Mateus 15
Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs ARC
1 I tzaj laqꞌe junjun Parisey, junx kyukꞌa junjun xnaqꞌtzil tiꞌj ojtxe kawbꞌil tkꞌatz Jesús, aye otaq chi kanin Jerusalén. Ex xi kyqanin te:
1 Então, chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 ¿Tzeꞌntzin kyten kyeꞌ t-xnaqꞌtzbꞌiꞌn mi nkubꞌ kynimin a kyij yekꞌin qe kyuꞌn qtzan qtaꞌẍ? Quꞌn mi njapin techil kyuꞌn, a tzeꞌnku nbꞌanttaq kyuꞌn qtzan qtaꞌẍ, tzeꞌnku qe, a tuꞌn tel kytxjon kyqꞌobꞌ tukꞌa tumil, aj kyaqꞌe waꞌl.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Ex xi tqanin Jesús kye: Ex ikyxjo kyeꞌ. ¿Tiquꞌn n-el kyiꞌjlinjiꞌy Tkawbꞌil Dios, noq tuꞌn kyokku lipeꞌy tiꞌjjo xnaqꞌtzbꞌil xkyij kyqꞌoꞌn qtzan qtaꞌẍ?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Quꞌn chte Diosjo kyjaluꞌn:
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a
5 Me ayetzin kyeꞌ nchi qꞌmante, qa bꞌaꞌn tuꞌn t-xi qqꞌmaꞌn te qtata mo te qnana kyjaluꞌn: Matla txi nmojiꞌn, noqit nya tkyaqiljo at weꞌy jaꞌlin, ma txi nqꞌoꞌn te Dios, tuꞌn tajbꞌin te, aj nkyima. Tuꞌnpetziꞌn, ntiꞌx tuꞌn nmojiꞌn tiꞌja, exla qa at tajbꞌin teꞌy. Ex bꞌaꞌnjo lo toj kywutza.
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim, esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 Quꞌn qa ikyjo, nlayxpen bꞌanttz tuꞌn tmojin tiꞌj ttata ex tiꞌj tnana, chi chijiꞌy. Quꞌn ma kyij kytzaqpinjiꞌy Tkawbꞌil Dios, noq tuꞌn kyxi lipekuy tiꞌjjo kyeꞌ kyxnaqꞌtzbꞌin.
6 E
7 Xmiletzꞌqiꞌy. Quꞌn twutzx tej tyol qtzan yolil Tyol Dios te, a Isaías, tej tyolin tiꞌj kyxmiletzꞌila:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 — ausente —
8 Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 — ausente —
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas
10 I xi ttxkoꞌn Jesús jniꞌ xjal tkꞌatz, ex xi tqꞌmaꞌn kye: Chin kybꞌintziꞌn, ex tzꞌelku kynikyꞌa te:
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi e entendei:
11 Nya teꞌ tiꞌchaqku tiꞌ nbꞌaj tuꞌn jun xjal, nxi qꞌonte toj il, qalaꞌ ikytzin a teꞌ n-etz toj ttzi.
11 o que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Tuꞌnpetziꞌn, bꞌeꞌx o bꞌaj tzaj laqꞌeꞌy, a awoꞌy t-xnaqꞌtzbꞌin tkꞌatz, ex xi qqꞌmaꞌn te: ¿Ma man tzꞌel tnikyꞌa te, qa bꞌeꞌx saj kyqꞌoj Parisey, tej xkybꞌin teꞌ a xbꞌaj tqꞌmaꞌn?
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Me ante Jesús tzaj ttzaqꞌwin qeꞌy: Tkyaqil kyxnaqꞌtzbꞌil Parisey ikyjo tzeꞌnku jun wiꞌ kꞌul, a qa nya nTatiꞌy tokx toj kyaꞌj, xkux awante. Okla kjawitz xbꞌoqit te jun majx tukꞌa tkyaqil tlokꞌ.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Ex chi tenkuj, quꞌn jpuꞌn kynabꞌl. Nchi kubꞌ nej kywutz junjun ikyx kyten tzeꞌnku aye. Ikyqetziꞌn tzeꞌn kabꞌe moẍ nxi kyxkoꞌn kyibꞌ; me qa aku ẍi ex twiꞌ xaq, kykabꞌilx kchi xeꞌl tolpaj.
