꞌn qtzan qtaꞌẍ?
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 Quꞌn chte Diosjo kyjaluꞌn:
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 Me ayetzin kyeꞌ nchi qꞌmante, qa bꞌaꞌn tuꞌn t-xi qqꞌmaꞌn te qtata mo te qnana kyjaluꞌn: Matla txi nmojiꞌn, noqit nya tkyaqiljo at weꞌy jaꞌlin, ma txi nqꞌoꞌn te Dios, tuꞌn tajbꞌin te, aj nkyima. Tuꞌnpetziꞌn, ntiꞌx tuꞌn nmojiꞌn tiꞌja, exla qa at tajbꞌin teꞌy. Ex bꞌaꞌnjo lo toj kywutza.
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 Quꞌn qa ikyjo, nlayxpen bꞌanttz tuꞌn tmojin tiꞌj ttata ex tiꞌj tnana, chi chijiꞌy. Quꞌn ma kyij kytzaqpinjiꞌy Tkawbꞌil Dios, noq tuꞌn kyxi lipekuy tiꞌjjo kyeꞌ kyxnaqꞌtzbꞌin.
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 Xmiletzꞌqiꞌy. Quꞌn twutzx tej tyol qtzan yolil Tyol Dios te, a Isaías, tej tyolin tiꞌj kyxmiletzꞌila:
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 — ausente —
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 — ausente —
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 I xi ttxkoꞌn Jesús jniꞌ xjal tkꞌatz, ex xi tqꞌmaꞌn kye: Chin kybꞌintziꞌn, ex tzꞌelku kynikyꞌa te:
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 Nya teꞌ tiꞌchaqku tiꞌ nbꞌaj tuꞌn jun xjal, nxi qꞌonte toj il, qalaꞌ ikytzin a teꞌ n-etz toj ttzi.
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Tuꞌnpetziꞌn, bꞌeꞌx o bꞌaj tzaj laqꞌeꞌy, a awoꞌy t-xnaqꞌtzbꞌin tkꞌatz, ex xi qqꞌmaꞌn te: ¿Ma man tzꞌel tnikyꞌa te, qa bꞌeꞌx saj kyqꞌoj Parisey, tej xkybꞌin teꞌ a xbꞌaj tqꞌmaꞌn?
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 Me ante Jesús tzaj ttzaqꞌwin qeꞌy: Tkyaqil kyxnaqꞌtzbꞌil Parisey ikyjo tzeꞌnku jun wiꞌ kꞌul, a qa nya nTatiꞌy tokx toj kyaꞌj, xkux awante. Okla kjawitz xbꞌoqit te jun majx tukꞌa tkyaqil tlokꞌ.
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 Ex chi tenkuj, quꞌn jpuꞌn kynabꞌl. Nchi kubꞌ nej kywutz junjun ikyx kyten tzeꞌnku aye. Ikyqetziꞌn tzeꞌn kabꞌe moẍ nxi kyxkoꞌn kyibꞌ; me qa aku ẍi ex twiꞌ xaq, kykabꞌilx kchi xeꞌl tolpaj.
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Me ante Pegr xi tqꞌmaꞌn te Jesús: Chikyꞌbꞌintza qeꞌy tiꞌjjo xbꞌaj tqꞌmaꞌn.
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 Tzaj ttzaqꞌwin Jesús qeꞌy: Ex ikyx kyejiꞌy, ¿Mi s-el pjet toj kynabꞌla?
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 ¿Ma mitzin n-el kynikyꞌa te, qa tkyaqiljo nbꞌaj tuꞌn jun xjal, toj tkꞌuꞌj kupine, ex majx k-elil tiꞌj?
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 Me atziꞌn n-etz toj ttzi, toj tanminx ntzaje anqꞌine. Apente iljo,
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 quꞌn toj tanminxjal ntzaje jniꞌ t-xim nya bꞌaꞌn, jniꞌ bꞌiꞌyin, jniꞌ kyꞌaꞌjin, ex jniꞌ aj pajil, jniꞌ elqꞌin, jniꞌ sbꞌubꞌl, exsin tkyaqil yasin,
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 tuꞌn kxel toj najin te jun majx. Me teꞌ, tuꞌn kywaꞌnxjal, a noq tuꞌn mi tzꞌele txjet tqꞌobꞌ jun xjal tzeꞌnku kye, aj txi waꞌl, ntiꞌ te najin noq tuꞌn tpajjo ikyjo, quꞌn noq xnaqꞌtzbꞌil kye qtzan qtaꞌẍ.
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Tej tetz Jesús antza, bꞌeꞌx xiꞌ toj txꞌotxꞌ te Tiro ex te Sidón.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 Ex attaq jun qya aj Canaán najletaq tojjo txꞌotxꞌ antza, a nya Judiytaq. Tzaj laqꞌe tkꞌatz Jesús, ex nẍchꞌintaq wen: Tata, ay Tyajil qtzan nmaq kawil David, qꞌaqꞌintz tkꞌuꞌja wiꞌja; at jun wala, at jun taqꞌnil tajaw il toj tanmin.
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Me mix xi ttzaqꞌwin Jesús jun tyol. Tuꞌnpetziꞌn, o tzaj laqꞌeꞌy, a awoꞌy t-xnaqꞌtzbꞌin tkꞌatz, ex o kubꞌsin qwutza te: Qalaꞌ, qꞌmanxa te qya tuꞌn taj tja, quꞌn luꞌ tzunx nẍchꞌinx wen, ex luꞌtz lipchek qiꞌj.
