Mateus 12
Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs NAA
1 Kyojjo qꞌij anetziꞌn, toj jun qꞌij te ajlabꞌl, nqo bꞌettaqa tukꞌa Jesús toj jun bꞌe n-extaq toj triy. Tzaj qꞌaqꞌin qkꞌuꞌja, o ok teꞌn xbꞌoqil triy, exsin el qxqꞌuchin te qwaꞌy.
1 Por aquele tempo, num sábado, Jesus passou pelas searas. Estando os seus discípulos com fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Atzaj teꞌ tok kykaꞌyin Parisey ikyjo, xi kyqꞌmaꞌn te Jesús: Kaꞌyinqektzinjiy t-xnaqꞌtzbꞌiꞌn, a nchi bꞌinchin jun tiꞌ, a nya wen tuꞌn tkubꞌ bꞌinchit toj qꞌij te ajlabꞌl.
2 Os fariseus, vendo isso, disseram a Jesus: — Olhe! Os seus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer num sábado.
3 Me xi ttzaqꞌwin Jesús: ¿Ma naꞌmtzin tkux kyuꞌjin kyejiꞌy bꞌant jun maj tuꞌn qtzan David, a nimx toklin, tej ttzaj waꞌyaj tiꞌj kyukꞌa tukꞌa?
3 Mas Jesus lhes disse:
4 Bꞌeꞌx i okx toj ojtxe tja Dios, exsin i etz tiꞌn wabꞌj, a otaq chi kubꞌ kyꞌiwlit te oyaj twutz Dios. Ex i xi twaꞌn, exsin xi tqꞌoꞌntz kye tukꞌa, a ntiꞌtaq kyoklin tiꞌj tuꞌn t-xi kywaꞌn, qalaꞌ oꞌkqextaq pale.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não era lícito comer, nem a ele nem aos que estavam com ele, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Mo ¿Ma naꞌmtzin tkux kyuꞌjiꞌn toj ojtxe tkawbꞌil Moisés, qa aye pale toj tnejil ja te kꞌulbꞌil, mi nchi ajlantaq toj qꞌij te ajlabꞌl, qalaꞌ nchi aqꞌnintaq? ¿Ma i bꞌinchintzintz il tuꞌn ikyjo?
5 Ou vocês não leram na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo profanam o sábado e ficam sem culpa?
6 Tuꞌnpetziꞌn, kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy, qa atx juntl tumil nimxixtl toklin tzeꞌnku tumil tiꞌjjo tnejil ja te kꞌulbꞌil.
6 Pois eu lhes digo que aqui está quem é maior do que o templo.
7 Noq naꞌm tel kynikyꞌa te, a tiꞌ ntqꞌmaꞌn Tuꞌjil Tyol Dios:Quꞌn noqit ma tzꞌel kynikyꞌa te, mitla nchi bꞌaj yolbꞌiꞌn kyiꞌj nxnaqꞌtzbꞌiꞌn, ayeꞌ mi nchi bꞌinchin il.
7 Mas, se vocês soubessem o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício”, não teriam condenado inocentes.
8 Tzeꞌnku nteꞌn, ayiꞌn Tkꞌwal Ichin, chqꞌonqintza tuꞌn Dios kyxola; ex ayiꞌn at wokliꞌn tibꞌajjo qꞌij te ajlabꞌl, ex ayiꞌn kchin qꞌmalte qa wen tuꞌn tkubꞌ bꞌinchit jun tiꞌ mo qa minaj.
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Bꞌeꞌx ikyꞌ Jesús antza, ex okx toj jun muꞌẍ ja te naꞌbꞌl Dios,
9 Tendo Jesus saído dali, entrou na sinagoga deles.
10 jaꞌ attaq jun ichin ntiꞌtaq tanmin jun tqꞌobꞌ. Me tzunxtaq njoyle tumil kyuꞌn junjun tzeꞌn tten tuꞌn tjaw stzꞌimin jun tiꞌ tiꞌj Jesús, ex tuꞌn tkubꞌ tzꞌaq toj jun il kyuꞌn. Xi kyqanin te Jesús: ¿Tziyintzin toj ojtxe kawbꞌil, tuꞌn tqꞌanit jun xjal tojjo qꞌij te ajlabꞌl?
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida. Então, a fim de o acusar, perguntaram a Jesus: — É lícito curar no sábado?
11 Xi ttzaqꞌwin Jesús: Ankye jun kyeꞌ, qa akux xi tzꞌaq jun trit toj jun jul toj jun qꞌij te ajlabꞌl, ¿Ma nlaypela aku jatz kyiꞌn? ¿Ma atpela kyila tiꞌjjo ikyjo?
