Mateus 12

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kyojjo qꞌij anetziꞌn, toj jun qꞌij te ajlabꞌl, nqo bꞌettaqa tukꞌa Jesús toj jun bꞌe n-extaq toj triy. Tzaj qꞌaqꞌin qkꞌuꞌja, o ok teꞌn xbꞌoqil triy, exsin el qxqꞌuchin te qwaꞌy.
1 Por aquele tempo, Jesus estava caminhando pelos campos de cereal, num sábado. Seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas e comê-las.
2 Atzaj teꞌ tok kykaꞌyin Parisey ikyjo, xi kyqꞌmaꞌn te Jesús: Kaꞌyinqektzinjiy t-xnaqꞌtzbꞌiꞌn, a nchi bꞌinchin jun tiꞌ, a nya wen tuꞌn tkubꞌ bꞌinchit toj qꞌij te ajlabꞌl.
2 Alguns fariseus os viram e protestaram: “Veja, seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado!”.
3 Me xi ttzaqꞌwin Jesús: ¿Ma naꞌmtzin tkux kyuꞌjin kyejiꞌy bꞌant jun maj tuꞌn qtzan David, a nimx toklin, tej ttzaj waꞌyaj tiꞌj kyukꞌa tukꞌa?
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Bꞌeꞌx i okx toj ojtxe tja Dios, exsin i etz tiꞌn wabꞌj, a otaq chi kubꞌ kyꞌiwlit te oyaj twutz Dios. Ex i xi twaꞌn, exsin xi tqꞌoꞌntz kye tukꞌa, a ntiꞌtaq kyoklin tiꞌj tuꞌn t-xi kywaꞌn, qalaꞌ oꞌkqextaq pale.
4 Ele entrou na casa de Deus e, com seus companheiros, comeram os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer.
5 Mo ¿Ma naꞌmtzin tkux kyuꞌjiꞌn toj ojtxe tkawbꞌil Moisés, qa aye pale toj tnejil ja te kꞌulbꞌil, mi nchi ajlantaq toj qꞌij te ajlabꞌl, qalaꞌ nchi aqꞌnintaq? ¿Ma i bꞌinchintzintz il tuꞌn ikyjo?
5 E vocês não leram na lei de Moisés que os sacerdotes de serviço no templo podem trabalhar no sábado?
6 Tuꞌnpetziꞌn, kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy, qa atx juntl tumil nimxixtl toklin tzeꞌnku tumil tiꞌjjo tnejil ja te kꞌulbꞌil.
6 Eu lhes digo: há alguém aqui maior que o templo!
7 Noq naꞌm tel kynikyꞌa te, a tiꞌ ntqꞌmaꞌn Tuꞌjil Tyol Dios:Quꞌn noqit ma tzꞌel kynikyꞌa te, mitla nchi bꞌaj yolbꞌiꞌn kyiꞌj nxnaqꞌtzbꞌiꞌn, ayeꞌ mi nchi bꞌinchin il.
7 Vocês não teriam condenado meus discípulos inocentes se soubessem o significado das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’.
8 Tzeꞌnku nteꞌn, ayiꞌn Tkꞌwal Ichin, chqꞌonqintza tuꞌn Dios kyxola; ex ayiꞌn at wokliꞌn tibꞌajjo qꞌij te ajlabꞌl, ex ayiꞌn kchin qꞌmalte qa wen tuꞌn tkubꞌ bꞌinchit jun tiꞌ mo qa minaj.
8 Pois o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
9 Bꞌeꞌx ikyꞌ Jesús antza, ex okx toj jun muꞌẍ ja te naꞌbꞌl Dios,
9 Então Jesus foi à sinagoga local,
10 jaꞌ attaq jun ichin ntiꞌtaq tanmin jun tqꞌobꞌ. Me tzunxtaq njoyle tumil kyuꞌn junjun tzeꞌn tten tuꞌn tjaw stzꞌimin jun tiꞌ tiꞌj Jesús, ex tuꞌn tkubꞌ tzꞌaq toj jun il kyuꞌn. Xi kyqanin te Jesús: ¿Tziyintzin toj ojtxe kawbꞌil, tuꞌn tqꞌanit jun xjal tojjo qꞌij te ajlabꞌl?
