Marcos 8

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jun qꞌij ok kychmoꞌn txqan xjal kyibꞌ kyukꞌa, ex ntiꞌtaq tuꞌn t-xi kywaꞌn. I xi ttxkoꞌn Jesúsjo t-xnaqꞌtzbꞌin, exsin xi tqꞌmaꞌn kye:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 Nchyoꞌn nkꞌuꞌja kyiꞌjjo xjal lo, quꞌn ma bꞌant-xi oxe qꞌij kytenbꞌile qukꞌa, ex ntiꞌx chꞌin o txi kywaꞌn.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Qa ma chi aj nchqꞌoꞌn kyja kukxjo, aku chi bꞌaj kubꞌ numj toj bꞌe tuꞌn waꞌyaj, quꞌn at junjun najchaq saje.
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Xi kytzaqꞌwin t-xnaqꞌtzbꞌin: ¿Me jaꞌn bꞌaꞌn tuꞌn ttzaje kywa txqan xjal? Mix yaꞌ tuꞌn ntiꞌx jun xjal najle tzaluꞌn, chi chiꞌ.
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Xi tqanin Jesús kye: ¿Jteꞌn wabꞌj qꞌiꞌn kyuꞌn? Noq tal wuq, chi chiꞌ.
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Xi tqꞌmaꞌn Jesús kye jniꞌ xjal, tuꞌn kybꞌaj kubꞌ qe, ex i jaw ttzyuꞌn wabꞌj toj tqꞌobꞌ. Xi tqꞌoꞌn chjonte te Dios kyiꞌj, bꞌaj kubꞌ tpiẍin, exsin ok ten sipilte kye t-xnaqꞌtzbꞌin, tuꞌn tbꞌaj kubꞌ kysipin kyxoljo jniꞌ xjal.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Ex qꞌiꞌntaq junjun tal netzꞌ kyiẍ kyuꞌn. Ex ikyxljo xi tqꞌoꞌn chjonte kyiꞌj te Dios, ex xi tsipin kye t-xnaqꞌtzbꞌin, tuꞌn tbꞌaj kubꞌ kysipin kyxolxjo jniꞌ xjal.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Noqx jniꞌ i bꞌaj waꞌn kykyaqilx. Atziꞌn teꞌ tbꞌaj jaw chmetjo jniꞌ tbꞌuchil, bꞌant wuq chiꞌl.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Ayetziꞌn xjal, a i bꞌaj waꞌn, chꞌime kyaje mil kybꞌaj kykyaqilx. Ex bꞌeꞌx i bꞌaj aj tchqꞌoꞌn, tuꞌn kybꞌaj aj kyja kykyaqil.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 Bꞌeꞌxsin xiꞌkux kyukꞌa t-xnaqꞌtzbꞌin toj jun bark, tuꞌn kykanin tojjo jun najbꞌil Dalmanuta tbꞌi.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 I pon chmet Parisey tkꞌatz Jesús, ex i ok ten yolil tukꞌa. Ex noq tuꞌn tkubꞌ tzꞌaq kyuꞌn toj til, xi kyqanin te, tuꞌn tkubꞌ tbꞌinchin jun tbꞌanil techil tipin twutz kyaꞌj, tuꞌn tyekꞌin qa te Dios tzajnin.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Tzaj tbꞌis Jesús tuꞌn ikyjo, ex xi tqꞌmaꞌn kye: ¿Tiꞌtzila quꞌn ntzaj kyqanin xjal techil jun tiꞌ, tuꞌn tkubꞌ nbꞌinchiꞌn? Twutzxix kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy; mixla juntl techil kꞌwel nqꞌoꞌn.
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Bꞌeꞌx i kyij ttzaqpiꞌn antza, ex bꞌeꞌx okx toj bark kyukꞌa t-xnaqꞌtzbꞌin, tuꞌn kyjlajinx tjlajxiꞌ nijabꞌ.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Mi naꞌn kywa t-xnaqꞌtzbꞌin tuꞌn t-xi kyiqin; oꞌkx junchꞌintaq kywa tokx toj bark.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Xi tqꞌmaꞌn Jesús kye: Bꞌaꞌnx chi kaꞌyin kyibꞌa noq cheꞌxa tiꞌjjo txꞌamsbꞌil kywa Parisey ex txꞌamsbꞌil twa Herodes.