11 Ao que lhes respondeu:
12 ¿Ma nyatzin nimxixtl toklin jun ichin twutz jun rit? Tuꞌnpetziꞌn, bꞌaꞌn tuꞌn tkubꞌ qbꞌinchin qejiꞌy a bꞌaꞌn toj tqꞌijil ajlabꞌl.
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Logo, é lícito nos sábados fazer o bem.
13 Ex xi tqꞌmaꞌn Jesús te yabꞌ: Nuqpinx tqꞌobꞌa. Bꞌeꞌx nuqpajkux tqꞌobꞌjo tal yabꞌ, ex bꞌeꞌx bꞌant tzeꞌnkuxjo juntl.
13 Então Jesus disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada e ficou sã como a outra.
14 Me ayetzin kyeꞌ Parisey, bꞌeꞌx i ok ten jyol tumil tzeꞌn tuꞌn tkubꞌe kybꞌyoꞌne Jesús.
14 Mas os fariseus, saindo dali, conspiravam contra ele, procurando ver como o matariam.
15 Tej tbꞌinte Jesús ikyjo, bꞌeꞌx ikyꞌ antza, ex i xi lipe txqan xjal tiꞌj. Ex nqꞌaninxi kyiꞌj yabꞌ toj bꞌe.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 Ex xi tqꞌmaꞌnxix Jesús, tuꞌn mi chi yoline tiꞌj kywutzxjal.
16 advertindo-lhes, porém, que não o expusessem à publicidade.
17 Nyatzin tiqeꞌ ikyjo noq tuꞌn tjapinkuꞌ Tyol Dios, a kyij ttzꞌibꞌin yolil Tyol Dios ojtxe, a Isaías, tej tqꞌma:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías:
18 — ausente —
18 “Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se agrada. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 — ausente —
19 Não entrará em discussões, nem gritará, nem fará ouvir nas praças a sua voz.
20 — ausente —
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará o pavio que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 — ausente —
21 E no seu nome os gentios colocarão a sua esperança.”
22 Kyojjo qꞌij anetziꞌn, xi kyiꞌnxjal jun ichin twutz Jesús, a tokxtaq jun taqꞌnil tajaw il toj tanmin; ex otaq chi jpet twutz, ex mibꞌintaq yolin. Me bꞌeꞌx el weꞌ tuꞌn Jesús, quꞌn bꞌeꞌx bꞌant tkaꞌyin, ex bꞌant tyolin.
22 Então trouxeram a Jesus um endemoniado, cego e mudo. Jesus o curou, e o homem passou a falar e a ver.
23 Kykyaqilxjal bꞌaj jaw kaꞌylaj, ex i jaw yolin kyxolx: ¿Apela tyajil Davidjo lo, a skꞌoꞌnxix tuꞌn Dios te Kolil?
23 E toda a multidão se admirava e dizia: — Não seria este, por acaso, o Filho de Davi?
24 Me tej kybꞌinte Pariseyjo ikyjo, ex kyqꞌma: Mina, chi chiꞌ. Nchi etz teꞌ xjal taqꞌnil tajaw il tuꞌn, quꞌn tuꞌn a te Beelzebú, a tajaw il, o txi qꞌonte tipin.
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: — Este não expulsa demônios senão pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
25 Me bꞌeꞌx el tnikyꞌ Jesús te kyyol, ex xi tqꞌmaꞌn kye: Qa paꞌn kyten xjal toj jun nim tnam, ex qa kyajqꞌoj kyibꞌ, noqx aku chi kubꞌ naj tuꞌn qꞌoj. Ex ikyxjo toj jun muꞌẍ tnam, mo toj jun ja xjal. Qa kyajqꞌoj kyibꞌ, nlay chi el wen.
25 Mas Jesus, sabendo o que eles pensavam, disse-lhes:
26 Ikytzin taꞌye te satanásjo, a tajaw il. Qa ax s-etz lajonte tibꞌ toj kyanminxjal, ax n-ok meltzꞌaj tiꞌjx ikyjo, ex atzin tkawbꞌil nlay chꞌiy. ¿Ma man kubꞌ numjjo tipintz?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo; como, então, o seu reino subsistirá?
27 Ex noqit ikyjo tzeꞌnku nkyqꞌmaꞌn, qa tuꞌn tipin Beelzebú nchi etze taqꞌnil tajaw il toj kyanminxjal wuꞌn, ¿Altzila kye ntzaj qꞌoꞌnte kyipin aye lipcheqek kyiꞌja, tuꞌn tetz taqꞌnil tajaw il toj kyanminxjal kyuꞌn, qa nya ax Dios? Tuꞌnpetziꞌn, ayexjo kyukꞌiy kchi qꞌmalte qa nya toj tumil kyyola tiꞌjjo lo.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
28 Me metzin weꞌ noq tuꞌn tipin Xewbꞌaj Xjan, a T-xew Dios, nchi etze taqꞌnil tajaw il wuꞌn toj kyanminxjal; atzin jun yekꞌbꞌiljo qa ma tzul Tkawbꞌil Dios kyxola.
