Mateus 15

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 I tzaj laqꞌe junjun Parisey, junx kyukꞌa junjun xnaqꞌtzil tiꞌj ojtxe kawbꞌil tkꞌatz Jesús, aye otaq chi kanin Jerusalén. Ex xi kyqanin te:
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 ¿Tzeꞌntzin kyten kyeꞌ t-xnaqꞌtzbꞌiꞌn mi nkubꞌ kynimin a kyij yekꞌin qe kyuꞌn qtzan qtaꞌẍ? Quꞌn mi njapin techil kyuꞌn, a tzeꞌnku nbꞌanttaq kyuꞌn qtzan qtaꞌẍ, tzeꞌnku qe, a tuꞌn tel kytxjon kyqꞌobꞌ tukꞌa tumil, aj kyaqꞌe waꞌl.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Ex xi tqanin Jesús kye: Ex ikyxjo kyeꞌ. ¿Tiquꞌn n-el kyiꞌjlinjiꞌy Tkawbꞌil Dios, noq tuꞌn kyokku lipeꞌy tiꞌjjo xnaqꞌtzbꞌil xkyij kyqꞌoꞌn qtzan qtaꞌẍ?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 Quꞌn chte Diosjo kyjaluꞌn:
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 Me ayetzin kyeꞌ nchi qꞌmante, qa bꞌaꞌn tuꞌn t-xi qqꞌmaꞌn te qtata mo te qnana kyjaluꞌn: Matla txi nmojiꞌn, noqit nya tkyaqiljo at weꞌy jaꞌlin, ma txi nqꞌoꞌn te Dios, tuꞌn tajbꞌin te, aj nkyima. Tuꞌnpetziꞌn, ntiꞌx tuꞌn nmojiꞌn tiꞌja, exla qa at tajbꞌin teꞌy. Ex bꞌaꞌnjo lo toj kywutza.
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 Quꞌn qa ikyjo, nlayxpen bꞌanttz tuꞌn tmojin tiꞌj ttata ex tiꞌj tnana, chi chijiꞌy. Quꞌn ma kyij kytzaqpinjiꞌy Tkawbꞌil Dios, noq tuꞌn kyxi lipekuy tiꞌjjo kyeꞌ kyxnaqꞌtzbꞌin.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 Xmiletzꞌqiꞌy. Quꞌn twutzx tej tyol qtzan yolil Tyol Dios te, a Isaías, tej tyolin tiꞌj kyxmiletzꞌila:
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 — ausente —
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 — ausente —
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 I xi ttxkoꞌn Jesús jniꞌ xjal tkꞌatz, ex xi tqꞌmaꞌn kye: Chin kybꞌintziꞌn, ex tzꞌelku kynikyꞌa te:
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Nya teꞌ tiꞌchaqku tiꞌ nbꞌaj tuꞌn jun xjal, nxi qꞌonte toj il, qalaꞌ ikytzin a teꞌ n-etz toj ttzi.
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Tuꞌnpetziꞌn, bꞌeꞌx o bꞌaj tzaj laqꞌeꞌy, a awoꞌy t-xnaqꞌtzbꞌin tkꞌatz, ex xi qqꞌmaꞌn te: ¿Ma man tzꞌel tnikyꞌa te, qa bꞌeꞌx saj kyqꞌoj Parisey, tej xkybꞌin teꞌ a xbꞌaj tqꞌmaꞌn?
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Me ante Jesús tzaj ttzaqꞌwin qeꞌy: Tkyaqil kyxnaqꞌtzbꞌil Parisey ikyjo tzeꞌnku jun wiꞌ kꞌul, a qa nya nTatiꞌy tokx toj kyaꞌj, xkux awante. Okla kjawitz xbꞌoqit te jun majx tukꞌa tkyaqil tlokꞌ.
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Ex chi tenkuj, quꞌn jpuꞌn kynabꞌl. Nchi kubꞌ nej kywutz junjun ikyx kyten tzeꞌnku aye. Ikyqetziꞌn tzeꞌn kabꞌe moẍ nxi kyxkoꞌn kyibꞌ; me qa aku ẍi ex twiꞌ xaq, kykabꞌilx kchi xeꞌl tolpaj.