10 onde viu um homem que tinha uma das mãos deformada. Os fariseus perguntaram a Jesus: “A lei permite curar no sábado?”. Esperavam que ele dissesse “sim”, para que pudessem acusá-lo.
11 Xi ttzaqꞌwin Jesús: Ankye jun kyeꞌ, qa akux xi tzꞌaq jun trit toj jun jul toj jun qꞌij te ajlabꞌl, ¿Ma nlaypela aku jatz kyiꞌn? ¿Ma atpela kyila tiꞌjjo ikyjo?
11 Jesus respondeu: “Se um de vocês tivesse uma ovelha e ela caísse num poço no sábado, não trabalharia para tirá-la de lá?
12 ¿Ma nyatzin nimxixtl toklin jun ichin twutz jun rit? Tuꞌnpetziꞌn, bꞌaꞌn tuꞌn tkubꞌ qbꞌinchin qejiꞌy a bꞌaꞌn toj tqꞌijil ajlabꞌl.
12 Quanto mais vale uma pessoa que uma ovelha! Sim, a lei permite que se faça o bem no sábado”.
13 Ex xi tqꞌmaꞌn Jesús te yabꞌ: Nuqpinx tqꞌobꞌa. Bꞌeꞌx nuqpajkux tqꞌobꞌjo tal yabꞌ, ex bꞌeꞌx bꞌant tzeꞌnkuxjo juntl.
13 Em seguida, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada e ficou igual à outra.
14 Me ayetzin kyeꞌ Parisey, bꞌeꞌx i ok ten jyol tumil tzeꞌn tuꞌn tkubꞌe kybꞌyoꞌne Jesús.
14 Então os fariseus convocaram uma reunião para tramar um modo de matá-lo.
15 Tej tbꞌinte Jesús ikyjo, bꞌeꞌx ikyꞌ antza, ex i xi lipe txqan xjal tiꞌj. Ex nqꞌaninxi kyiꞌj yabꞌ toj bꞌe.
15 Jesus, sabendo o que planejavam, retirou-se daquela região. Muitos o seguiram, e ele curou todos os enfermos que havia entre eles.
16 Ex xi tqꞌmaꞌnxix Jesús, tuꞌn mi chi yoline tiꞌj kywutzxjal.
16 Contudo, advertiu-lhes que não revelassem quem ele era.
17 Nyatzin tiqeꞌ ikyjo noq tuꞌn tjapinkuꞌ Tyol Dios, a kyij ttzꞌibꞌin yolil Tyol Dios ojtxe, a Isaías, tej tqꞌma:
17 Cumpriu-se, assim, a profecia de Isaías a seu respeito:
18 — ausente —
18 “Vejam meu Servo, aquele que escolhi. Ele é meu Amado; nele tenho grande alegria. Porei sobre ele meu Espírito, e ele proclamará justiça às nações.
19 — ausente —
19 Não lutará nem gritará, nem levantará a voz em público.
20 — ausente —
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a chama que já está fraca. Por fim, ele fará que a justiça seja vitoriosa.
21 — ausente —
21 E seu nome será a esperança de todo o mundo”.
22 Kyojjo qꞌij anetziꞌn, xi kyiꞌnxjal jun ichin twutz Jesús, a tokxtaq jun taqꞌnil tajaw il toj tanmin; ex otaq chi jpet twutz, ex mibꞌintaq yolin. Me bꞌeꞌx el weꞌ tuꞌn Jesús, quꞌn bꞌeꞌx bꞌant tkaꞌyin, ex bꞌant tyolin.
22 Então levaram até Jesus um homem cego e mudo que estava possuído por um demônio. Jesus o curou, e ele passou a falar e ver.