28 Se, porém, eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
29 Ex at juntl tumil: Qa at jun ileqꞌ taj tuꞌn telqꞌin toj tja jun xjal nim tipin, ¿Ma akutzin bꞌant telqꞌin, qa nya nej, xkubꞌ tkꞌloꞌn tajaw ja? Ikytzin te tajaw iljo tzeꞌnku tajaw ja, quꞌn a nim tipin. Me ma chin kanbꞌin tiꞌj, quꞌn ma chi etz nlajoꞌn taqꞌnil toj kyanminxjal.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E só então saqueará a casa dele.
30 Ankyeꞌ nya wukꞌiy taꞌ, noq njaw, tuꞌn tqꞌoj wiꞌja. Ex ankyeꞌ tkyꞌeꞌ mojin wukꞌiy tuꞌn tjaw chmet twutz awal, kyja n-ok tene chtolte.
30 — Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Tuꞌnpetziꞌn, kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy: Kykyaqiljo wiq il, ex jniꞌ noq tiꞌchaqku tiꞌ nkyqꞌmaꞌnxjal aku najsit. Me qa ma tzꞌok kyyisoꞌn Xewbꞌaj Xjan, nlaypen kubꞌ najsit te il anetziꞌn.
31 Por isso, digo a vocês que todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Ikytziꞌn, qa at jun xyolbꞌin wiꞌja, a ayiꞌn Tkꞌwal Ichin, aku najsit teꞌ til. Me qa at jun xyolbꞌin tiꞌj Xewbꞌaj Xjan, nlayxpen najsit teꞌ til tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ ex toj kyaꞌj.
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, isso não lhe será perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 Ikyqetzin kyejiꞌy tzeꞌnku jun tze. Qa ma tzꞌok kaꞌyit wen, tbꞌanil k-elile twutz wen. Ex qa mina, nya tbꞌanil twutz k-elil. Tuꞌnpetziꞌn, k-elile tnikyꞌtzajil tiꞌjjo tze, noq tuꞌnjo twutz.
33 — Tornem a árvore boa e o seu fruto será bom, ou tornem a árvore má e o seu fruto será mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Ayetzin kyeꞌ manyor tyajil kanqiꞌy; ntiꞌx kyajbꞌiꞌn. ¿Ma akutzin bꞌant kyyoliꞌn jun yol toj tumil, a ayekuy nya wenqe? Quꞌn atziꞌn nya bꞌaꞌn at toj kyanmiꞌn, atzin nkyqꞌmanjiꞌy.
34 Raça de víboras! Como vocês podem falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Me anteꞌ xjal, a tbꞌanil tanmin, tbꞌanilxjo ntqꞌmaꞌn, quꞌn toj tanmin njatze tkyaqiljo wen. Ex anteꞌ xjal, a nya wen tanmin, tkyaqiljo ntqꞌmaꞌn nya wen.
35 A pessoa boa tira do tesouro bom coisas boas; mas a pessoa má do mau tesouro tira coisas más.
36 Tuꞌnpetziꞌn, kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy; qa toj tqꞌijil paꞌbꞌin twutz Dios, teyile junjun k-okil toj xjelbꞌil tiꞌj tkyaqiljo yol nkyqꞌmaꞌn jaꞌlin, a nya wen.
36 — Digo a vocês que, no Dia do Juízo, as pessoas darão conta de toda palavra inútil que proferirem;
37 Quꞌn noq tiꞌjjo bꞌaꞌn kyyola, kchi tzaqpajiliꞌy tjaqꞌ tkawbꞌil Dios kujxix wen; me qatzin qa mina, ok kychjaꞌbꞌilxa tuꞌn.
37 porque, pelas suas palavras, você será justificado e, pelas suas palavras, você será condenado.
38 Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, xi kyqanin junjun Parisey, exqetziꞌn xnaqꞌtzil tiꞌj ojtxe kawbꞌil te Jesús: Xnaqꞌtzil, qaja tuꞌn qlontiꞌy jun techil tipiꞌn, a tbꞌanilxix.
38 Então alguns escribas e fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver algum sinal feito pelo senhor.
39 I xi ttzaqꞌwin Jesús: Ayetziꞌn xjal nya wenqe ex aj il nchi qanin jun techil wipiꞌn. Me nlay txi yekꞌiꞌt kye; qalaꞌ oꞌkxjo techil tiꞌjjo bꞌaj tiꞌj Jonás, a yolil Tyol Dios ojtxe.