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Me ante Pegr xi tqꞌmaꞌn te Jesús: Chikyꞌbꞌintza qeꞌy tiꞌjjo xbꞌaj tqꞌmaꞌn.
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Tzaj ttzaqꞌwin Jesús qeꞌy: Ex ikyx kyejiꞌy, ¿Mi s-el pjet toj kynabꞌla?
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 ¿Ma mitzin n-el kynikyꞌa te, qa tkyaqiljo nbꞌaj tuꞌn jun xjal, toj tkꞌuꞌj kupine, ex majx k-elil tiꞌj?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 Me atziꞌn n-etz toj ttzi, toj tanminx ntzaje anqꞌine. Apente iljo,
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 quꞌn toj tanminxjal ntzaje jniꞌ t-xim nya bꞌaꞌn, jniꞌ bꞌiꞌyin, jniꞌ kyꞌaꞌjin, ex jniꞌ aj pajil, jniꞌ elqꞌin, jniꞌ sbꞌubꞌl, exsin tkyaqil yasin,
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 tuꞌn kxel toj najin te jun majx. Me teꞌ, tuꞌn kywaꞌnxjal, a noq tuꞌn mi tzꞌele txjet tqꞌobꞌ jun xjal tzeꞌnku kye, aj txi waꞌl, ntiꞌ te najin noq tuꞌn tpajjo ikyjo, quꞌn noq xnaqꞌtzbꞌil kye qtzan qtaꞌẍ.
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Tej tetz Jesús antza, bꞌeꞌx xiꞌ toj txꞌotxꞌ te Tiro ex te Sidón.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Ex attaq jun qya aj Canaán najletaq tojjo txꞌotxꞌ antza, a nya Judiytaq. Tzaj laqꞌe tkꞌatz Jesús, ex nẍchꞌintaq wen: Tata, ay Tyajil qtzan nmaq kawil David, qꞌaqꞌintz tkꞌuꞌja wiꞌja; at jun wala, at jun taqꞌnil tajaw il toj tanmin.
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Me mix xi ttzaqꞌwin Jesús jun tyol. Tuꞌnpetziꞌn, o tzaj laqꞌeꞌy, a awoꞌy t-xnaqꞌtzbꞌin tkꞌatz, ex o kubꞌsin qwutza te: Qalaꞌ, qꞌmanxa te qya tuꞌn taj tja, quꞌn luꞌ tzunx nẍchꞌinx wen, ex luꞌtz lipchek qiꞌj.
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Xi tqꞌmaꞌn Jesús te: Ma chin tzaj tchqꞌon weꞌ Dios noq kyukꞌa xjal aj Judiy, ayeꞌ najnin iteꞌye tzeꞌnku jun chꞌuq rit.
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Me anteꞌ qya kubꞌ meje twutz Jesús, ex xi tqꞌmaꞌn: ¡Tata, chin tonima!
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 Me ante Jesús xi tqꞌmaꞌn te: Yonkuy nej, tuꞌn kyxi nmojinjiꞌy nxjalila, quꞌn nya wen tuꞌn tel kywaꞌ tal kꞌwal, exsin tuꞌn t-xiꞌ kye chit, quꞌn nej tuꞌn kybꞌaj waꞌn tal kꞌwal, exsin kxel xiljo kye chittz. Ikyqintzin wejiꞌy kyukꞌa nxjalila; nej chi okil nkaꞌyiꞌn, ex kxel nqꞌoꞌnjiꞌy a ntiꞌ at kye.
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Ex xi ttzaqꞌwin qya: Ikyx te tten, Tata. Me kaꞌnqetzin kyejiꞌy tal chit nchi waꞌn kye tjaqꞌ meẍ tiꞌjjo tbꞌuchil wabꞌj nbꞌajel tzꞌaq kyuꞌn kyajaw. Ikyqintzintlaꞌ wejiꞌy, qꞌontz chꞌin weꞌ tiꞌjjo nxi tqꞌoꞌn kye t-xjalila.