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 I ok ten t-xnaqꞌtzbꞌin yolil kyxolx tiꞌj kywa.
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Me i bꞌijte tuꞌn Jesús, exsin xi tqꞌmaꞌn kye: ¿Tiquꞌn nchi bꞌisiꞌn qa ntiꞌ kywaꞌy iqin? ¿Naꞌmxsin tel kynikyꞌa te? ¿Jpuꞌnxsin kynabꞌla te jun majx?
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 ¿A iteꞌ kywutza, me mina nkyloꞌn? ¿Iteꞌ kyẍkyiꞌn, me mina nkybꞌiꞌn? ¿Minatzin naꞌn kyuꞌn?
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 Tej tbꞌaj nsipinjiꞌy jweꞌ wabꞌj kyxol jweꞌ mil ichin, ¿Jteꞌn chiꞌljo tbꞌuchil jaw kychmoꞌn? Xi kytzaqꞌwin t-xnaqꞌtzbꞌin: Kabꞌlajaj, chi chiꞌ.
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 Ex tej tbꞌaj nsipinjiꞌy wuq wabꞌj kyxoljo kyaje mil, ¿Jteꞌn chiꞌljo tbꞌuchil jaw kychmoꞌn? Xi kytzaqꞌwin juntl majl: Wuq.
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Me yajtzin qetz, mi n-el kynikyꞌa te. ¿Ma nlan kanin jun wabꞌj qxol?
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, i kanin tojjo jun najbꞌil, Betsaida. Teꞌ kykanin, pon qꞌiꞌn jun moẍ tkꞌatz Jesús. I kubꞌsin kywutzjo qꞌilte te, tuꞌn tkubꞌ tqꞌoꞌn tqꞌobꞌ tibꞌaj, tuꞌn tkubꞌ tqꞌanin,
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 ex bꞌeꞌx xi t-xkoꞌn Jesúsjo moẍ ttxanxi tnam. Teꞌ kykanin antza, i ok takꞌsin twutzjo moẍ tukꞌa taꞌl ttzi, ex kubꞌ tqꞌoꞌn tqꞌobꞌ tibꞌaj, ex xi tqanin te qa otaq tli jun tiꞌ.
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Bꞌeꞌx i jqet chꞌin twutzjo moẍ, ex tqꞌma: Ma bꞌant chꞌin we nkaꞌyin, me noq chꞌin, quꞌn ayetziꞌn ichin ncheꞌx nkaꞌyiꞌn nyakuj tzeqe nchi bꞌet.
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Teꞌ kyok tmikoꞌn Jesús juntl majl twutzjo moẍ, bꞌeꞌx el spikyꞌeꞌ kyiꞌj twutz, ex bꞌeꞌx bꞌant tkaꞌyin wen. Texjo tqan, bꞌeꞌx ul Dios te ichin.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Bꞌeꞌxsin aj tchqꞌoꞌn Jesús tuꞌn taj tja, me nej xi tqꞌmaꞌn te: Mina meltzꞌajla toj tnam, chiꞌ.
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, bꞌeꞌx i xiꞌ Jesús kyukꞌa t-xnaqꞌtzbꞌin kyojjo muchꞌ najbꞌil toj tnam te Cesarea Filipo. Nchi bꞌaj bꞌettaq, teꞌ t-xi tqanin Jesús kye: ¿Ankyeqiꞌn toj kywutzjo jniꞌ xjal? chiꞌ.
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Xi kytzaqꞌwin t-xnaqꞌtzbꞌin kyjaluꞌn: At junjun nqꞌmaꞌnte qa ajiy qtzan Juan, a Jawsil Aꞌ; at junjuntl nqꞌmaꞌnte qa ajiy Elías, a yolil Tyol Dios. Ex at junjuntl nqꞌmaꞌnte qa ajiy jun yolil Tyol Dios jaw itzꞌje juntl majl.
