Mateus 12

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kyojjo qꞌij anetziꞌn, toj jun qꞌij te ajlabꞌl, nqo bꞌettaqa tukꞌa Jesús toj jun bꞌe n-extaq toj triy. Tzaj qꞌaqꞌin qkꞌuꞌja, o ok teꞌn xbꞌoqil triy, exsin el qxqꞌuchin te qwaꞌy.
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 Atzaj teꞌ tok kykaꞌyin Parisey ikyjo, xi kyqꞌmaꞌn te Jesús: Kaꞌyinqektzinjiy t-xnaqꞌtzbꞌiꞌn, a nchi bꞌinchin jun tiꞌ, a nya wen tuꞌn tkubꞌ bꞌinchit toj qꞌij te ajlabꞌl.
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Me xi ttzaqꞌwin Jesús: ¿Ma naꞌmtzin tkux kyuꞌjin kyejiꞌy bꞌant jun maj tuꞌn qtzan David, a nimx toklin, tej ttzaj waꞌyaj tiꞌj kyukꞌa tukꞌa?
3 Então Jesus respondeu:
4 Bꞌeꞌx i okx toj ojtxe tja Dios, exsin i etz tiꞌn wabꞌj, a otaq chi kubꞌ kyꞌiwlit te oyaj twutz Dios. Ex i xi twaꞌn, exsin xi tqꞌoꞌntz kye tukꞌa, a ntiꞌtaq kyoklin tiꞌj tuꞌn t-xi kywaꞌn, qalaꞌ oꞌkqextaq pale.
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 Mo ¿Ma naꞌmtzin tkux kyuꞌjiꞌn toj ojtxe tkawbꞌil Moisés, qa aye pale toj tnejil ja te kꞌulbꞌil, mi nchi ajlantaq toj qꞌij te ajlabꞌl, qalaꞌ nchi aqꞌnintaq? ¿Ma i bꞌinchintzintz il tuꞌn ikyjo?
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 Tuꞌnpetziꞌn, kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy, qa atx juntl tumil nimxixtl toklin tzeꞌnku tumil tiꞌjjo tnejil ja te kꞌulbꞌil.
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 Noq naꞌm tel kynikyꞌa te, a tiꞌ ntqꞌmaꞌn Tuꞌjil Tyol Dios:Quꞌn noqit ma tzꞌel kynikyꞌa te, mitla nchi bꞌaj yolbꞌiꞌn kyiꞌj nxnaqꞌtzbꞌiꞌn, ayeꞌ mi nchi bꞌinchin il.
7 Se vocês soubessem o que as
8 Tzeꞌnku nteꞌn, ayiꞌn Tkꞌwal Ichin, chqꞌonqintza tuꞌn Dios kyxola; ex ayiꞌn at wokliꞌn tibꞌajjo qꞌij te ajlabꞌl, ex ayiꞌn kchin qꞌmalte qa wen tuꞌn tkubꞌ bꞌinchit jun tiꞌ mo qa minaj.
8 Pois o
9 Bꞌeꞌx ikyꞌ Jesús antza, ex okx toj jun muꞌẍ ja te naꞌbꞌl Dios,
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 jaꞌ attaq jun ichin ntiꞌtaq tanmin jun tqꞌobꞌ. Me tzunxtaq njoyle tumil kyuꞌn junjun tzeꞌn tten tuꞌn tjaw stzꞌimin jun tiꞌ tiꞌj Jesús, ex tuꞌn tkubꞌ tzꞌaq toj jun il kyuꞌn. Xi kyqanin te Jesús: ¿Tziyintzin toj ojtxe kawbꞌil, tuꞌn tqꞌanit jun xjal tojjo qꞌij te ajlabꞌl?
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 Xi ttzaqꞌwin Jesús: Ankye jun kyeꞌ, qa akux xi tzꞌaq jun trit toj jun jul toj jun qꞌij te ajlabꞌl, ¿Ma nlaypela aku jatz kyiꞌn? ¿Ma atpela kyila tiꞌjjo ikyjo?
