Mateus 12

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kyojjo qꞌij anetziꞌn, toj jun qꞌij te ajlabꞌl, nqo bꞌettaqa tukꞌa Jesús toj jun bꞌe n-extaq toj triy. Tzaj qꞌaqꞌin qkꞌuꞌja, o ok teꞌn xbꞌoqil triy, exsin el qxqꞌuchin te qwaꞌy.
1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas num dia de sábado; e os seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
2 Atzaj teꞌ tok kykaꞌyin Parisey ikyjo, xi kyqꞌmaꞌn te Jesús: Kaꞌyinqektzinjiy t-xnaqꞌtzbꞌiꞌn, a nchi bꞌinchin jun tiꞌ, a nya wen tuꞌn tkubꞌ bꞌinchit toj qꞌij te ajlabꞌl.
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer no sábado.
3 Me xi ttzaqꞌwin Jesús: ¿Ma naꞌmtzin tkux kyuꞌjin kyejiꞌy bꞌant jun maj tuꞌn qtzan David, a nimx toklin, tej ttzaj waꞌyaj tiꞌj kyukꞌa tukꞌa?
3 Ele, porém, lhes disse: Acaso não lestes o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Bꞌeꞌx i okx toj ojtxe tja Dios, exsin i etz tiꞌn wabꞌj, a otaq chi kubꞌ kyꞌiwlit te oyaj twutz Dios. Ex i xi twaꞌn, exsin xi tqꞌoꞌntz kye tukꞌa, a ntiꞌtaq kyoklin tiꞌj tuꞌn t-xi kywaꞌn, qalaꞌ oꞌkqextaq pale.
4 Como entrou na casa de Deus, e como eles comeram os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem a seus companheiros, mas somente aos sacerdotes?
5 Mo ¿Ma naꞌmtzin tkux kyuꞌjiꞌn toj ojtxe tkawbꞌil Moisés, qa aye pale toj tnejil ja te kꞌulbꞌil, mi nchi ajlantaq toj qꞌij te ajlabꞌl, qalaꞌ nchi aqꞌnintaq? ¿Ma i bꞌinchintzintz il tuꞌn ikyjo?
5 Ou não lestes na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
6 Tuꞌnpetziꞌn, kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy, qa atx juntl tumil nimxixtl toklin tzeꞌnku tumil tiꞌjjo tnejil ja te kꞌulbꞌil.
6 Digo-vos, porém, que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Noq naꞌm tel kynikyꞌa te, a tiꞌ ntqꞌmaꞌn Tuꞌjil Tyol Dios:Quꞌn noqit ma tzꞌel kynikyꞌa te, mitla nchi bꞌaj yolbꞌiꞌn kyiꞌj nxnaqꞌtzbꞌiꞌn, ayeꞌ mi nchi bꞌinchin il.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios, não condenaríeis os inocentes.
8 Tzeꞌnku nteꞌn, ayiꞌn Tkꞌwal Ichin, chqꞌonqintza tuꞌn Dios kyxola; ex ayiꞌn at wokliꞌn tibꞌajjo qꞌij te ajlabꞌl, ex ayiꞌn kchin qꞌmalte qa wen tuꞌn tkubꞌ bꞌinchit jun tiꞌ mo qa minaj.
8 Porque o Filho do homem até do sábado é o Senhor.
9 Bꞌeꞌx ikyꞌ Jesús antza, ex okx toj jun muꞌẍ ja te naꞌbꞌl Dios,
9 Partindo dali, entrou Jesus na sinagoga deles.
10 jaꞌ attaq jun ichin ntiꞌtaq tanmin jun tqꞌobꞌ. Me tzunxtaq njoyle tumil kyuꞌn junjun tzeꞌn tten tuꞌn tjaw stzꞌimin jun tiꞌ tiꞌj Jesús, ex tuꞌn tkubꞌ tzꞌaq toj jun il kyuꞌn. Xi kyqanin te Jesús: ¿Tziyintzin toj ojtxe kawbꞌil, tuꞌn tqꞌanit jun xjal tojjo qꞌij te ajlabꞌl?
10 E eis que estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiadas; e eles, para poderem acusar a Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Xi ttzaqꞌwin Jesús: Ankye jun kyeꞌ, qa akux xi tzꞌaq jun trit toj jun jul toj jun qꞌij te ajlabꞌl, ¿Ma nlaypela aku jatz kyiꞌn? ¿Ma atpela kyila tiꞌjjo ikyjo?
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma só ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não há de lançar mão dela, e tirá-la?
