Mateus 11

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tej tbꞌaj tnikꞌuꞌn Jesús qeꞌy, awoꞌy kabꞌlajaj t-xnaqꞌtzbꞌin, bꞌeꞌx xiꞌ kyojjo tnam toj txꞌotxꞌ te Galiley xnaqꞌtzil ex yolil Tyol Dios.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Tkuꞌxtaq Juan, a Jawsil Aꞌ, toj tze, me tej tbꞌin teꞌ jniꞌtaqjo nbꞌant tuꞌn Crist, bꞌeꞌx i xi tchqꞌoꞌn kabꞌe t-xnaqꞌtzbꞌin lolte.
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 Tej kykanin tukꞌa, xi kyqanin te: ¿Atzinjiy a Crist, a attaq tulil, mo qa at juntl, tuꞌn tkubꞌ qyoꞌn?
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Xi ttzaqꞌwin Jesús: Kux cheꞌxa, ex kyqꞌmanxa te Juan ajo ma kyliꞌy, exsiꞌn ma kybꞌiꞌy, ikyxjo tzeꞌnku kyij tzꞌibꞌit wiꞌja toj Tuꞌjil Tyol Dios. Chiꞌ kyjaluꞌn:
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 — ausente —
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Kyꞌiwlinqexixjo a mi njawje kykꞌuꞌj wiꞌja.
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Tej kymeltzꞌajjo t-xnaqꞌtzbꞌin Juan, bꞌeꞌx ok ten Jesús yolil tiꞌj Juan kyukꞌaxjal. Xi tqꞌmaꞌn kye kyjaluꞌn: Tej kyxiꞌy lolte Juan toj tzqij txꞌotxꞌ, ¿Tiꞌtaqtzin wiq ichin kyajtaqa tuꞌn kylontiꞌy? ¿Ma noqpe jun ichin kabꞌe tkꞌuꞌj, tzeꞌnku jun ajlaj meltzꞌaje tuꞌn kyqꞌiqꞌ?
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 Qa mina, ¿Tiꞌtaqtzin kyajtza tuꞌn kylontiꞌy? ¿Moj qa jun ichin manyor tbꞌanilx t-xbꞌalin tok? ¿Ma mitzin bꞌiꞌn kyuꞌn qa aye xjal, tbꞌanilx kyxbꞌalin tok, antza iteꞌye kyeꞌ toj kyja nmaq kawil?
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 ¿Tzeꞌntzintz tiꞌtzin chi txaꞌjtza lolte? ¿Bꞌalaqa jun yolil Tyol Dios? ¡Ikytziꞌn! Me ante Juan nimxixtl toklin kyibꞌajjo yolil Tyol Dios ojtxe.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Quꞌn ikytzin tqꞌmaꞌn Dios tiꞌj toj Tuꞌjil Tyol kyjaluꞌn:
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 Twutzxix kxel nqꞌmaꞌn, qa kyxol kykyaqilxjal twutz txꞌotxꞌ, mix aꞌl jun nimxixtl toklin tzeꞌnku te Juan, a Jawsil Aꞌ. Me ankye teꞌ, a noq tal chꞌin toklin toj Tkawbꞌil Dios toj kyaꞌj, nimxixtl toklin tzeꞌnku te Juan.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Quꞌn tukꞌaxiꞌ tulil Juan, a Jawsil Aꞌ, ex tzmax tzaluꞌn, nimxjal tok tilil kyuꞌn, tuꞌn tchꞌiy Tkawbꞌil Dios, a tzajnin toj kyaꞌj. Ex nimxjal tok tilil kyuꞌn, tuꞌn tkubꞌ bꞌaj.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 Tkyaqiljo jniꞌ t-xilin kyxnaqꞌtzbꞌil yolil Tyol Dios ojtxe exsin ojtxe kawbꞌil, noq jun tqanil tiꞌjjo Tkawbꞌil Dios, a tuꞌntaq tul, tzeꞌnku ma tzul Juan chikyꞌbꞌilte.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Qa kyaja tuꞌn t-xi kynimiꞌn, kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy qa a Juan, a Elías, a iltaq tiꞌj tuꞌn tul, tzeꞌnku qꞌumj toj Tuꞌjil Tyol Dios.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Qa at kywiꞌy te bꞌilte, kybꞌinkujiꞌy tkyaqiljo nxi nqꞌmaꞌn kyeꞌy.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Kꞌwel nqꞌoꞌn jun techil tzeꞌnqe xjal jaꞌlin: Ikyqetziꞌn tzeꞌnqekuꞌ tal kꞌwal nchi kubꞌ qe saqchal toj kꞌaybꞌil. Ex nxi kyẍchꞌin te kyukꞌa, tuꞌn kysaqchaꞌn junx, ex nxi kyqꞌmaꞌn:
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 Ma qo chinbꞌiꞌn kyukꞌa xux, tuꞌntzintla qsaqchan, ex tuꞌn kytzalaja, ex tuꞌn kybꞌixiꞌn, me mi ẍi bꞌixiꞌn. Tuꞌnpetziꞌn, ma txi qbꞌitziꞌn bꞌitz te bꞌisbꞌajil, tuꞌntzintla qsaqchan, ex tuꞌn kyoqꞌa, me mix aꞌl s-oqꞌ. ¿Tiꞌxsin kyajtza? chi chiꞌ.