11 Jesus respondeu:
12 ¿Ma nyatzin nimxixtl toklin jun ichin twutz jun rit? Tuꞌnpetziꞌn, bꞌaꞌn tuꞌn tkubꞌ qbꞌinchin qejiꞌy a bꞌaꞌn toj tqꞌijil ajlabꞌl.
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 Ex xi tqꞌmaꞌn Jesús te yabꞌ: Nuqpinx tqꞌobꞌa. Bꞌeꞌx nuqpajkux tqꞌobꞌjo tal yabꞌ, ex bꞌeꞌx bꞌant tzeꞌnkuxjo juntl.
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 Me ayetzin kyeꞌ Parisey, bꞌeꞌx i ok ten jyol tumil tzeꞌn tuꞌn tkubꞌe kybꞌyoꞌne Jesús.
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 Tej tbꞌinte Jesús ikyjo, bꞌeꞌx ikyꞌ antza, ex i xi lipe txqan xjal tiꞌj. Ex nqꞌaninxi kyiꞌj yabꞌ toj bꞌe.
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 Ex xi tqꞌmaꞌnxix Jesús, tuꞌn mi chi yoline tiꞌj kywutzxjal.
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 Nyatzin tiqeꞌ ikyjo noq tuꞌn tjapinkuꞌ Tyol Dios, a kyij ttzꞌibꞌin yolil Tyol Dios ojtxe, a Isaías, tej tqꞌma:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 — ausente —
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 — ausente —
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 — ausente —
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 — ausente —
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 Kyojjo qꞌij anetziꞌn, xi kyiꞌnxjal jun ichin twutz Jesús, a tokxtaq jun taqꞌnil tajaw il toj tanmin; ex otaq chi jpet twutz, ex mibꞌintaq yolin. Me bꞌeꞌx el weꞌ tuꞌn Jesús, quꞌn bꞌeꞌx bꞌant tkaꞌyin, ex bꞌant tyolin.
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 Kykyaqilxjal bꞌaj jaw kaꞌylaj, ex i jaw yolin kyxolx: ¿Apela tyajil Davidjo lo, a skꞌoꞌnxix tuꞌn Dios te Kolil?
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 Me tej kybꞌinte Pariseyjo ikyjo, ex kyqꞌma: Mina, chi chiꞌ. Nchi etz teꞌ xjal taqꞌnil tajaw il tuꞌn, quꞌn tuꞌn a te Beelzebú, a tajaw il, o txi qꞌonte tipin.
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 Me bꞌeꞌx el tnikyꞌ Jesús te kyyol, ex xi tqꞌmaꞌn kye: Qa paꞌn kyten xjal toj jun nim tnam, ex qa kyajqꞌoj kyibꞌ, noqx aku chi kubꞌ naj tuꞌn qꞌoj. Ex ikyxjo toj jun muꞌẍ tnam, mo toj jun ja xjal. Qa kyajqꞌoj kyibꞌ, nlay chi el wen.
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 Ikytzin taꞌye te satanásjo, a tajaw il. Qa ax s-etz lajonte tibꞌ toj kyanminxjal, ax n-ok meltzꞌaj tiꞌjx ikyjo, ex atzin tkawbꞌil nlay chꞌiy. ¿Ma man kubꞌ numjjo tipintz?
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 Ex noqit ikyjo tzeꞌnku nkyqꞌmaꞌn, qa tuꞌn tipin Beelzebú nchi etze taqꞌnil tajaw il toj kyanminxjal wuꞌn, ¿Altzila kye ntzaj qꞌoꞌnte kyipin aye lipcheqek kyiꞌja, tuꞌn tetz taqꞌnil tajaw il toj kyanminxjal kyuꞌn, qa nya ax Dios? Tuꞌnpetziꞌn, ayexjo kyukꞌiy kchi qꞌmalte qa nya toj tumil kyyola tiꞌjjo lo.
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 Me metzin weꞌ noq tuꞌn tipin Xewbꞌaj Xjan, a T-xew Dios, nchi etze taqꞌnil tajaw il wuꞌn toj kyanminxjal; atzin jun yekꞌbꞌiljo qa ma tzul Tkawbꞌil Dios kyxola.
