Marcos 8
Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs NVT
1 Jun qꞌij ok kychmoꞌn txqan xjal kyibꞌ kyukꞌa, ex ntiꞌtaq tuꞌn t-xi kywaꞌn. I xi ttxkoꞌn Jesúsjo t-xnaqꞌtzbꞌin, exsin xi tqꞌmaꞌn kye:
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 Nchyoꞌn nkꞌuꞌja kyiꞌjjo xjal lo, quꞌn ma bꞌant-xi oxe qꞌij kytenbꞌile qukꞌa, ex ntiꞌx chꞌin o txi kywaꞌn.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Qa ma chi aj nchqꞌoꞌn kyja kukxjo, aku chi bꞌaj kubꞌ numj toj bꞌe tuꞌn waꞌyaj, quꞌn at junjun najchaq saje.
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Xi kytzaqꞌwin t-xnaqꞌtzbꞌin: ¿Me jaꞌn bꞌaꞌn tuꞌn ttzaje kywa txqan xjal? Mix yaꞌ tuꞌn ntiꞌx jun xjal najle tzaluꞌn, chi chiꞌ.
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Xi tqanin Jesús kye: ¿Jteꞌn wabꞌj qꞌiꞌn kyuꞌn? Noq tal wuq, chi chiꞌ.
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Xi tqꞌmaꞌn Jesús kye jniꞌ xjal, tuꞌn kybꞌaj kubꞌ qe, ex i jaw ttzyuꞌn wabꞌj toj tqꞌobꞌ. Xi tqꞌoꞌn chjonte te Dios kyiꞌj, bꞌaj kubꞌ tpiẍin, exsin ok ten sipilte kye t-xnaqꞌtzbꞌin, tuꞌn tbꞌaj kubꞌ kysipin kyxoljo jniꞌ xjal.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Ex qꞌiꞌntaq junjun tal netzꞌ kyiẍ kyuꞌn. Ex ikyxljo xi tqꞌoꞌn chjonte kyiꞌj te Dios, ex xi tsipin kye t-xnaqꞌtzbꞌin, tuꞌn tbꞌaj kubꞌ kysipin kyxolxjo jniꞌ xjal.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Noqx jniꞌ i bꞌaj waꞌn kykyaqilx. Atziꞌn teꞌ tbꞌaj jaw chmetjo jniꞌ tbꞌuchil, bꞌant wuq chiꞌl.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 Ayetziꞌn xjal, a i bꞌaj waꞌn, chꞌime kyaje mil kybꞌaj kykyaqilx. Ex bꞌeꞌx i bꞌaj aj tchqꞌoꞌn, tuꞌn kybꞌaj aj kyja kykyaqil.
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 Bꞌeꞌxsin xiꞌkux kyukꞌa t-xnaqꞌtzbꞌin toj jun bark, tuꞌn kykanin tojjo jun najbꞌil Dalmanuta tbꞌi.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 I pon chmet Parisey tkꞌatz Jesús, ex i ok ten yolil tukꞌa. Ex noq tuꞌn tkubꞌ tzꞌaq kyuꞌn toj til, xi kyqanin te, tuꞌn tkubꞌ tbꞌinchin jun tbꞌanil techil tipin twutz kyaꞌj, tuꞌn tyekꞌin qa te Dios tzajnin.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Tzaj tbꞌis Jesús tuꞌn ikyjo, ex xi tqꞌmaꞌn kye: ¿Tiꞌtzila quꞌn ntzaj kyqanin xjal techil jun tiꞌ, tuꞌn tkubꞌ nbꞌinchiꞌn? Twutzxix kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy; mixla juntl techil kꞌwel nqꞌoꞌn.
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Bꞌeꞌx i kyij ttzaqpiꞌn antza, ex bꞌeꞌx okx toj bark kyukꞌa t-xnaqꞌtzbꞌin, tuꞌn kyjlajinx tjlajxiꞌ nijabꞌ.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Mi naꞌn kywa t-xnaqꞌtzbꞌin tuꞌn t-xi kyiqin; oꞌkx junchꞌintaq kywa tokx toj bark.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Xi tqꞌmaꞌn Jesús kye: Bꞌaꞌnx chi kaꞌyin kyibꞌa noq cheꞌxa tiꞌjjo txꞌamsbꞌil kywa Parisey ex txꞌamsbꞌil twa Herodes.