23 Kykyaqilxjal bꞌaj jaw kaꞌylaj, ex i jaw yolin kyxolx: ¿Apela tyajil Davidjo lo, a skꞌoꞌnxix tuꞌn Dios te Kolil?
23 Admirada, a multidão perguntou: “Será que este homem é o Filho de Davi?”.
24 Me tej kybꞌinte Pariseyjo ikyjo, ex kyqꞌma: Mina, chi chiꞌ. Nchi etz teꞌ xjal taqꞌnil tajaw il tuꞌn, quꞌn tuꞌn a te Beelzebú, a tajaw il, o txi qꞌonte tipin.
24 No entanto, quando os fariseus souberam do milagre, disseram: “Ele só expulsa demônios porque seu poder vem de Belzebu, o príncipe dos demônios”.
25 Me bꞌeꞌx el tnikyꞌ Jesús te kyyol, ex xi tqꞌmaꞌn kye: Qa paꞌn kyten xjal toj jun nim tnam, ex qa kyajqꞌoj kyibꞌ, noqx aku chi kubꞌ naj tuꞌn qꞌoj. Ex ikyxjo toj jun muꞌẍ tnam, mo toj jun ja xjal. Qa kyajqꞌoj kyibꞌ, nlay chi el wen.
25 Jesus conhecia os pensamentos deles e respondeu: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma cidade ou família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Ikytzin taꞌye te satanásjo, a tajaw il. Qa ax s-etz lajonte tibꞌ toj kyanminxjal, ax n-ok meltzꞌaj tiꞌjx ikyjo, ex atzin tkawbꞌil nlay chꞌiy. ¿Ma man kubꞌ numjjo tipintz?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido e luta contra si mesmo. Seu reino não sobreviverá.
27 Ex noqit ikyjo tzeꞌnku nkyqꞌmaꞌn, qa tuꞌn tipin Beelzebú nchi etze taqꞌnil tajaw il toj kyanminxjal wuꞌn, ¿Altzila kye ntzaj qꞌoꞌnte kyipin aye lipcheqek kyiꞌja, tuꞌn tetz taqꞌnil tajaw il toj kyanminxjal kyuꞌn, qa nya ax Dios? Tuꞌnpetziꞌn, ayexjo kyukꞌiy kchi qꞌmalte qa nya toj tumil kyyola tiꞌjjo lo.
27 Se eu expulso demônios pelo poder de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
28 Me metzin weꞌ noq tuꞌn tipin Xewbꞌaj Xjan, a T-xew Dios, nchi etze taqꞌnil tajaw il wuꞌn toj kyanminxjal; atzin jun yekꞌbꞌiljo qa ma tzul Tkawbꞌil Dios kyxola.
28 Mas, se expulso demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus já chegou até vocês.
29 Ex at juntl tumil: Qa at jun ileqꞌ taj tuꞌn telqꞌin toj tja jun xjal nim tipin, ¿Ma akutzin bꞌant telqꞌin, qa nya nej, xkubꞌ tkꞌloꞌn tajaw ja? Ikytzin te tajaw iljo tzeꞌnku tajaw ja, quꞌn a nim tipin. Me ma chin kanbꞌin tiꞌj, quꞌn ma chi etz nlajoꞌn taqꞌnil toj kyanminxjal.
29 Afinal, quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
30 Ankyeꞌ nya wukꞌiy taꞌ, noq njaw, tuꞌn tqꞌoj wiꞌja. Ex ankyeꞌ tkyꞌeꞌ mojin wukꞌiy tuꞌn tjaw chmet twutz awal, kyja n-ok tene chtolte.
30 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo na verdade trabalha contra mim.
31 Tuꞌnpetziꞌn, kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy: Kykyaqiljo wiq il, ex jniꞌ noq tiꞌchaqku tiꞌ nkyqꞌmaꞌnxjal aku najsit. Me qa ma tzꞌok kyyisoꞌn Xewbꞌaj Xjan, nlaypen kubꞌ najsit te il anetziꞌn.
