Marcos 8
Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs NTLH
1 Jun qꞌij ok kychmoꞌn txqan xjal kyibꞌ kyukꞌa, ex ntiꞌtaq tuꞌn t-xi kywaꞌn. I xi ttxkoꞌn Jesúsjo t-xnaqꞌtzbꞌin, exsin xi tqꞌmaꞌn kye:
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 Nchyoꞌn nkꞌuꞌja kyiꞌjjo xjal lo, quꞌn ma bꞌant-xi oxe qꞌij kytenbꞌile qukꞌa, ex ntiꞌx chꞌin o txi kywaꞌn.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Qa ma chi aj nchqꞌoꞌn kyja kukxjo, aku chi bꞌaj kubꞌ numj toj bꞌe tuꞌn waꞌyaj, quꞌn at junjun najchaq saje.
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Xi kytzaqꞌwin t-xnaqꞌtzbꞌin: ¿Me jaꞌn bꞌaꞌn tuꞌn ttzaje kywa txqan xjal? Mix yaꞌ tuꞌn ntiꞌx jun xjal najle tzaluꞌn, chi chiꞌ.
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Xi tqanin Jesús kye: ¿Jteꞌn wabꞌj qꞌiꞌn kyuꞌn? Noq tal wuq, chi chiꞌ.
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Xi tqꞌmaꞌn Jesús kye jniꞌ xjal, tuꞌn kybꞌaj kubꞌ qe, ex i jaw ttzyuꞌn wabꞌj toj tqꞌobꞌ. Xi tqꞌoꞌn chjonte te Dios kyiꞌj, bꞌaj kubꞌ tpiẍin, exsin ok ten sipilte kye t-xnaqꞌtzbꞌin, tuꞌn tbꞌaj kubꞌ kysipin kyxoljo jniꞌ xjal.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Ex qꞌiꞌntaq junjun tal netzꞌ kyiẍ kyuꞌn. Ex ikyxljo xi tqꞌoꞌn chjonte kyiꞌj te Dios, ex xi tsipin kye t-xnaqꞌtzbꞌin, tuꞌn tbꞌaj kubꞌ kysipin kyxolxjo jniꞌ xjal.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Noqx jniꞌ i bꞌaj waꞌn kykyaqilx. Atziꞌn teꞌ tbꞌaj jaw chmetjo jniꞌ tbꞌuchil, bꞌant wuq chiꞌl.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Ayetziꞌn xjal, a i bꞌaj waꞌn, chꞌime kyaje mil kybꞌaj kykyaqilx. Ex bꞌeꞌx i bꞌaj aj tchqꞌoꞌn, tuꞌn kybꞌaj aj kyja kykyaqil.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Bꞌeꞌxsin xiꞌkux kyukꞌa t-xnaqꞌtzbꞌin toj jun bark, tuꞌn kykanin tojjo jun najbꞌil Dalmanuta tbꞌi.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 I pon chmet Parisey tkꞌatz Jesús, ex i ok ten yolil tukꞌa. Ex noq tuꞌn tkubꞌ tzꞌaq kyuꞌn toj til, xi kyqanin te, tuꞌn tkubꞌ tbꞌinchin jun tbꞌanil techil tipin twutz kyaꞌj, tuꞌn tyekꞌin qa te Dios tzajnin.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Tzaj tbꞌis Jesús tuꞌn ikyjo, ex xi tqꞌmaꞌn kye: ¿Tiꞌtzila quꞌn ntzaj kyqanin xjal techil jun tiꞌ, tuꞌn tkubꞌ nbꞌinchiꞌn? Twutzxix kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy; mixla juntl techil kꞌwel nqꞌoꞌn.
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Bꞌeꞌx i kyij ttzaqpiꞌn antza, ex bꞌeꞌx okx toj bark kyukꞌa t-xnaqꞌtzbꞌin, tuꞌn kyjlajinx tjlajxiꞌ nijabꞌ.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Mi naꞌn kywa t-xnaqꞌtzbꞌin tuꞌn t-xi kyiqin; oꞌkx junchꞌintaq kywa tokx toj bark.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Xi tqꞌmaꞌn Jesús kye: Bꞌaꞌnx chi kaꞌyin kyibꞌa noq cheꞌxa tiꞌjjo txꞌamsbꞌil kywa Parisey ex txꞌamsbꞌil twa Herodes.