14 Deixai-os; são condutores cegos; ora, se um cego guiar
15 Me ante Pegr xi tqꞌmaꞌn te Jesús: Chikyꞌbꞌintza qeꞌy tiꞌjjo xbꞌaj tqꞌmaꞌn.
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Tzaj ttzaqꞌwin Jesús qeꞌy: Ex ikyx kyejiꞌy, ¿Mi s-el pjet toj kynabꞌla?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 ¿Ma mitzin n-el kynikyꞌa te, qa tkyaqiljo nbꞌaj tuꞌn jun xjal, toj tkꞌuꞌj kupine, ex majx k-elil tiꞌj?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e é lançado fora?
18 Me atziꞌn n-etz toj ttzi, toj tanminx ntzaje anqꞌine. Apente iljo,
18 Mas o que sai da boca procede do coração, e isso contamina o homem.
19 quꞌn toj tanminxjal ntzaje jniꞌ t-xim nya bꞌaꞌn, jniꞌ bꞌiꞌyin, jniꞌ kyꞌaꞌjin, ex jniꞌ aj pajil, jniꞌ elqꞌin, jniꞌ sbꞌubꞌl, exsin tkyaqil yasin,
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 tuꞌn kxel toj najin te jun majx. Me teꞌ, tuꞌn kywaꞌnxjal, a noq tuꞌn mi tzꞌele txjet tqꞌobꞌ jun xjal tzeꞌnku kye, aj txi waꞌl, ntiꞌ te najin noq tuꞌn tpajjo ikyjo, quꞌn noq xnaqꞌtzbꞌil kye qtzan qtaꞌẍ.
20 São essas
21 Tej tetz Jesús antza, bꞌeꞌx xiꞌ toj txꞌotxꞌ te Tiro ex te Sidón.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Ex attaq jun qya aj Canaán najletaq tojjo txꞌotxꞌ antza, a nya Judiytaq. Tzaj laqꞌe tkꞌatz Jesús, ex nẍchꞌintaq wen: Tata, ay Tyajil qtzan nmaq kawil David, qꞌaqꞌintz tkꞌuꞌja wiꞌja; at jun wala, at jun taqꞌnil tajaw il toj tanmin.
22 E eis que uma mulher cananeia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Me mix xi ttzaqꞌwin Jesús jun tyol. Tuꞌnpetziꞌn, o tzaj laqꞌeꞌy, a awoꞌy t-xnaqꞌtzbꞌin tkꞌatz, ex o kubꞌsin qwutza te: Qalaꞌ, qꞌmanxa te qya tuꞌn taj tja, quꞌn luꞌ tzunx nẍchꞌinx wen, ex luꞌtz lipchek qiꞌj.
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Xi tqꞌmaꞌn Jesús te: Ma chin tzaj tchqꞌon weꞌ Dios noq kyukꞌa xjal aj Judiy, ayeꞌ najnin iteꞌye tzeꞌnku jun chꞌuq rit.
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Me anteꞌ qya kubꞌ meje twutz Jesús, ex xi tqꞌmaꞌn: ¡Tata, chin tonima!
25 Então, chegou ela e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me.
26 Me ante Jesús xi tqꞌmaꞌn te: Yonkuy nej, tuꞌn kyxi nmojinjiꞌy nxjalila, quꞌn nya wen tuꞌn tel kywaꞌ tal kꞌwal, exsin tuꞌn t-xiꞌ kye chit, quꞌn nej tuꞌn kybꞌaj waꞌn tal kꞌwal, exsin kxel xiljo kye chittz. Ikyqintzin wejiꞌy kyukꞌa nxjalila; nej chi okil nkaꞌyiꞌn, ex kxel nqꞌoꞌnjiꞌy a ntiꞌ at kye.
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar o pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Ex xi ttzaqꞌwin qya: Ikyx te tten, Tata. Me kaꞌnqetzin kyejiꞌy tal chit nchi waꞌn kye tjaqꞌ meẍ tiꞌjjo tbꞌuchil wabꞌj nbꞌajel tzꞌaq kyuꞌn kyajaw. Ikyqintzintlaꞌ wejiꞌy, qꞌontz chꞌin weꞌ tiꞌjjo nxi tqꞌoꞌn kye t-xjalila.
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Tuꞌntziꞌn tyoljo qya ikyjo, xi ttzaqꞌwin Jesús te: Ay qya, nimxixjo tnimbꞌila wiꞌja. Kxel nqꞌoꞌn tzeꞌnku taja. Atzaj taljo qya, jun paqx tel weꞌ.