39 Mas ele respondeu:
40 Quꞌn luꞌtziꞌn te Jonás ten oxe qꞌij ex oxe qnikyꞌin toj tkꞌuꞌj jun tij kyiẍ; ex ikyx wejiꞌy, ayiꞌn Tkꞌwal Ichin, chin kꞌwelix muquꞌn toj txꞌotxꞌ oxe qꞌij ex oxe qnikyꞌin.
40 Porque assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Ex ikyqex kyeꞌ xjal toj tnam Nínive kyojjo qꞌij te Jonás kchi jawil weꞌks toj tqꞌijil paꞌbꞌin, aj kyokxjal toj xjelbꞌil twutz Dios, ayeꞌ iteꞌ kyojjo qꞌij jaꞌlin, tuꞌn kykubꞌ tzꞌaq toj kyil kyuꞌn. Quꞌn ayetziꞌn xjal toj Nínive bꞌeꞌx ajtz tiꞌj kyanmin, tej t-xi tqꞌmaꞌn Jonás Tbꞌanil Tqanil Dios kye. Ex ajo Tbꞌanil Tqanil wiꞌja jaꞌlin nimxixtl toklin tzeꞌnku toj tqꞌijil Jonás.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Ok kjawil weꞌks ajo qya, a nmaq kawil tzajnin te najchaq te twutz txꞌotxꞌ, tuꞌn kykubꞌ tzꞌaqxjal toj kyil tuꞌn, ayeꞌ iteꞌ kyojjo qꞌij jaꞌlin. Quꞌn ajo qya anetziꞌn bꞌeꞌx xiꞌ bꞌilte tnabꞌlxix qtzan Salomón. Me ajo t-xilin naꞌbꞌl wiꞌja jaꞌlin, nimxixtl toklin tzeꞌnku te Salomón.
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
43 Aj tetz jun taqꞌnil tajaw il toj tanmin jun xjal, a nya nimil, bꞌeꞌx nxiku jyolte tojjo tzqij txꞌotxꞌ, jaꞌ tuꞌn ttene. Exsin qa mix xjyet tuꞌn, kꞌwel t-ximin:
43 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 Kchin meltzꞌajil weꞌ juntl majl tojjo njaꞌy, jaꞌ ẍin etziꞌych. Ex ajtzin tkanin juntl majl tkꞌatzjo xjal, knetiljo xjal tuꞌn, tzeꞌnku jun ja, mix aꞌl najalte, ex chebꞌe misoꞌn ex nikꞌuꞌn wen.
44 Por isso, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.” E, voltando, ele a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Bꞌeꞌxsin k-okixtz toj tanmin xjal me nya tjunalx jaꞌlin; qalaꞌ kyukꞌa wuql tukꞌa xininqexix toj il tzeꞌnku a. Ex kykyaqilx kchi najal toj tanminjo xjal jaꞌlin. Atzaj xjal noqx kyja kxeꞌlix toj il tzeꞌnkuꞌ ttentaq te tnejil. Ikytzin kbꞌajiljo kyukꞌa xjal jaꞌlin, a nya nimilqe.
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Tzmataq nyolin Jesús kyukꞌaxjal, tej kykanin tnana kyukꞌax titzꞌin. I kubꞌ weꞌ twiꞌ peꞌn, me kyajtaq tuꞌn kyyolin tukꞌa Jesús.
46 Enquanto Jesus ainda falava ao povo, eis que a mãe e os irmãos dele estavam do lado de fora, procurando falar com ele.
47 Bꞌeꞌx xi qꞌmaꞌn te Jesús: Lu tnaniy exqetziꞌn titzꞌiꞌn iteꞌ peꞌn, ex kyaj tuꞌn kyyolin tukꞌiy.
47 E alguém lhe disse: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Me ante Jesús xi tqꞌmaꞌn te a xi qꞌmante ikyjo: ¿Ankyeqe weꞌ nnana, ex ankyeqe weꞌ witzꞌin?
48 Porém Jesus respondeu ao que lhe trouxe o aviso:
49 I tzaj tyekꞌin tukꞌa tqꞌobꞌ qibꞌaja, a awoꞌy t-xnaqꞌtzbꞌin, ex xi tqꞌmaꞌn: Ayetzin wejiꞌy nnana ex witzꞌin lo.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse:
50 Ayeꞌ chi kꞌwel bꞌinchin teꞌ taj nMaꞌn, a at toj kyaꞌj, ayetzin wejiꞌy witzꞌin, ex wanebꞌ ex nnaniy.
50 Portanto, aquele que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.