Marcos 8

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jun qꞌij ok kychmoꞌn txqan xjal kyibꞌ kyukꞌa, ex ntiꞌtaq tuꞌn t-xi kywaꞌn. I xi ttxkoꞌn Jesúsjo t-xnaqꞌtzbꞌin, exsin xi tqꞌmaꞌn kye:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 Nchyoꞌn nkꞌuꞌja kyiꞌjjo xjal lo, quꞌn ma bꞌant-xi oxe qꞌij kytenbꞌile qukꞌa, ex ntiꞌx chꞌin o txi kywaꞌn.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 Qa ma chi aj nchqꞌoꞌn kyja kukxjo, aku chi bꞌaj kubꞌ numj toj bꞌe tuꞌn waꞌyaj, quꞌn at junjun najchaq saje.
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Xi kytzaqꞌwin t-xnaqꞌtzbꞌin: ¿Me jaꞌn bꞌaꞌn tuꞌn ttzaje kywa txqan xjal? Mix yaꞌ tuꞌn ntiꞌx jun xjal najle tzaluꞌn, chi chiꞌ.
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 Xi tqanin Jesús kye: ¿Jteꞌn wabꞌj qꞌiꞌn kyuꞌn? Noq tal wuq, chi chiꞌ.
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Xi tqꞌmaꞌn Jesús kye jniꞌ xjal, tuꞌn kybꞌaj kubꞌ qe, ex i jaw ttzyuꞌn wabꞌj toj tqꞌobꞌ. Xi tqꞌoꞌn chjonte te Dios kyiꞌj, bꞌaj kubꞌ tpiẍin, exsin ok ten sipilte kye t-xnaqꞌtzbꞌin, tuꞌn tbꞌaj kubꞌ kysipin kyxoljo jniꞌ xjal.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Ex qꞌiꞌntaq junjun tal netzꞌ kyiẍ kyuꞌn. Ex ikyxljo xi tqꞌoꞌn chjonte kyiꞌj te Dios, ex xi tsipin kye t-xnaqꞌtzbꞌin, tuꞌn tbꞌaj kubꞌ kysipin kyxolxjo jniꞌ xjal.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Noqx jniꞌ i bꞌaj waꞌn kykyaqilx. Atziꞌn teꞌ tbꞌaj jaw chmetjo jniꞌ tbꞌuchil, bꞌant wuq chiꞌl.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Ayetziꞌn xjal, a i bꞌaj waꞌn, chꞌime kyaje mil kybꞌaj kykyaqilx. Ex bꞌeꞌx i bꞌaj aj tchqꞌoꞌn, tuꞌn kybꞌaj aj kyja kykyaqil.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 Bꞌeꞌxsin xiꞌkux kyukꞌa t-xnaqꞌtzbꞌin toj jun bark, tuꞌn kykanin tojjo jun najbꞌil Dalmanuta tbꞌi.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 I pon chmet Parisey tkꞌatz Jesús, ex i ok ten yolil tukꞌa. Ex noq tuꞌn tkubꞌ tzꞌaq kyuꞌn toj til, xi kyqanin te, tuꞌn tkubꞌ tbꞌinchin jun tbꞌanil techil tipin twutz kyaꞌj, tuꞌn tyekꞌin qa te Dios tzajnin.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Tzaj tbꞌis Jesús tuꞌn ikyjo, ex xi tqꞌmaꞌn kye: ¿Tiꞌtzila quꞌn ntzaj kyqanin xjal techil jun tiꞌ, tuꞌn tkubꞌ nbꞌinchiꞌn? Twutzxix kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy; mixla juntl techil kꞌwel nqꞌoꞌn.
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Bꞌeꞌx i kyij ttzaqpiꞌn antza, ex bꞌeꞌx okx toj bark kyukꞌa t-xnaqꞌtzbꞌin, tuꞌn kyjlajinx tjlajxiꞌ nijabꞌ.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Mi naꞌn kywa t-xnaqꞌtzbꞌin tuꞌn t-xi kyiqin; oꞌkx junchꞌintaq kywa tokx toj bark.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Xi tqꞌmaꞌn Jesús kye: Bꞌaꞌnx chi kaꞌyin kyibꞌa noq cheꞌxa tiꞌjjo txꞌamsbꞌil kywa Parisey ex txꞌamsbꞌil twa Herodes.