28 Então, respondeu Jesus e disse-lhe: Ó mulher, grande E, desde aquela hora, a sua filha ficou sã.
29 Tej tetz Jesús antza, pon tzma ttzi Nijabꞌ te Galiley. Ex bꞌeꞌx jax twiꞌ jun wutz, ex kubꞌ qe antza.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galileia e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Ex nimxjal bꞌaj chmet jaꞌ taꞌyetaq. Ex qꞌimila junjun kox kyuꞌn, junjun moẍ, ex ilaꞌkul mibꞌintaq chi bꞌet ex mibꞌintaq chi yolin, ex nimku txqantl yabꞌ bꞌaj xi qꞌiꞌn twutz Jesús. Ex bꞌeꞌx i kubꞌ tqꞌanin.
30 E veio ter com ele muito povo, que trazia coxos, cegos, mudos, aleijados e outros muitos; e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Ex ayetziꞌn xjal bꞌeꞌx i bꞌaj jaw kaꞌylaj, tej tok kykaꞌyin tbꞌant kyyoliꞌn a mibꞌintaq chi yolin; ex otaq bꞌant kybꞌetjo a mibꞌintaq chi bꞌet; ex otaq jqet kyẍkyin a mibꞌintaq chi bꞌin; ex otaq chi el weꞌ kox, ex otaq kꞌant kywutzjo moẍqetaq. Jotxjo jniꞌ xjal i bꞌaj ok ten nimsil tbꞌi Dios, a kyDios aj Israel.
31 de tal sorte que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 O tzaj ttxkoꞌn Jesús a awoꞌy t-xnaqꞌtzbꞌin, ex tzaj tqꞌmaꞌn qeꞌy: Nchyoꞌn nkꞌuꞌja kyiꞌjjo xjal lo, quꞌn ma bꞌant-xi oxe qꞌij kytenbꞌile qukꞌa, ex ntiꞌx chꞌin o txi kywaꞌn. Ex nkyꞌeꞌy tuꞌn kyaj nchqꞌoꞌn kyja kukxjo, quꞌn aku chi kubꞌ numj toj bꞌe tuꞌn waꞌyaj.
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias e não tem o que comer, e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Ex xi qqꞌmaꞌn: ¿Me jaꞌ aku tzaje kywa txqan xjal quꞌn? Mix yaꞌ ntiꞌx jun xjal najle tzaluꞌn, qo chijiꞌy.
33 E os seus discípulos disseram-lhe: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Me tzaj tqanin Jesús qeꞌy: ¿Jteꞌ wabꞌj qꞌiꞌn kyuꞌn? Noq tal wuq, ex jun tal jteꞌbꞌin netzꞌ kyiẍ, qo chijiꞌy.
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete e uns poucos peixinhos.
35 Ex xi tqꞌmaꞌn Jesús kye jniꞌ xjal, tuꞌn kybꞌaj kubꞌ qe twutz txꞌotxꞌ.
35 Então, mandou à multidão que se assentasse no chão.
36 Ex i jaw ttzyuꞌn wuq wabꞌj, exqetziꞌn tal netzꞌ kyiẍ, ex xi tqꞌoꞌn chjonte te Dios kyiꞌj, i kubꞌ tpiẍin, ex tzaj tqꞌoꞌn qeꞌy, tuꞌn t-xi qsipiꞌn kye jniꞌ xjal.
36 E, tomando os sete pães e os peixes e dando graças, partiu-os e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos, à multidão.
37 Kykyaqilxjal noqx jniꞌ i bꞌaj waꞌn. Tej kybꞌaj waꞌn, jaw chmetjo jniꞌ tbꞌuchil wabꞌj tkyaqil, ex atzin tej tbꞌaj chmet, bꞌant wuq chiꞌl.
37 E todos comeram e se saciaram, e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Ayetziꞌn ichin, ayeꞌ i bꞌaj waꞌn, kyaje mil, me mix ok ajletjo qya exqetziꞌn kꞌwal.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, bꞌeꞌx i aj tchqꞌoꞌn Jesúsjo xjal kyja, ex bꞌeꞌx o okxa toj bark, tuꞌn kyxiꞌy toj txꞌotxꞌ te Magadán.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco e dirigiu-se ao território de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.