Mateus 11
Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs ARA
1 Tej tbꞌaj tnikꞌuꞌn Jesús qeꞌy, awoꞌy kabꞌlajaj t-xnaqꞌtzbꞌin, bꞌeꞌx xiꞌ kyojjo tnam toj txꞌotxꞌ te Galiley xnaqꞌtzil ex yolil Tyol Dios.
1 Ora, tendo acabado Jesus de dar estas instruções a seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Tkuꞌxtaq Juan, a Jawsil Aꞌ, toj tze, me tej tbꞌin teꞌ jniꞌtaqjo nbꞌant tuꞌn Crist, bꞌeꞌx i xi tchqꞌoꞌn kabꞌe t-xnaqꞌtzbꞌin lolte.
2 Quando João ouviu, no cárcere, falar das obras de Cristo, mandou por seus discípulos perguntar-lhe:
3 Tej kykanin tukꞌa, xi kyqanin te: ¿Atzinjiy a Crist, a attaq tulil, mo qa at juntl, tuꞌn tkubꞌ qyoꞌn?
3 És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
4 Xi ttzaqꞌwin Jesús: Kux cheꞌxa, ex kyqꞌmanxa te Juan ajo ma kyliꞌy, exsiꞌn ma kybꞌiꞌy, ikyxjo tzeꞌnku kyij tzꞌibꞌit wiꞌja toj Tuꞌjil Tyol Dios. Chiꞌ kyjaluꞌn:
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
5 — ausente —
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Kyꞌiwlinqexixjo a mi njawje kykꞌuꞌj wiꞌja.
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Tej kymeltzꞌajjo t-xnaqꞌtzbꞌin Juan, bꞌeꞌx ok ten Jesús yolil tiꞌj Juan kyukꞌaxjal. Xi tqꞌmaꞌn kye kyjaluꞌn: Tej kyxiꞌy lolte Juan toj tzqij txꞌotxꞌ, ¿Tiꞌtaqtzin wiq ichin kyajtaqa tuꞌn kylontiꞌy? ¿Ma noqpe jun ichin kabꞌe tkꞌuꞌj, tzeꞌnku jun ajlaj meltzꞌaje tuꞌn kyqꞌiqꞌ?
7 Então, em partindo eles, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Qa mina, ¿Tiꞌtaqtzin kyajtza tuꞌn kylontiꞌy? ¿Moj qa jun ichin manyor tbꞌanilx t-xbꞌalin tok? ¿Ma mitzin bꞌiꞌn kyuꞌn qa aye xjal, tbꞌanilx kyxbꞌalin tok, antza iteꞌye kyeꞌ toj kyja nmaq kawil?
8 Sim, que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas finas assistem nos palácios reais.
9 ¿Tzeꞌntzintz tiꞌtzin chi txaꞌjtza lolte? ¿Bꞌalaqa jun yolil Tyol Dios? ¡Ikytziꞌn! Me ante Juan nimxixtl toklin kyibꞌajjo yolil Tyol Dios ojtxe.
9 Mas para que saístes? Para ver um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
10 Quꞌn ikytzin tqꞌmaꞌn Dios tiꞌj toj Tuꞌjil Tyol kyjaluꞌn:
10 Este é de quem está escrito:
11 Twutzxix kxel nqꞌmaꞌn, qa kyxol kykyaqilxjal twutz txꞌotxꞌ, mix aꞌl jun nimxixtl toklin tzeꞌnku te Juan, a Jawsil Aꞌ. Me ankye teꞌ, a noq tal chꞌin toklin toj Tkawbꞌil Dios toj kyaꞌj, nimxixtl toklin tzeꞌnku te Juan.
11 Em verdade vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que João Batista; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Quꞌn tukꞌaxiꞌ tulil Juan, a Jawsil Aꞌ, ex tzmax tzaluꞌn, nimxjal tok tilil kyuꞌn, tuꞌn tchꞌiy Tkawbꞌil Dios, a tzajnin toj kyaꞌj. Ex nimxjal tok tilil kyuꞌn, tuꞌn tkubꞌ bꞌaj.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.