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 I ok ten t-xnaqꞌtzbꞌin yolil kyxolx tiꞌj kywa.
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Me i bꞌijte tuꞌn Jesús, exsin xi tqꞌmaꞌn kye: ¿Tiquꞌn nchi bꞌisiꞌn qa ntiꞌ kywaꞌy iqin? ¿Naꞌmxsin tel kynikyꞌa te? ¿Jpuꞌnxsin kynabꞌla te jun majx?
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 ¿A iteꞌ kywutza, me mina nkyloꞌn? ¿Iteꞌ kyẍkyiꞌn, me mina nkybꞌiꞌn? ¿Minatzin naꞌn kyuꞌn?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 Tej tbꞌaj nsipinjiꞌy jweꞌ wabꞌj kyxol jweꞌ mil ichin, ¿Jteꞌn chiꞌljo tbꞌuchil jaw kychmoꞌn? Xi kytzaqꞌwin t-xnaqꞌtzbꞌin: Kabꞌlajaj, chi chiꞌ.
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 Ex tej tbꞌaj nsipinjiꞌy wuq wabꞌj kyxoljo kyaje mil, ¿Jteꞌn chiꞌljo tbꞌuchil jaw kychmoꞌn? Xi kytzaqꞌwin juntl majl: Wuq.
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 Me yajtzin qetz, mi n-el kynikyꞌa te. ¿Ma nlan kanin jun wabꞌj qxol?
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, i kanin tojjo jun najbꞌil, Betsaida. Teꞌ kykanin, pon qꞌiꞌn jun moẍ tkꞌatz Jesús. I kubꞌsin kywutzjo qꞌilte te, tuꞌn tkubꞌ tqꞌoꞌn tqꞌobꞌ tibꞌaj, tuꞌn tkubꞌ tqꞌanin,
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 ex bꞌeꞌx xi t-xkoꞌn Jesúsjo moẍ ttxanxi tnam. Teꞌ kykanin antza, i ok takꞌsin twutzjo moẍ tukꞌa taꞌl ttzi, ex kubꞌ tqꞌoꞌn tqꞌobꞌ tibꞌaj, ex xi tqanin te qa otaq tli jun tiꞌ.
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Bꞌeꞌx i jqet chꞌin twutzjo moẍ, ex tqꞌma: Ma bꞌant chꞌin we nkaꞌyin, me noq chꞌin, quꞌn ayetziꞌn ichin ncheꞌx nkaꞌyiꞌn nyakuj tzeqe nchi bꞌet.
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Teꞌ kyok tmikoꞌn Jesús juntl majl twutzjo moẍ, bꞌeꞌx el spikyꞌeꞌ kyiꞌj twutz, ex bꞌeꞌx bꞌant tkaꞌyin wen. Texjo tqan, bꞌeꞌx ul Dios te ichin.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Bꞌeꞌxsin aj tchqꞌoꞌn Jesús tuꞌn taj tja, me nej xi tqꞌmaꞌn te: Mina meltzꞌajla toj tnam, chiꞌ.
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, bꞌeꞌx i xiꞌ Jesús kyukꞌa t-xnaqꞌtzbꞌin kyojjo muchꞌ najbꞌil toj tnam te Cesarea Filipo. Nchi bꞌaj bꞌettaq, teꞌ t-xi tqanin Jesús kye: ¿Ankyeqiꞌn toj kywutzjo jniꞌ xjal? chiꞌ.
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 Xi kytzaqꞌwin t-xnaqꞌtzbꞌin kyjaluꞌn: At junjun nqꞌmaꞌnte qa ajiy qtzan Juan, a Jawsil Aꞌ; at junjuntl nqꞌmaꞌnte qa ajiy Elías, a yolil Tyol Dios. Ex at junjuntl nqꞌmaꞌnte qa ajiy jun yolil Tyol Dios jaw itzꞌje juntl majl.