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 Ex at juntl tumil: Qa at jun ileqꞌ taj tuꞌn telqꞌin toj tja jun xjal nim tipin, ¿Ma akutzin bꞌant telqꞌin, qa nya nej, xkubꞌ tkꞌloꞌn tajaw ja? Ikytzin te tajaw iljo tzeꞌnku tajaw ja, quꞌn a nim tipin. Me ma chin kanbꞌin tiꞌj, quꞌn ma chi etz nlajoꞌn taqꞌnil toj kyanminxjal.
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 Ankyeꞌ nya wukꞌiy taꞌ, noq njaw, tuꞌn tqꞌoj wiꞌja. Ex ankyeꞌ tkyꞌeꞌ mojin wukꞌiy tuꞌn tjaw chmet twutz awal, kyja n-ok tene chtolte.
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 Tuꞌnpetziꞌn, kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy: Kykyaqiljo wiq il, ex jniꞌ noq tiꞌchaqku tiꞌ nkyqꞌmaꞌnxjal aku najsit. Me qa ma tzꞌok kyyisoꞌn Xewbꞌaj Xjan, nlaypen kubꞌ najsit te il anetziꞌn.
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 Ikytziꞌn, qa at jun xyolbꞌin wiꞌja, a ayiꞌn Tkꞌwal Ichin, aku najsit teꞌ til. Me qa at jun xyolbꞌin tiꞌj Xewbꞌaj Xjan, nlayxpen najsit teꞌ til tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ ex toj kyaꞌj.
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 Ikyqetzin kyejiꞌy tzeꞌnku jun tze. Qa ma tzꞌok kaꞌyit wen, tbꞌanil k-elile twutz wen. Ex qa mina, nya tbꞌanil twutz k-elil. Tuꞌnpetziꞌn, k-elile tnikyꞌtzajil tiꞌjjo tze, noq tuꞌnjo twutz.
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 Ayetzin kyeꞌ manyor tyajil kanqiꞌy; ntiꞌx kyajbꞌiꞌn. ¿Ma akutzin bꞌant kyyoliꞌn jun yol toj tumil, a ayekuy nya wenqe? Quꞌn atziꞌn nya bꞌaꞌn at toj kyanmiꞌn, atzin nkyqꞌmanjiꞌy.
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Me anteꞌ xjal, a tbꞌanil tanmin, tbꞌanilxjo ntqꞌmaꞌn, quꞌn toj tanmin njatze tkyaqiljo wen. Ex anteꞌ xjal, a nya wen tanmin, tkyaqiljo ntqꞌmaꞌn nya wen.
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 Tuꞌnpetziꞌn, kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy; qa toj tqꞌijil paꞌbꞌin twutz Dios, teyile junjun k-okil toj xjelbꞌil tiꞌj tkyaqiljo yol nkyqꞌmaꞌn jaꞌlin, a nya wen.
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 Quꞌn noq tiꞌjjo bꞌaꞌn kyyola, kchi tzaqpajiliꞌy tjaqꞌ tkawbꞌil Dios kujxix wen; me qatzin qa mina, ok kychjaꞌbꞌilxa tuꞌn.
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, xi kyqanin junjun Parisey, exqetziꞌn xnaqꞌtzil tiꞌj ojtxe kawbꞌil te Jesús: Xnaqꞌtzil, qaja tuꞌn qlontiꞌy jun techil tipiꞌn, a tbꞌanilxix.
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 I xi ttzaqꞌwin Jesús: Ayetziꞌn xjal nya wenqe ex aj il nchi qanin jun techil wipiꞌn. Me nlay txi yekꞌiꞌt kye; qalaꞌ oꞌkxjo techil tiꞌjjo bꞌaj tiꞌj Jonás, a yolil Tyol Dios ojtxe.
39 Jesus respondeu:
40 Quꞌn luꞌtziꞌn te Jonás ten oxe qꞌij ex oxe qnikyꞌin toj tkꞌuꞌj jun tij kyiẍ; ex ikyx wejiꞌy, ayiꞌn Tkꞌwal Ichin, chin kꞌwelix muquꞌn toj txꞌotxꞌ oxe qꞌij ex oxe qnikyꞌin.