31 “Por isso eu lhes digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Ikytziꞌn, qa at jun xyolbꞌin wiꞌja, a ayiꞌn Tkꞌwal Ichin, aku najsit teꞌ til. Me qa at jun xyolbꞌin tiꞌj Xewbꞌaj Xjan, nlayxpen najsit teꞌ til tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ ex toj kyaꞌj.
32 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem neste mundo nem no mundo por vir.
33 Ikyqetzin kyejiꞌy tzeꞌnku jun tze. Qa ma tzꞌok kaꞌyit wen, tbꞌanil k-elile twutz wen. Ex qa mina, nya tbꞌanil twutz k-elil. Tuꞌnpetziꞌn, k-elile tnikyꞌtzajil tiꞌjjo tze, noq tuꞌnjo twutz.
33 “Uma árvore é identificada por seus frutos. Se a árvore é boa, os frutos serão bons. Se a árvore é ruim, os frutos serão ruins.
34 Ayetzin kyeꞌ manyor tyajil kanqiꞌy; ntiꞌx kyajbꞌiꞌn. ¿Ma akutzin bꞌant kyyoliꞌn jun yol toj tumil, a ayekuy nya wenqe? Quꞌn atziꞌn nya bꞌaꞌn at toj kyanmiꞌn, atzin nkyqꞌmanjiꞌy.
34 Raça de víboras! Como poderiam homens maus como vocês dizer o que é bom e correto? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Me anteꞌ xjal, a tbꞌanil tanmin, tbꞌanilxjo ntqꞌmaꞌn, quꞌn toj tanmin njatze tkyaqiljo wen. Ex anteꞌ xjal, a nya wen tanmin, tkyaqiljo ntqꞌmaꞌn nya wen.
35 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau.
36 Tuꞌnpetziꞌn, kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy; qa toj tqꞌijil paꞌbꞌin twutz Dios, teyile junjun k-okil toj xjelbꞌil tiꞌj tkyaqiljo yol nkyqꞌmaꞌn jaꞌlin, a nya wen.
36 Eu lhes digo: no dia do juízo, vocês prestarão contas de toda palavra inútil que falarem.
37 Quꞌn noq tiꞌjjo bꞌaꞌn kyyola, kchi tzaqpajiliꞌy tjaqꞌ tkawbꞌil Dios kujxix wen; me qatzin qa mina, ok kychjaꞌbꞌilxa tuꞌn.
37 Por suas palavras vocês serão absolvidos, e por elas serão condenados”.
38 Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, xi kyqanin junjun Parisey, exqetziꞌn xnaqꞌtzil tiꞌj ojtxe kawbꞌil te Jesús: Xnaqꞌtzil, qaja tuꞌn qlontiꞌy jun techil tipiꞌn, a tbꞌanilxix.
38 Alguns dos mestres da lei e fariseus vieram a Jesus e disseram: “Mestre, queremos que nos mostre um sinal de sua autoridade”.
39 I xi ttzaqꞌwin Jesús: Ayetziꞌn xjal nya wenqe ex aj il nchi qanin jun techil wipiꞌn. Me nlay txi yekꞌiꞌt kye; qalaꞌ oꞌkxjo techil tiꞌjjo bꞌaj tiꞌj Jonás, a yolil Tyol Dios ojtxe.
39 Jesus, porém, respondeu: “Vocês pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o do profeta Jonas.
40 Quꞌn luꞌtziꞌn te Jonás ten oxe qꞌij ex oxe qnikyꞌin toj tkꞌuꞌj jun tij kyiẍ; ex ikyx wejiꞌy, ayiꞌn Tkꞌwal Ichin, chin kꞌwelix muquꞌn toj txꞌotxꞌ oxe qꞌij ex oxe qnikyꞌin.