13 Tkyaqiljo jniꞌ t-xilin kyxnaqꞌtzbꞌil yolil Tyol Dios ojtxe exsin ojtxe kawbꞌil, noq jun tqanil tiꞌjjo Tkawbꞌil Dios, a tuꞌntaq tul, tzeꞌnku ma tzul Juan chikyꞌbꞌilte.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Qa kyaja tuꞌn t-xi kynimiꞌn, kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy qa a Juan, a Elías, a iltaq tiꞌj tuꞌn tul, tzeꞌnku qꞌumj toj Tuꞌjil Tyol Dios.
14 E, se o quereis reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Qa at kywiꞌy te bꞌilte, kybꞌinkujiꞌy tkyaqiljo nxi nqꞌmaꞌn kyeꞌy.
15 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
16 Kꞌwel nqꞌoꞌn jun techil tzeꞌnqe xjal jaꞌlin: Ikyqetziꞌn tzeꞌnqekuꞌ tal kꞌwal nchi kubꞌ qe saqchal toj kꞌaybꞌil. Ex nxi kyẍchꞌin te kyukꞌa, tuꞌn kysaqchaꞌn junx, ex nxi kyqꞌmaꞌn:
16 Mas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 Ma qo chinbꞌiꞌn kyukꞌa xux, tuꞌntzintla qsaqchan, ex tuꞌn kytzalaja, ex tuꞌn kybꞌixiꞌn, me mi ẍi bꞌixiꞌn. Tuꞌnpetziꞌn, ma txi qbꞌitziꞌn bꞌitz te bꞌisbꞌajil, tuꞌntzintla qsaqchan, ex tuꞌn kyoqꞌa, me mix aꞌl s-oqꞌ. ¿Tiꞌxsin kyajtza? chi chiꞌ.
17 Nós vos tocamos flauta, e não dançastes;
18 Ikytzin kyejiꞌy, chi Jesús. Quꞌn tej tul Juan, a mix waꞌn ex mix kꞌwane kyukꞌa txqantl, tuꞌn ikyjo kyqꞌmaꞌy tiꞌj, qa attaq taqꞌnil tajaw il toj tanmin.
18 Pois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio!
19 Ex ma chin ula, ayiꞌn Tkꞌwal Ichin jaꞌlin, a nchin waꞌn ex nchin kꞌwan kyukꞌa noq tiꞌchaqku xjal, me nkyqꞌmaꞌnla wiꞌja qa loꞌlqin weꞌ, ex jun kyukꞌa peyil pwaq ex kyukꞌa aj il. Ex ayetzin kyeꞌ, ¿Tiꞌxsila kyajtza? Kxel nqꞌmaꞌn qa atzin k-elile kynikyꞌa tiꞌjjo nabꞌl ntzaj tuꞌn Dios tiꞌjjo qbꞌinchbꞌiꞌn.
19 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, ok ten Jesús kawil kyeꞌ xjal kyojjo tnam, a jaꞌ otaq kubꞌ tbꞌinchin nimku yekꞌbꞌil tipin, quꞌn aye xjal antza kykyꞌeꞌxtaq tuꞌn tajtz tiꞌj kyanmin, ex tuꞌn ttxꞌixpit kychwinqil. Xi tqꞌmaꞌn kyjaluꞌn:
20 Passou, então, Jesus a increpar as cidades nas quais ele operara numerosos milagres, pelo fato de não se terem arrependido:
21 ¡Ay! Nimx bꞌisbꞌajil kyeꞌy, a ayiꞌy aj tnam Corazín exsin aj Betsaida. Noqit kyojjo tnam Tiro ex Sidón ma chi bꞌant teꞌ yekꞌbꞌil wipiꞌn, a ma chi bꞌant kyxola, ojtxetla tzꞌajtz tiꞌj kyanminxjal, ex matla kubꞌ kyyekꞌin jun txꞌixpibꞌl toj kychwinqil, noq tuꞌn tok kyqꞌoꞌn kyxbꞌalin te bꞌisbꞌajil, noq tuꞌn tpaj kyil, ex tuꞌn tjaw kychtoꞌn tzaꞌj toj kywiꞌ, te jun yekꞌbꞌil qa ma tzꞌajtz tiꞌj kyanmin.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza.