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 I ok ten t-xnaqꞌtzbꞌin yolil kyxolx tiꞌj kywa.
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Me i bꞌijte tuꞌn Jesús, exsin xi tqꞌmaꞌn kye: ¿Tiquꞌn nchi bꞌisiꞌn qa ntiꞌ kywaꞌy iqin? ¿Naꞌmxsin tel kynikyꞌa te? ¿Jpuꞌnxsin kynabꞌla te jun majx?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 ¿A iteꞌ kywutza, me mina nkyloꞌn? ¿Iteꞌ kyẍkyiꞌn, me mina nkybꞌiꞌn? ¿Minatzin naꞌn kyuꞌn?
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Tej tbꞌaj nsipinjiꞌy jweꞌ wabꞌj kyxol jweꞌ mil ichin, ¿Jteꞌn chiꞌljo tbꞌuchil jaw kychmoꞌn? Xi kytzaqꞌwin t-xnaqꞌtzbꞌin: Kabꞌlajaj, chi chiꞌ.
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 Ex tej tbꞌaj nsipinjiꞌy wuq wabꞌj kyxoljo kyaje mil, ¿Jteꞌn chiꞌljo tbꞌuchil jaw kychmoꞌn? Xi kytzaqꞌwin juntl majl: Wuq.
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Me yajtzin qetz, mi n-el kynikyꞌa te. ¿Ma nlan kanin jun wabꞌj qxol?
21 Então Jesus perguntou:
22 Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, i kanin tojjo jun najbꞌil, Betsaida. Teꞌ kykanin, pon qꞌiꞌn jun moẍ tkꞌatz Jesús. I kubꞌsin kywutzjo qꞌilte te, tuꞌn tkubꞌ tqꞌoꞌn tqꞌobꞌ tibꞌaj, tuꞌn tkubꞌ tqꞌanin,
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 ex bꞌeꞌx xi t-xkoꞌn Jesúsjo moẍ ttxanxi tnam. Teꞌ kykanin antza, i ok takꞌsin twutzjo moẍ tukꞌa taꞌl ttzi, ex kubꞌ tqꞌoꞌn tqꞌobꞌ tibꞌaj, ex xi tqanin te qa otaq tli jun tiꞌ.
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Bꞌeꞌx i jqet chꞌin twutzjo moẍ, ex tqꞌma: Ma bꞌant chꞌin we nkaꞌyin, me noq chꞌin, quꞌn ayetziꞌn ichin ncheꞌx nkaꞌyiꞌn nyakuj tzeqe nchi bꞌet.
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Teꞌ kyok tmikoꞌn Jesús juntl majl twutzjo moẍ, bꞌeꞌx el spikyꞌeꞌ kyiꞌj twutz, ex bꞌeꞌx bꞌant tkaꞌyin wen. Texjo tqan, bꞌeꞌx ul Dios te ichin.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Bꞌeꞌxsin aj tchqꞌoꞌn Jesús tuꞌn taj tja, me nej xi tqꞌmaꞌn te: Mina meltzꞌajla toj tnam, chiꞌ.
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, bꞌeꞌx i xiꞌ Jesús kyukꞌa t-xnaqꞌtzbꞌin kyojjo muchꞌ najbꞌil toj tnam te Cesarea Filipo. Nchi bꞌaj bꞌettaq, teꞌ t-xi tqanin Jesús kye: ¿Ankyeqiꞌn toj kywutzjo jniꞌ xjal? chiꞌ.
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Xi kytzaqꞌwin t-xnaqꞌtzbꞌin kyjaluꞌn: At junjun nqꞌmaꞌnte qa ajiy qtzan Juan, a Jawsil Aꞌ; at junjuntl nqꞌmaꞌnte qa ajiy Elías, a yolil Tyol Dios. Ex at junjuntl nqꞌmaꞌnte qa ajiy jun yolil Tyol Dios jaw itzꞌje juntl majl.