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 Ex ikyqex kyeꞌ xjal toj tnam Nínive kyojjo qꞌij te Jonás kchi jawil weꞌks toj tqꞌijil paꞌbꞌin, aj kyokxjal toj xjelbꞌil twutz Dios, ayeꞌ iteꞌ kyojjo qꞌij jaꞌlin, tuꞌn kykubꞌ tzꞌaq toj kyil kyuꞌn. Quꞌn ayetziꞌn xjal toj Nínive bꞌeꞌx ajtz tiꞌj kyanmin, tej t-xi tqꞌmaꞌn Jonás Tbꞌanil Tqanil Dios kye. Ex ajo Tbꞌanil Tqanil wiꞌja jaꞌlin nimxixtl toklin tzeꞌnku toj tqꞌijil Jonás.
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 Ok kjawil weꞌks ajo qya, a nmaq kawil tzajnin te najchaq te twutz txꞌotxꞌ, tuꞌn kykubꞌ tzꞌaqxjal toj kyil tuꞌn, ayeꞌ iteꞌ kyojjo qꞌij jaꞌlin. Quꞌn ajo qya anetziꞌn bꞌeꞌx xiꞌ bꞌilte tnabꞌlxix qtzan Salomón. Me ajo t-xilin naꞌbꞌl wiꞌja jaꞌlin, nimxixtl toklin tzeꞌnku te Salomón.
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 Aj tetz jun taqꞌnil tajaw il toj tanmin jun xjal, a nya nimil, bꞌeꞌx nxiku jyolte tojjo tzqij txꞌotxꞌ, jaꞌ tuꞌn ttene. Exsin qa mix xjyet tuꞌn, kꞌwel t-ximin:
43 Jesus continuou:
44 Kchin meltzꞌajil weꞌ juntl majl tojjo njaꞌy, jaꞌ ẍin etziꞌych. Ex ajtzin tkanin juntl majl tkꞌatzjo xjal, knetiljo xjal tuꞌn, tzeꞌnku jun ja, mix aꞌl najalte, ex chebꞌe misoꞌn ex nikꞌuꞌn wen.
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 Bꞌeꞌxsin k-okixtz toj tanmin xjal me nya tjunalx jaꞌlin; qalaꞌ kyukꞌa wuql tukꞌa xininqexix toj il tzeꞌnku a. Ex kykyaqilx kchi najal toj tanminjo xjal jaꞌlin. Atzaj xjal noqx kyja kxeꞌlix toj il tzeꞌnkuꞌ ttentaq te tnejil. Ikytzin kbꞌajiljo kyukꞌa xjal jaꞌlin, a nya nimilqe.
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 Tzmataq nyolin Jesús kyukꞌaxjal, tej kykanin tnana kyukꞌax titzꞌin. I kubꞌ weꞌ twiꞌ peꞌn, me kyajtaq tuꞌn kyyolin tukꞌa Jesús.
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 Bꞌeꞌx xi qꞌmaꞌn te Jesús: Lu tnaniy exqetziꞌn titzꞌiꞌn iteꞌ peꞌn, ex kyaj tuꞌn kyyolin tukꞌiy.
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Me ante Jesús xi tqꞌmaꞌn te a xi qꞌmante ikyjo: ¿Ankyeqe weꞌ nnana, ex ankyeqe weꞌ witzꞌin?
48 Jesus perguntou:
49 I tzaj tyekꞌin tukꞌa tqꞌobꞌ qibꞌaja, a awoꞌy t-xnaqꞌtzbꞌin, ex xi tqꞌmaꞌn: Ayetzin wejiꞌy nnana ex witzꞌin lo.
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 Ayeꞌ chi kꞌwel bꞌinchin teꞌ taj nMaꞌn, a at toj kyaꞌj, ayetzin wejiꞌy witzꞌin, ex wanebꞌ ex nnaniy.
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.