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Tuꞌntziꞌn tyoljo qya ikyjo, xi ttzaqꞌwin Jesús te: Ay qya, nimxixjo tnimbꞌila wiꞌja. Kxel nqꞌoꞌn tzeꞌnku taja. Atzaj taljo qya, jun paqx tel weꞌ.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Tej tetz Jesús antza, pon tzma ttzi Nijabꞌ te Galiley. Ex bꞌeꞌx jax twiꞌ jun wutz, ex kubꞌ qe antza.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 Ex nimxjal bꞌaj chmet jaꞌ taꞌyetaq. Ex qꞌimila junjun kox kyuꞌn, junjun moẍ, ex ilaꞌkul mibꞌintaq chi bꞌet ex mibꞌintaq chi yolin, ex nimku txqantl yabꞌ bꞌaj xi qꞌiꞌn twutz Jesús. Ex bꞌeꞌx i kubꞌ tqꞌanin.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 Ex ayetziꞌn xjal bꞌeꞌx i bꞌaj jaw kaꞌylaj, tej tok kykaꞌyin tbꞌant kyyoliꞌn a mibꞌintaq chi yolin; ex otaq bꞌant kybꞌetjo a mibꞌintaq chi bꞌet; ex otaq jqet kyẍkyin a mibꞌintaq chi bꞌin; ex otaq chi el weꞌ kox, ex otaq kꞌant kywutzjo moẍqetaq. Jotxjo jniꞌ xjal i bꞌaj ok ten nimsil tbꞌi Dios, a kyDios aj Israel.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 O tzaj ttxkoꞌn Jesús a awoꞌy t-xnaqꞌtzbꞌin, ex tzaj tqꞌmaꞌn qeꞌy: Nchyoꞌn nkꞌuꞌja kyiꞌjjo xjal lo, quꞌn ma bꞌant-xi oxe qꞌij kytenbꞌile qukꞌa, ex ntiꞌx chꞌin o txi kywaꞌn. Ex nkyꞌeꞌy tuꞌn kyaj nchqꞌoꞌn kyja kukxjo, quꞌn aku chi kubꞌ numj toj bꞌe tuꞌn waꞌyaj.
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Ex xi qqꞌmaꞌn: ¿Me jaꞌ aku tzaje kywa txqan xjal quꞌn? Mix yaꞌ ntiꞌx jun xjal najle tzaluꞌn, qo chijiꞌy.
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 Me tzaj tqanin Jesús qeꞌy: ¿Jteꞌ wabꞌj qꞌiꞌn kyuꞌn? Noq tal wuq, ex jun tal jteꞌbꞌin netzꞌ kyiẍ, qo chijiꞌy.
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Ex xi tqꞌmaꞌn Jesús kye jniꞌ xjal, tuꞌn kybꞌaj kubꞌ qe twutz txꞌotxꞌ.
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 Ex i jaw ttzyuꞌn wuq wabꞌj, exqetziꞌn tal netzꞌ kyiẍ, ex xi tqꞌoꞌn chjonte te Dios kyiꞌj, i kubꞌ tpiẍin, ex tzaj tqꞌoꞌn qeꞌy, tuꞌn t-xi qsipiꞌn kye jniꞌ xjal.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Kykyaqilxjal noqx jniꞌ i bꞌaj waꞌn. Tej kybꞌaj waꞌn, jaw chmetjo jniꞌ tbꞌuchil wabꞌj tkyaqil, ex atzin tej tbꞌaj chmet, bꞌant wuq chiꞌl.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Ayetziꞌn ichin, ayeꞌ i bꞌaj waꞌn, kyaje mil, me mix ok ajletjo qya exqetziꞌn kꞌwal.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, bꞌeꞌx i aj tchqꞌoꞌn Jesúsjo xjal kyja, ex bꞌeꞌx o okxa toj bark, tuꞌn kyxiꞌy toj txꞌotxꞌ te Magadán.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.