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 I ok ten t-xnaqꞌtzbꞌin yolil kyxolx tiꞌj kywa.
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Me i bꞌijte tuꞌn Jesús, exsin xi tqꞌmaꞌn kye: ¿Tiquꞌn nchi bꞌisiꞌn qa ntiꞌ kywaꞌy iqin? ¿Naꞌmxsin tel kynikyꞌa te? ¿Jpuꞌnxsin kynabꞌla te jun majx?
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 ¿A iteꞌ kywutza, me mina nkyloꞌn? ¿Iteꞌ kyẍkyiꞌn, me mina nkybꞌiꞌn? ¿Minatzin naꞌn kyuꞌn?
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 Tej tbꞌaj nsipinjiꞌy jweꞌ wabꞌj kyxol jweꞌ mil ichin, ¿Jteꞌn chiꞌljo tbꞌuchil jaw kychmoꞌn? Xi kytzaqꞌwin t-xnaqꞌtzbꞌin: Kabꞌlajaj, chi chiꞌ.
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 Ex tej tbꞌaj nsipinjiꞌy wuq wabꞌj kyxoljo kyaje mil, ¿Jteꞌn chiꞌljo tbꞌuchil jaw kychmoꞌn? Xi kytzaqꞌwin juntl majl: Wuq.
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Me yajtzin qetz, mi n-el kynikyꞌa te. ¿Ma nlan kanin jun wabꞌj qxol?
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, i kanin tojjo jun najbꞌil, Betsaida. Teꞌ kykanin, pon qꞌiꞌn jun moẍ tkꞌatz Jesús. I kubꞌsin kywutzjo qꞌilte te, tuꞌn tkubꞌ tqꞌoꞌn tqꞌobꞌ tibꞌaj, tuꞌn tkubꞌ tqꞌanin,
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 ex bꞌeꞌx xi t-xkoꞌn Jesúsjo moẍ ttxanxi tnam. Teꞌ kykanin antza, i ok takꞌsin twutzjo moẍ tukꞌa taꞌl ttzi, ex kubꞌ tqꞌoꞌn tqꞌobꞌ tibꞌaj, ex xi tqanin te qa otaq tli jun tiꞌ.
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Bꞌeꞌx i jqet chꞌin twutzjo moẍ, ex tqꞌma: Ma bꞌant chꞌin we nkaꞌyin, me noq chꞌin, quꞌn ayetziꞌn ichin ncheꞌx nkaꞌyiꞌn nyakuj tzeqe nchi bꞌet.
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Teꞌ kyok tmikoꞌn Jesús juntl majl twutzjo moẍ, bꞌeꞌx el spikyꞌeꞌ kyiꞌj twutz, ex bꞌeꞌx bꞌant tkaꞌyin wen. Texjo tqan, bꞌeꞌx ul Dios te ichin.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Bꞌeꞌxsin aj tchqꞌoꞌn Jesús tuꞌn taj tja, me nej xi tqꞌmaꞌn te: Mina meltzꞌajla toj tnam, chiꞌ.
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, bꞌeꞌx i xiꞌ Jesús kyukꞌa t-xnaqꞌtzbꞌin kyojjo muchꞌ najbꞌil toj tnam te Cesarea Filipo. Nchi bꞌaj bꞌettaq, teꞌ t-xi tqanin Jesús kye: ¿Ankyeqiꞌn toj kywutzjo jniꞌ xjal? chiꞌ.
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Xi kytzaqꞌwin t-xnaqꞌtzbꞌin kyjaluꞌn: At junjun nqꞌmaꞌnte qa ajiy qtzan Juan, a Jawsil Aꞌ; at junjuntl nqꞌmaꞌnte qa ajiy Elías, a yolil Tyol Dios. Ex at junjuntl nqꞌmaꞌnte qa ajiy jun yolil Tyol Dios jaw itzꞌje juntl majl.