12 ¿Ma nyatzin nimxixtl toklin jun ichin twutz jun rit? Tuꞌnpetziꞌn, bꞌaꞌn tuꞌn tkubꞌ qbꞌinchin qejiꞌy a bꞌaꞌn toj tqꞌijil ajlabꞌl.
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é lícito fazer bem nos sábados.
13 Ex xi tqꞌmaꞌn Jesús te yabꞌ: Nuqpinx tqꞌobꞌa. Bꞌeꞌx nuqpajkux tqꞌobꞌjo tal yabꞌ, ex bꞌeꞌx bꞌant tzeꞌnkuxjo juntl.
13 Então disse àquele homem: estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restituída sã como a outra.
14 Me ayetzin kyeꞌ Parisey, bꞌeꞌx i ok ten jyol tumil tzeꞌn tuꞌn tkubꞌe kybꞌyoꞌne Jesús.
14 Os fariseus, porém, saindo dali, tomaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Tej tbꞌinte Jesús ikyjo, bꞌeꞌx ikyꞌ antza, ex i xi lipe txqan xjal tiꞌj. Ex nqꞌaninxi kyiꞌj yabꞌ toj bꞌe.
15 Jesus, percebendo isso, retirou-se dali. Acompanharam-no muitos; e ele curou a todos,
16 Ex xi tqꞌmaꞌnxix Jesús, tuꞌn mi chi yoline tiꞌj kywutzxjal.
16 e advertiu-lhes que não o dessem a conhecer;
17 Nyatzin tiqeꞌ ikyjo noq tuꞌn tjapinkuꞌ Tyol Dios, a kyij ttzꞌibꞌin yolil Tyol Dios ojtxe, a Isaías, tej tqꞌma:
17 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
18 — ausente —
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu espírito, e ele anunciará aos gentios o juízo.
19 — ausente —
19 Não contenderá, nem clamará, nem se ouvirá pelas ruas a sua voz.
20 — ausente —
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo;
21 — ausente —
21 e no seu nome os gentios esperarão.
22 Kyojjo qꞌij anetziꞌn, xi kyiꞌnxjal jun ichin twutz Jesús, a tokxtaq jun taqꞌnil tajaw il toj tanmin; ex otaq chi jpet twutz, ex mibꞌintaq yolin. Me bꞌeꞌx el weꞌ tuꞌn Jesús, quꞌn bꞌeꞌx bꞌant tkaꞌyin, ex bꞌant tyolin.
22 Trouxeram-lhe então um endemoninhado cego e mudo; e ele o curou, de modo que o mudo falava e via.
23 Kykyaqilxjal bꞌaj jaw kaꞌylaj, ex i jaw yolin kyxolx: ¿Apela tyajil Davidjo lo, a skꞌoꞌnxix tuꞌn Dios te Kolil?
23 E toda a multidão, maravilhada, dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Me tej kybꞌinte Pariseyjo ikyjo, ex kyqꞌma: Mina, chi chiꞌ. Nchi etz teꞌ xjal taqꞌnil tajaw il tuꞌn, quꞌn tuꞌn a te Beelzebú, a tajaw il, o txi qꞌonte tipin.
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, disseram: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Me bꞌeꞌx el tnikyꞌ Jesús te kyyol, ex xi tqꞌmaꞌn kye: Qa paꞌn kyten xjal toj jun nim tnam, ex qa kyajqꞌoj kyibꞌ, noqx aku chi kubꞌ naj tuꞌn qꞌoj. Ex ikyxjo toj jun muꞌẍ tnam, mo toj jun ja xjal. Qa kyajqꞌoj kyibꞌ, nlay chi el wen.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Ikytzin taꞌye te satanásjo, a tajaw il. Qa ax s-etz lajonte tibꞌ toj kyanminxjal, ax n-ok meltzꞌaj tiꞌjx ikyjo, ex atzin tkawbꞌil nlay chꞌiy. ¿Ma man kubꞌ numjjo tipintz?
26 Ora, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seus reino?
27 Ex noqit ikyjo tzeꞌnku nkyqꞌmaꞌn, qa tuꞌn tipin Beelzebú nchi etze taqꞌnil tajaw il toj kyanminxjal wuꞌn, ¿Altzila kye ntzaj qꞌoꞌnte kyipin aye lipcheqek kyiꞌja, tuꞌn tetz taqꞌnil tajaw il toj kyanminxjal kyuꞌn, qa nya ax Dios? Tuꞌnpetziꞌn, ayexjo kyukꞌiy kchi qꞌmalte qa nya toj tumil kyyola tiꞌjjo lo.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Me metzin weꞌ noq tuꞌn tipin Xewbꞌaj Xjan, a T-xew Dios, nchi etze taqꞌnil tajaw il wuꞌn toj kyanminxjal; atzin jun yekꞌbꞌiljo qa ma tzul Tkawbꞌil Dios kyxola.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
29 Ex at juntl tumil: Qa at jun ileqꞌ taj tuꞌn telqꞌin toj tja jun xjal nim tipin, ¿Ma akutzin bꞌant telqꞌin, qa nya nej, xkubꞌ tkꞌloꞌn tajaw ja? Ikytzin te tajaw iljo tzeꞌnku tajaw ja, quꞌn a nim tipin. Me ma chin kanbꞌin tiꞌj, quꞌn ma chi etz nlajoꞌn taqꞌnil toj kyanminxjal.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa do valente, e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente? e então lhe saquear a casa.