22 Twutzxix kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy, toj tqꞌijil paꞌbꞌin twutz Dios, kujxixtl kye tkawbꞌil Dios tzul kyibꞌaj, tzeꞌnkuj kye aj Tiro ex Sidón.
22 E, contudo, vos digo: no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
23 Ikyxjo kyeꞌ aj tnam Capernaum; ¿Chila, qa chi japin kyeꞌ toj kyaꞌj? ¡Me mina! Quꞌn ayexixpe kyeꞌ kchi xeꞌl tojjo ma tij jul, a jaꞌla taꞌye t-xele. Quꞌn noqit tojjo tnam Sodoma ma bꞌant teꞌ jniꞌ yekꞌbꞌil wipiꞌn, a ma bꞌant kyxola, mipetla xyuchꞌj te tnam anetziꞌn; atxpetla teꞌ jaꞌlin.
23 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até ao dia de hoje.
24 Ex kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy, qa toj tqꞌijil paꞌbꞌin twutz Dios, kujxixtl kyeꞌ tkawbꞌil Dios tzul kyibꞌaj, tzeꞌnkuj kye xjal tojjo txꞌotxꞌ te Sodoma.
24 Digo-vos, porém, que menos rigor haverá, no Dia do Juízo, para com a terra de Sodoma do que para contigo.
25 Kyojjo qꞌij anetziꞌn, xi tqꞌmaꞌn Jesús kyjaluꞌn: Taa, Ay tAjaw kyaꞌj ex Ay tAjaw txꞌotxꞌ; loqiꞌn nchin nimsin Tbꞌiy jaꞌlin, quꞌn tuꞌn ma kubꞌ tewin tejiy t-xilin tumil kolbꞌil kyeꞌ xjal, a ẍtijqe ex nim kynabꞌl toj kywutz, exsin ma kubꞌ tchikyꞌbꞌintza kywutzjo xjal, a qꞌoꞌnk kyoklin te ntiꞌ bꞌaꞌn kyuꞌn.
25 Por aquele tempo, exclamou Jesus: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.
26 Ikytziꞌn Tata, quꞌn ikytzin tejiy taj.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Quꞌn ma tzaj tqꞌoꞌn nMaꞌn tkyaqil weꞌy. Ex mix aꞌl jun ojtzqil weꞌy, qalaꞌ oꞌkx nMaꞌn, quꞌn ayiꞌn Tkꞌwal. Ex mix aꞌl jun ojtzqil te nMaꞌn, qalaꞌ oꞌkqinxa. Ex alqe wajiꞌy tuꞌn t-xi nyekꞌiꞌn nMaꞌn, kxel nyekꞌiꞌn.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Tuꞌnpetziꞌn, ku kytzaja wukꞌiy, ayiꞌy sikytlin iteꞌy, ex ayiꞌy ma chi yajxa tojjo kychwinqila. Ex kxel nqꞌoꞌn ajlabꞌl kyeꞌy te jun majx.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
29 Kykꞌmonxjiꞌy nnukꞌbꞌila kxel nqꞌoꞌn kyeꞌy; ex kykaꞌyimila wiꞌja, quꞌn manyor wenqinxa ex manyor cheꞌwxjo wanmiꞌn. Ex ktenbꞌil ajlabꞌl toj kychwinqila te jun majx wukꞌiy.
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para a vossa alma.
30 Quꞌn ajo nnukꞌbꞌila kxel nqꞌoꞌn kyeꞌy nya kujxix tuꞌn tbꞌant kyuꞌn, ex ajo iqtz kxel nqꞌoꞌn tuꞌn tjapin bꞌaj kyuꞌn, nyaxix al.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.