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 ¿Yajtzin kye toj kywutz? ¿Ankyeqiꞌn? chi Jesúsjo. Xi ttzaqꞌwin Pegr: A tejiy Crist, a skꞌoꞌnxix tuꞌn Dios, tuꞌn tul tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ, chiꞌ.
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Xi tqꞌmaꞌn Jesús kye, tuꞌn mina chi ok tene qꞌmalte kye jniꞌ xjal.
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Ok tenl Jesús xnaqꞌtzil kye t-xnaqꞌtzbꞌin. Xi tqꞌmaꞌn kye: Ayiꞌn, a Tkꞌwal Ichin, a skꞌoꞌnxix tuꞌn Dios, nimx kykyꞌelix wuꞌn, ex ok kchin elil iꞌjliꞌn kyuꞌn kynejilxjal ex kyuꞌn kynejil pale junx kyukꞌa tkyaqil xnaqꞌtzil tiꞌj ojtxe kawbꞌil. Kchin kꞌwel bꞌyoꞌn kyuꞌn, me toj toxin qꞌij kchin jawil anqꞌintla juntl majl.
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Tej tbꞌaj tyolin Jesús, ex teꞌ tbꞌinte Pegr ikyjo, bꞌeꞌx ex tkꞌleꞌn najchaq chꞌintl, exsin ok ten yisolte tuꞌn tqꞌma, qa tuꞌntaq tbꞌajjo jniꞌ ikyjo tiꞌj.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Ajtz meltzꞌaj Jesús kaꞌyil kyiꞌjjo t-xnaqꞌtzbꞌin, exsin ok ten yisolte Pegr: ¡Pegr! Ayetziꞌn tyola ikyjo, tyol tajaw il, quꞌn a taj tajaw iljo tuꞌn tbꞌantjo kyaj xjal, ex nya a taj Dios. ¡Ay, tajaw il, laqꞌemila nkꞌatza! chiꞌ.
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Bꞌeꞌxsin i xi ttxkoꞌn Jesús t-xnaqꞌtzbꞌin exsin jniꞌ xjal, ex xi tqꞌmaꞌn kye: Ankye jun taj tuꞌn tok te nxnaqꞌtzbꞌiꞌn, il tiꞌj tuꞌn tel tiꞌn toj tkꞌuꞌj tkyaqil tajbꞌil, ex tuꞌn t-xi tqꞌoꞌn tibꞌ, tuꞌn t-xi lipe wiꞌja toj tkyaqil, exla qa ma kyim twutz cruz.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Ikytziꞌn, alkye taj noq tuꞌn tkubꞌ tbꞌinchin tajbꞌil tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ, kxeꞌl toj najin te jun majx. Ex alkye kꞌwel tzyuꞌn tibꞌ tiꞌj tkyaqiljo at tajbꞌin kyexjal tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ, noq tuꞌn npaja ex tuꞌn tpajjo Tbꞌanil Tqanil kolbꞌil, ktenbꞌil tchwinqil te jun majx.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 ¿Quꞌn tiꞌxsila tajbꞌin tuꞌn tkanbꞌit tkyaqiljo ajbꞌil tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ, exsin tuꞌn tnaj tanmin? ¿Ma akutzin tzꞌok tkyaqil tqꞌinimil te klol tanmin?
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 ¿Ma akutzin klet tchwinqil noq tuꞌn pwaq?
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Ikytziꞌn, aj qa at jun saj txꞌixwe wiꞌja ex tiꞌjjo nyola kywutzjo jniꞌ xjal aj il, ex ikyx wejiꞌy, ayiꞌn Tkꞌwal Ichin, ex ok kchin tzajil txꞌixwe weꞌ te, aj wula tukꞌa nkawbꞌila ex tukꞌa tkyaqil tqoptzꞌajiyil nMaꞌn junx kyukꞌa jniꞌ xjan angel.
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.