30 Ankyeꞌ nya wukꞌiy taꞌ, noq njaw, tuꞌn tqꞌoj wiꞌja. Ex ankyeꞌ tkyꞌeꞌ mojin wukꞌiy tuꞌn tjaw chmet twutz awal, kyja n-ok tene chtolte.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 Tuꞌnpetziꞌn, kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy: Kykyaqiljo wiq il, ex jniꞌ noq tiꞌchaqku tiꞌ nkyqꞌmaꞌnxjal aku najsit. Me qa ma tzꞌok kyyisoꞌn Xewbꞌaj Xjan, nlaypen kubꞌ najsit te il anetziꞌn.
31 Portanto vos digo: Todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Ikytziꞌn, qa at jun xyolbꞌin wiꞌja, a ayiꞌn Tkꞌwal Ichin, aku najsit teꞌ til. Me qa at jun xyolbꞌin tiꞌj Xewbꞌaj Xjan, nlayxpen najsit teꞌ til tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ ex toj kyaꞌj.
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no vindouro.
33 Ikyqetzin kyejiꞌy tzeꞌnku jun tze. Qa ma tzꞌok kaꞌyit wen, tbꞌanil k-elile twutz wen. Ex qa mina, nya tbꞌanil twutz k-elil. Tuꞌnpetziꞌn, k-elile tnikyꞌtzajil tiꞌjjo tze, noq tuꞌnjo twutz.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom; ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Ayetzin kyeꞌ manyor tyajil kanqiꞌy; ntiꞌx kyajbꞌiꞌn. ¿Ma akutzin bꞌant kyyoliꞌn jun yol toj tumil, a ayekuy nya wenqe? Quꞌn atziꞌn nya bꞌaꞌn at toj kyanmiꞌn, atzin nkyqꞌmanjiꞌy.
34 Raça de víboras! como podeis vós falar coisas boas, sendo maus? pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Me anteꞌ xjal, a tbꞌanil tanmin, tbꞌanilxjo ntqꞌmaꞌn, quꞌn toj tanmin njatze tkyaqiljo wen. Ex anteꞌ xjal, a nya wen tanmin, tkyaqiljo ntqꞌmaꞌn nya wen.
35 O homem bom, do seu bom tesouro tira coisas boas, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Tuꞌnpetziꞌn, kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy; qa toj tqꞌijil paꞌbꞌin twutz Dios, teyile junjun k-okil toj xjelbꞌil tiꞌj tkyaqiljo yol nkyqꞌmaꞌn jaꞌlin, a nya wen.
36 Digo-vos, pois, que de toda palavra fútil que os homens disserem, hão de dar conta no dia do juízo.
37 Quꞌn noq tiꞌjjo bꞌaꞌn kyyola, kchi tzaqpajiliꞌy tjaqꞌ tkawbꞌil Dios kujxix wen; me qatzin qa mina, ok kychjaꞌbꞌilxa tuꞌn.
37 Porque pelas tuas palavras serás justificado, e pelas tuas palavras serás condenado.
38 Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, xi kyqanin junjun Parisey, exqetziꞌn xnaqꞌtzil tiꞌj ojtxe kawbꞌil te Jesús: Xnaqꞌtzil, qaja tuꞌn qlontiꞌy jun techil tipiꞌn, a tbꞌanilxix.
38 Então alguns dos escribas e dos fariseus, tomando a palavra, disseram: Mestre, queremos ver da tua parte algum sinal.
39 I xi ttzaqꞌwin Jesús: Ayetziꞌn xjal nya wenqe ex aj il nchi qanin jun techil wipiꞌn. Me nlay txi yekꞌiꞌt kye; qalaꞌ oꞌkxjo techil tiꞌjjo bꞌaj tiꞌj Jonás, a yolil Tyol Dios ojtxe.