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 ¿Yajtzin kye toj kywutz? ¿Ankyeqiꞌn? chi Jesúsjo. Xi ttzaqꞌwin Pegr: A tejiy Crist, a skꞌoꞌnxix tuꞌn Dios, tuꞌn tul tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ, chiꞌ.
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Xi tqꞌmaꞌn Jesús kye, tuꞌn mina chi ok tene qꞌmalte kye jniꞌ xjal.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Ok tenl Jesús xnaqꞌtzil kye t-xnaqꞌtzbꞌin. Xi tqꞌmaꞌn kye: Ayiꞌn, a Tkꞌwal Ichin, a skꞌoꞌnxix tuꞌn Dios, nimx kykyꞌelix wuꞌn, ex ok kchin elil iꞌjliꞌn kyuꞌn kynejilxjal ex kyuꞌn kynejil pale junx kyukꞌa tkyaqil xnaqꞌtzil tiꞌj ojtxe kawbꞌil. Kchin kꞌwel bꞌyoꞌn kyuꞌn, me toj toxin qꞌij kchin jawil anqꞌintla juntl majl.
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Tej tbꞌaj tyolin Jesús, ex teꞌ tbꞌinte Pegr ikyjo, bꞌeꞌx ex tkꞌleꞌn najchaq chꞌintl, exsin ok ten yisolte tuꞌn tqꞌma, qa tuꞌntaq tbꞌajjo jniꞌ ikyjo tiꞌj.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Ajtz meltzꞌaj Jesús kaꞌyil kyiꞌjjo t-xnaqꞌtzbꞌin, exsin ok ten yisolte Pegr: ¡Pegr! Ayetziꞌn tyola ikyjo, tyol tajaw il, quꞌn a taj tajaw iljo tuꞌn tbꞌantjo kyaj xjal, ex nya a taj Dios. ¡Ay, tajaw il, laqꞌemila nkꞌatza! chiꞌ.
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Bꞌeꞌxsin i xi ttxkoꞌn Jesús t-xnaqꞌtzbꞌin exsin jniꞌ xjal, ex xi tqꞌmaꞌn kye: Ankye jun taj tuꞌn tok te nxnaqꞌtzbꞌiꞌn, il tiꞌj tuꞌn tel tiꞌn toj tkꞌuꞌj tkyaqil tajbꞌil, ex tuꞌn t-xi tqꞌoꞌn tibꞌ, tuꞌn t-xi lipe wiꞌja toj tkyaqil, exla qa ma kyim twutz cruz.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Ikytziꞌn, alkye taj noq tuꞌn tkubꞌ tbꞌinchin tajbꞌil tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ, kxeꞌl toj najin te jun majx. Ex alkye kꞌwel tzyuꞌn tibꞌ tiꞌj tkyaqiljo at tajbꞌin kyexjal tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ, noq tuꞌn npaja ex tuꞌn tpajjo Tbꞌanil Tqanil kolbꞌil, ktenbꞌil tchwinqil te jun majx.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 ¿Quꞌn tiꞌxsila tajbꞌin tuꞌn tkanbꞌit tkyaqiljo ajbꞌil tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ, exsin tuꞌn tnaj tanmin? ¿Ma akutzin tzꞌok tkyaqil tqꞌinimil te klol tanmin?
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 ¿Ma akutzin klet tchwinqil noq tuꞌn pwaq?
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Ikytziꞌn, aj qa at jun saj txꞌixwe wiꞌja ex tiꞌjjo nyola kywutzjo jniꞌ xjal aj il, ex ikyx wejiꞌy, ayiꞌn Tkꞌwal Ichin, ex ok kchin tzajil txꞌixwe weꞌ te, aj wula tukꞌa nkawbꞌila ex tukꞌa tkyaqil tqoptzꞌajiyil nMaꞌn junx kyukꞌa jniꞌ xjan angel.
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.