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 Ikytzin kyejiꞌy, chi Jesús. Quꞌn tej tul Juan, a mix waꞌn ex mix kꞌwane kyukꞌa txqantl, tuꞌn ikyjo kyqꞌmaꞌy tiꞌj, qa attaq taqꞌnil tajaw il toj tanmin.
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Ex ma chin ula, ayiꞌn Tkꞌwal Ichin jaꞌlin, a nchin waꞌn ex nchin kꞌwan kyukꞌa noq tiꞌchaqku xjal, me nkyqꞌmaꞌnla wiꞌja qa loꞌlqin weꞌ, ex jun kyukꞌa peyil pwaq ex kyukꞌa aj il. Ex ayetzin kyeꞌ, ¿Tiꞌxsila kyajtza? Kxel nqꞌmaꞌn qa atzin k-elile kynikyꞌa tiꞌjjo nabꞌl ntzaj tuꞌn Dios tiꞌjjo qbꞌinchbꞌiꞌn.
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, ok ten Jesús kawil kyeꞌ xjal kyojjo tnam, a jaꞌ otaq kubꞌ tbꞌinchin nimku yekꞌbꞌil tipin, quꞌn aye xjal antza kykyꞌeꞌxtaq tuꞌn tajtz tiꞌj kyanmin, ex tuꞌn ttxꞌixpit kychwinqil. Xi tqꞌmaꞌn kyjaluꞌn:
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 ¡Ay! Nimx bꞌisbꞌajil kyeꞌy, a ayiꞌy aj tnam Corazín exsin aj Betsaida. Noqit kyojjo tnam Tiro ex Sidón ma chi bꞌant teꞌ yekꞌbꞌil wipiꞌn, a ma chi bꞌant kyxola, ojtxetla tzꞌajtz tiꞌj kyanminxjal, ex matla kubꞌ kyyekꞌin jun txꞌixpibꞌl toj kychwinqil, noq tuꞌn tok kyqꞌoꞌn kyxbꞌalin te bꞌisbꞌajil, noq tuꞌn tpaj kyil, ex tuꞌn tjaw kychtoꞌn tzaꞌj toj kywiꞌ, te jun yekꞌbꞌil qa ma tzꞌajtz tiꞌj kyanmin.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Twutzxix kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy, toj tqꞌijil paꞌbꞌin twutz Dios, kujxixtl kye tkawbꞌil Dios tzul kyibꞌaj, tzeꞌnkuj kye aj Tiro ex Sidón.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 Ikyxjo kyeꞌ aj tnam Capernaum; ¿Chila, qa chi japin kyeꞌ toj kyaꞌj? ¡Me mina! Quꞌn ayexixpe kyeꞌ kchi xeꞌl tojjo ma tij jul, a jaꞌla taꞌye t-xele. Quꞌn noqit tojjo tnam Sodoma ma bꞌant teꞌ jniꞌ yekꞌbꞌil wipiꞌn, a ma bꞌant kyxola, mipetla xyuchꞌj te tnam anetziꞌn; atxpetla teꞌ jaꞌlin.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Ex kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy, qa toj tqꞌijil paꞌbꞌin twutz Dios, kujxixtl kyeꞌ tkawbꞌil Dios tzul kyibꞌaj, tzeꞌnkuj kye xjal tojjo txꞌotxꞌ te Sodoma.
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 Kyojjo qꞌij anetziꞌn, xi tqꞌmaꞌn Jesús kyjaluꞌn: Taa, Ay tAjaw kyaꞌj ex Ay tAjaw txꞌotxꞌ; loqiꞌn nchin nimsin Tbꞌiy jaꞌlin, quꞌn tuꞌn ma kubꞌ tewin tejiy t-xilin tumil kolbꞌil kyeꞌ xjal, a ẍtijqe ex nim kynabꞌl toj kywutz, exsin ma kubꞌ tchikyꞌbꞌintza kywutzjo xjal, a qꞌoꞌnk kyoklin te ntiꞌ bꞌaꞌn kyuꞌn.
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Ikytziꞌn Tata, quꞌn ikytzin tejiy taj.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Quꞌn ma tzaj tqꞌoꞌn nMaꞌn tkyaqil weꞌy. Ex mix aꞌl jun ojtzqil weꞌy, qalaꞌ oꞌkx nMaꞌn, quꞌn ayiꞌn Tkꞌwal. Ex mix aꞌl jun ojtzqil te nMaꞌn, qalaꞌ oꞌkqinxa. Ex alqe wajiꞌy tuꞌn t-xi nyekꞌiꞌn nMaꞌn, kxel nyekꞌiꞌn.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Tuꞌnpetziꞌn, ku kytzaja wukꞌiy, ayiꞌy sikytlin iteꞌy, ex ayiꞌy ma chi yajxa tojjo kychwinqila. Ex kxel nqꞌoꞌn ajlabꞌl kyeꞌy te jun majx.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Kykꞌmonxjiꞌy nnukꞌbꞌila kxel nqꞌoꞌn kyeꞌy; ex kykaꞌyimila wiꞌja, quꞌn manyor wenqinxa ex manyor cheꞌwxjo wanmiꞌn. Ex ktenbꞌil ajlabꞌl toj kychwinqila te jun majx wukꞌiy.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 Quꞌn ajo nnukꞌbꞌila kxel nqꞌoꞌn kyeꞌy nya kujxix tuꞌn tbꞌant kyuꞌn, ex ajo iqtz kxel nqꞌoꞌn tuꞌn tjapin bꞌaj kyuꞌn, nyaxix al.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.