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 Xi tqꞌmaꞌn Jesús te: Ma chin tzaj tchqꞌon weꞌ Dios noq kyukꞌa xjal aj Judiy, ayeꞌ najnin iteꞌye tzeꞌnku jun chꞌuq rit.
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 Me anteꞌ qya kubꞌ meje twutz Jesús, ex xi tqꞌmaꞌn: ¡Tata, chin tonima!
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 Me ante Jesús xi tqꞌmaꞌn te: Yonkuy nej, tuꞌn kyxi nmojinjiꞌy nxjalila, quꞌn nya wen tuꞌn tel kywaꞌ tal kꞌwal, exsin tuꞌn t-xiꞌ kye chit, quꞌn nej tuꞌn kybꞌaj waꞌn tal kꞌwal, exsin kxel xiljo kye chittz. Ikyqintzin wejiꞌy kyukꞌa nxjalila; nej chi okil nkaꞌyiꞌn, ex kxel nqꞌoꞌnjiꞌy a ntiꞌ at kye.
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 Ex xi ttzaqꞌwin qya: Ikyx te tten, Tata. Me kaꞌnqetzin kyejiꞌy tal chit nchi waꞌn kye tjaqꞌ meẍ tiꞌjjo tbꞌuchil wabꞌj nbꞌajel tzꞌaq kyuꞌn kyajaw. Ikyqintzintlaꞌ wejiꞌy, qꞌontz chꞌin weꞌ tiꞌjjo nxi tqꞌoꞌn kye t-xjalila.
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 Tuꞌntziꞌn tyoljo qya ikyjo, xi ttzaqꞌwin Jesús te: Ay qya, nimxixjo tnimbꞌila wiꞌja. Kxel nqꞌoꞌn tzeꞌnku taja. Atzaj taljo qya, jun paqx tel weꞌ.
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Tej tetz Jesús antza, pon tzma ttzi Nijabꞌ te Galiley. Ex bꞌeꞌx jax twiꞌ jun wutz, ex kubꞌ qe antza.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 Ex nimxjal bꞌaj chmet jaꞌ taꞌyetaq. Ex qꞌimila junjun kox kyuꞌn, junjun moẍ, ex ilaꞌkul mibꞌintaq chi bꞌet ex mibꞌintaq chi yolin, ex nimku txqantl yabꞌ bꞌaj xi qꞌiꞌn twutz Jesús. Ex bꞌeꞌx i kubꞌ tqꞌanin.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 Ex ayetziꞌn xjal bꞌeꞌx i bꞌaj jaw kaꞌylaj, tej tok kykaꞌyin tbꞌant kyyoliꞌn a mibꞌintaq chi yolin; ex otaq bꞌant kybꞌetjo a mibꞌintaq chi bꞌet; ex otaq jqet kyẍkyin a mibꞌintaq chi bꞌin; ex otaq chi el weꞌ kox, ex otaq kꞌant kywutzjo moẍqetaq. Jotxjo jniꞌ xjal i bꞌaj ok ten nimsil tbꞌi Dios, a kyDios aj Israel.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 O tzaj ttxkoꞌn Jesús a awoꞌy t-xnaqꞌtzbꞌin, ex tzaj tqꞌmaꞌn qeꞌy: Nchyoꞌn nkꞌuꞌja kyiꞌjjo xjal lo, quꞌn ma bꞌant-xi oxe qꞌij kytenbꞌile qukꞌa, ex ntiꞌx chꞌin o txi kywaꞌn. Ex nkyꞌeꞌy tuꞌn kyaj nchqꞌoꞌn kyja kukxjo, quꞌn aku chi kubꞌ numj toj bꞌe tuꞌn waꞌyaj.
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 Ex xi qqꞌmaꞌn: ¿Me jaꞌ aku tzaje kywa txqan xjal quꞌn? Mix yaꞌ ntiꞌx jun xjal najle tzaluꞌn, qo chijiꞌy.
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 Me tzaj tqanin Jesús qeꞌy: ¿Jteꞌ wabꞌj qꞌiꞌn kyuꞌn? Noq tal wuq, ex jun tal jteꞌbꞌin netzꞌ kyiẍ, qo chijiꞌy.
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 Ex xi tqꞌmaꞌn Jesús kye jniꞌ xjal, tuꞌn kybꞌaj kubꞌ qe twutz txꞌotxꞌ.
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 Ex i jaw ttzyuꞌn wuq wabꞌj, exqetziꞌn tal netzꞌ kyiẍ, ex xi tqꞌoꞌn chjonte te Dios kyiꞌj, i kubꞌ tpiẍin, ex tzaj tqꞌoꞌn qeꞌy, tuꞌn t-xi qsipiꞌn kye jniꞌ xjal.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Kykyaqilxjal noqx jniꞌ i bꞌaj waꞌn. Tej kybꞌaj waꞌn, jaw chmetjo jniꞌ tbꞌuchil wabꞌj tkyaqil, ex atzin tej tbꞌaj chmet, bꞌant wuq chiꞌl.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 Ayetziꞌn ichin, ayeꞌ i bꞌaj waꞌn, kyaje mil, me mix ok ajletjo qya exqetziꞌn kꞌwal.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, bꞌeꞌx i aj tchqꞌoꞌn Jesúsjo xjal kyja, ex bꞌeꞌx o okxa toj bark, tuꞌn kyxiꞌy toj txꞌotxꞌ te Magadán.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.