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 ¿Yajtzin kye toj kywutz? ¿Ankyeqiꞌn? chi Jesúsjo. Xi ttzaqꞌwin Pegr: A tejiy Crist, a skꞌoꞌnxix tuꞌn Dios, tuꞌn tul tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ, chiꞌ.
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Xi tqꞌmaꞌn Jesús kye, tuꞌn mina chi ok tene qꞌmalte kye jniꞌ xjal.
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Ok tenl Jesús xnaqꞌtzil kye t-xnaqꞌtzbꞌin. Xi tqꞌmaꞌn kye: Ayiꞌn, a Tkꞌwal Ichin, a skꞌoꞌnxix tuꞌn Dios, nimx kykyꞌelix wuꞌn, ex ok kchin elil iꞌjliꞌn kyuꞌn kynejilxjal ex kyuꞌn kynejil pale junx kyukꞌa tkyaqil xnaqꞌtzil tiꞌj ojtxe kawbꞌil. Kchin kꞌwel bꞌyoꞌn kyuꞌn, me toj toxin qꞌij kchin jawil anqꞌintla juntl majl.
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Tej tbꞌaj tyolin Jesús, ex teꞌ tbꞌinte Pegr ikyjo, bꞌeꞌx ex tkꞌleꞌn najchaq chꞌintl, exsin ok ten yisolte tuꞌn tqꞌma, qa tuꞌntaq tbꞌajjo jniꞌ ikyjo tiꞌj.
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Ajtz meltzꞌaj Jesús kaꞌyil kyiꞌjjo t-xnaqꞌtzbꞌin, exsin ok ten yisolte Pegr: ¡Pegr! Ayetziꞌn tyola ikyjo, tyol tajaw il, quꞌn a taj tajaw iljo tuꞌn tbꞌantjo kyaj xjal, ex nya a taj Dios. ¡Ay, tajaw il, laqꞌemila nkꞌatza! chiꞌ.
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Bꞌeꞌxsin i xi ttxkoꞌn Jesús t-xnaqꞌtzbꞌin exsin jniꞌ xjal, ex xi tqꞌmaꞌn kye: Ankye jun taj tuꞌn tok te nxnaqꞌtzbꞌiꞌn, il tiꞌj tuꞌn tel tiꞌn toj tkꞌuꞌj tkyaqil tajbꞌil, ex tuꞌn t-xi tqꞌoꞌn tibꞌ, tuꞌn t-xi lipe wiꞌja toj tkyaqil, exla qa ma kyim twutz cruz.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Ikytziꞌn, alkye taj noq tuꞌn tkubꞌ tbꞌinchin tajbꞌil tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ, kxeꞌl toj najin te jun majx. Ex alkye kꞌwel tzyuꞌn tibꞌ tiꞌj tkyaqiljo at tajbꞌin kyexjal tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ, noq tuꞌn npaja ex tuꞌn tpajjo Tbꞌanil Tqanil kolbꞌil, ktenbꞌil tchwinqil te jun majx.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 ¿Quꞌn tiꞌxsila tajbꞌin tuꞌn tkanbꞌit tkyaqiljo ajbꞌil tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ, exsin tuꞌn tnaj tanmin? ¿Ma akutzin tzꞌok tkyaqil tqꞌinimil te klol tanmin?
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 ¿Ma akutzin klet tchwinqil noq tuꞌn pwaq?
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Ikytziꞌn, aj qa at jun saj txꞌixwe wiꞌja ex tiꞌjjo nyola kywutzjo jniꞌ xjal aj il, ex ikyx wejiꞌy, ayiꞌn Tkꞌwal Ichin, ex ok kchin tzajil txꞌixwe weꞌ te, aj wula tukꞌa nkawbꞌila ex tukꞌa tkyaqil tqoptzꞌajiyil nMaꞌn junx kyukꞌa jniꞌ xjan angel.
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.