39 Mas ele lhes respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o do profeta Jonas;
40 Quꞌn luꞌtziꞌn te Jonás ten oxe qꞌij ex oxe qnikyꞌin toj tkꞌuꞌj jun tij kyiẍ; ex ikyx wejiꞌy, ayiꞌn Tkꞌwal Ichin, chin kꞌwelix muquꞌn toj txꞌotxꞌ oxe qꞌij ex oxe qnikyꞌin.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Ex ikyqex kyeꞌ xjal toj tnam Nínive kyojjo qꞌij te Jonás kchi jawil weꞌks toj tqꞌijil paꞌbꞌin, aj kyokxjal toj xjelbꞌil twutz Dios, ayeꞌ iteꞌ kyojjo qꞌij jaꞌlin, tuꞌn kykubꞌ tzꞌaq toj kyil kyuꞌn. Quꞌn ayetziꞌn xjal toj Nínive bꞌeꞌx ajtz tiꞌj kyanmin, tej t-xi tqꞌmaꞌn Jonás Tbꞌanil Tqanil Dios kye. Ex ajo Tbꞌanil Tqanil wiꞌja jaꞌlin nimxixtl toklin tzeꞌnku toj tqꞌijil Jonás.
41 Os ninivitas se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui quem é maior do que Jonas.
42 Ok kjawil weꞌks ajo qya, a nmaq kawil tzajnin te najchaq te twutz txꞌotxꞌ, tuꞌn kykubꞌ tzꞌaqxjal toj kyil tuꞌn, ayeꞌ iteꞌ kyojjo qꞌij jaꞌlin. Quꞌn ajo qya anetziꞌn bꞌeꞌx xiꞌ bꞌilte tnabꞌlxix qtzan Salomón. Me ajo t-xilin naꞌbꞌl wiꞌja jaꞌlin, nimxixtl toklin tzeꞌnku te Salomón.
42 A rainha do sul se levantará no juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui quem é maior do que Salomão.
43 Aj tetz jun taqꞌnil tajaw il toj tanmin jun xjal, a nya nimil, bꞌeꞌx nxiku jyolte tojjo tzqij txꞌotxꞌ, jaꞌ tuꞌn ttene. Exsin qa mix xjyet tuꞌn, kꞌwel t-ximin:
43 Ora, havendo o espírito imundo saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 Kchin meltzꞌajil weꞌ juntl majl tojjo njaꞌy, jaꞌ ẍin etziꞌych. Ex ajtzin tkanin juntl majl tkꞌatzjo xjal, knetiljo xjal tuꞌn, tzeꞌnku jun ja, mix aꞌl najalte, ex chebꞌe misoꞌn ex nikꞌuꞌn wen.
44 Então diz: Voltarei para minha casa, donde saí. E, chegando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 Bꞌeꞌxsin k-okixtz toj tanmin xjal me nya tjunalx jaꞌlin; qalaꞌ kyukꞌa wuql tukꞌa xininqexix toj il tzeꞌnku a. Ex kykyaqilx kchi najal toj tanminjo xjal jaꞌlin. Atzaj xjal noqx kyja kxeꞌlix toj il tzeꞌnkuꞌ ttentaq te tnejil. Ikytzin kbꞌajiljo kyukꞌa xjal jaꞌlin, a nya nimilqe.
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entretanto, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim há de acontecer também a esta geração perversa.
46 Tzmataq nyolin Jesús kyukꞌaxjal, tej kykanin tnana kyukꞌax titzꞌin. I kubꞌ weꞌ twiꞌ peꞌn, me kyajtaq tuꞌn kyyolin tukꞌa Jesús.
46 Enquanto ele ainda falava às multidões, estavam do lado de fora sua mãe e seus irmãos, procurando falar-lhe.
47 Bꞌeꞌx xi qꞌmaꞌn te Jesús: Lu tnaniy exqetziꞌn titzꞌiꞌn iteꞌ peꞌn, ex kyaj tuꞌn kyyolin tukꞌiy.
47 Disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, e procuram falar contigo.
48 Me ante Jesús xi tqꞌmaꞌn te a xi qꞌmante ikyjo: ¿Ankyeqe weꞌ nnana, ex ankyeqe weꞌ witzꞌin?
48 Ele, porém, respondeu ao que lhe falava: Quem é minha mãe? e quem são meus irmãos?
49 I tzaj tyekꞌin tukꞌa tqꞌobꞌ qibꞌaja, a awoꞌy t-xnaqꞌtzbꞌin, ex xi tqꞌmaꞌn: Ayetzin wejiꞌy nnana ex witzꞌin lo.
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Ayeꞌ chi kꞌwel bꞌinchin teꞌ taj nMaꞌn, a at toj kyaꞌj, ayetzin wejiꞌy witzꞌin, ex wanebꞌ ex nnaniy.
50 Pois qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.