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 ¿Yajtzin kye toj kywutz? ¿Ankyeqiꞌn? chi Jesúsjo. Xi ttzaqꞌwin Pegr: A tejiy Crist, a skꞌoꞌnxix tuꞌn Dios, tuꞌn tul tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ, chiꞌ.
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Xi tqꞌmaꞌn Jesús kye, tuꞌn mina chi ok tene qꞌmalte kye jniꞌ xjal.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Ok tenl Jesús xnaqꞌtzil kye t-xnaqꞌtzbꞌin. Xi tqꞌmaꞌn kye: Ayiꞌn, a Tkꞌwal Ichin, a skꞌoꞌnxix tuꞌn Dios, nimx kykyꞌelix wuꞌn, ex ok kchin elil iꞌjliꞌn kyuꞌn kynejilxjal ex kyuꞌn kynejil pale junx kyukꞌa tkyaqil xnaqꞌtzil tiꞌj ojtxe kawbꞌil. Kchin kꞌwel bꞌyoꞌn kyuꞌn, me toj toxin qꞌij kchin jawil anqꞌintla juntl majl.
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Tej tbꞌaj tyolin Jesús, ex teꞌ tbꞌinte Pegr ikyjo, bꞌeꞌx ex tkꞌleꞌn najchaq chꞌintl, exsin ok ten yisolte tuꞌn tqꞌma, qa tuꞌntaq tbꞌajjo jniꞌ ikyjo tiꞌj.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Ajtz meltzꞌaj Jesús kaꞌyil kyiꞌjjo t-xnaqꞌtzbꞌin, exsin ok ten yisolte Pegr: ¡Pegr! Ayetziꞌn tyola ikyjo, tyol tajaw il, quꞌn a taj tajaw iljo tuꞌn tbꞌantjo kyaj xjal, ex nya a taj Dios. ¡Ay, tajaw il, laqꞌemila nkꞌatza! chiꞌ.
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Bꞌeꞌxsin i xi ttxkoꞌn Jesús t-xnaqꞌtzbꞌin exsin jniꞌ xjal, ex xi tqꞌmaꞌn kye: Ankye jun taj tuꞌn tok te nxnaqꞌtzbꞌiꞌn, il tiꞌj tuꞌn tel tiꞌn toj tkꞌuꞌj tkyaqil tajbꞌil, ex tuꞌn t-xi tqꞌoꞌn tibꞌ, tuꞌn t-xi lipe wiꞌja toj tkyaqil, exla qa ma kyim twutz cruz.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Ikytziꞌn, alkye taj noq tuꞌn tkubꞌ tbꞌinchin tajbꞌil tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ, kxeꞌl toj najin te jun majx. Ex alkye kꞌwel tzyuꞌn tibꞌ tiꞌj tkyaqiljo at tajbꞌin kyexjal tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ, noq tuꞌn npaja ex tuꞌn tpajjo Tbꞌanil Tqanil kolbꞌil, ktenbꞌil tchwinqil te jun majx.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 ¿Quꞌn tiꞌxsila tajbꞌin tuꞌn tkanbꞌit tkyaqiljo ajbꞌil tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ, exsin tuꞌn tnaj tanmin? ¿Ma akutzin tzꞌok tkyaqil tqꞌinimil te klol tanmin?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 ¿Ma akutzin klet tchwinqil noq tuꞌn pwaq?
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Ikytziꞌn, aj qa at jun saj txꞌixwe wiꞌja ex tiꞌjjo nyola kywutzjo jniꞌ xjal aj il, ex ikyx wejiꞌy, ayiꞌn Tkꞌwal Ichin, ex ok kchin tzajil txꞌixwe weꞌ te, aj wula tukꞌa nkawbꞌila ex tukꞌa tkyaqil tqoptzꞌajiyil nMaꞌn junx kyukꞌa jniꞌ xjan angel.
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.