40 Pois, assim como Jonas passou três dias e três noites no ventre do grande peixe, o Filho do Homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Ex ikyqex kyeꞌ xjal toj tnam Nínive kyojjo qꞌij te Jonás kchi jawil weꞌks toj tqꞌijil paꞌbꞌin, aj kyokxjal toj xjelbꞌil twutz Dios, ayeꞌ iteꞌ kyojjo qꞌij jaꞌlin, tuꞌn kykubꞌ tzꞌaq toj kyil kyuꞌn. Quꞌn ayetziꞌn xjal toj Nínive bꞌeꞌx ajtz tiꞌj kyanmin, tej t-xi tqꞌmaꞌn Jonás Tbꞌanil Tqanil Dios kye. Ex ajo Tbꞌanil Tqanil wiꞌja jaꞌlin nimxixtl toklin tzeꞌnku toj tqꞌijil Jonás.
41 “No dia do juízo, os habitantes de Nínive se levantarão contra esta geração e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!
42 Ok kjawil weꞌks ajo qya, a nmaq kawil tzajnin te najchaq te twutz txꞌotxꞌ, tuꞌn kykubꞌ tzꞌaqxjal toj kyil tuꞌn, ayeꞌ iteꞌ kyojjo qꞌij jaꞌlin. Quꞌn ajo qya anetziꞌn bꞌeꞌx xiꞌ bꞌilte tnabꞌlxix qtzan Salomón. Me ajo t-xilin naꞌbꞌl wiꞌja jaꞌlin, nimxixtl toklin tzeꞌnku te Salomón.
42 A rainha de Sabá também se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
43 Aj tetz jun taqꞌnil tajaw il toj tanmin jun xjal, a nya nimil, bꞌeꞌx nxiku jyolte tojjo tzqij txꞌotxꞌ, jaꞌ tuꞌn ttene. Exsin qa mix xjyet tuꞌn, kꞌwel t-ximin:
43 “Quando um espírito impuro deixa uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso, mas não o encontra.
44 Kchin meltzꞌajil weꞌ juntl majl tojjo njaꞌy, jaꞌ ẍin etziꞌych. Ex ajtzin tkanin juntl majl tkꞌatzjo xjal, knetiljo xjal tuꞌn, tzeꞌnku jun ja, mix aꞌl najalte, ex chebꞌe misoꞌn ex nikꞌuꞌn wen.
44 Então, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’. Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Bꞌeꞌxsin k-okixtz toj tanmin xjal me nya tjunalx jaꞌlin; qalaꞌ kyukꞌa wuql tukꞌa xininqexix toj il tzeꞌnku a. Ex kykyaqilx kchi najal toj tanminjo xjal jaꞌlin. Atzaj xjal noqx kyja kxeꞌlix toj il tzeꞌnkuꞌ ttentaq te tnejil. Ikytzin kbꞌajiljo kyukꞌa xjal jaꞌlin, a nya nimilqe.
45 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes. Assim acontecerá com esta geração perversa”.
46 Tzmataq nyolin Jesús kyukꞌaxjal, tej kykanin tnana kyukꞌax titzꞌin. I kubꞌ weꞌ twiꞌ peꞌn, me kyajtaq tuꞌn kyyolin tukꞌa Jesús.
46 Enquanto Jesus falava à multidão, sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, pedindo para falar com ele.
47 Bꞌeꞌx xi qꞌmaꞌn te Jesús: Lu tnaniy exqetziꞌn titzꞌiꞌn iteꞌ peꞌn, ex kyaj tuꞌn kyyolin tukꞌiy.
47 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor”.
48 Me ante Jesús xi tqꞌmaꞌn te a xi qꞌmante ikyjo: ¿Ankyeqe weꞌ nnana, ex ankyeqe weꞌ witzꞌin?
48 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
49 I tzaj tyekꞌin tukꞌa tqꞌobꞌ qibꞌaja, a awoꞌy t-xnaqꞌtzbꞌin, ex xi tqꞌmaꞌn: Ayetzin wejiꞌy nnana ex witzꞌin lo.
49 Então apontou para seus discípulos e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
50 Ayeꞌ chi kꞌwel bꞌinchin teꞌ taj nMaꞌn, a at toj kyaꞌj, ayetzin wejiꞌy witzꞌin, ex wanebꞌ ex nnaniy.
50 Quem faz a vontade de meu Pai no céu é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.