Marcos 8
Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs NVI
1 Jun qꞌij ok kychmoꞌn txqan xjal kyibꞌ kyukꞌa, ex ntiꞌtaq tuꞌn t-xi kywaꞌn. I xi ttxkoꞌn Jesúsjo t-xnaqꞌtzbꞌin, exsin xi tqꞌmaꞌn kye:
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 Nchyoꞌn nkꞌuꞌja kyiꞌjjo xjal lo, quꞌn ma bꞌant-xi oxe qꞌij kytenbꞌile qukꞌa, ex ntiꞌx chꞌin o txi kywaꞌn.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 Qa ma chi aj nchqꞌoꞌn kyja kukxjo, aku chi bꞌaj kubꞌ numj toj bꞌe tuꞌn waꞌyaj, quꞌn at junjun najchaq saje.
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 Xi kytzaqꞌwin t-xnaqꞌtzbꞌin: ¿Me jaꞌn bꞌaꞌn tuꞌn ttzaje kywa txqan xjal? Mix yaꞌ tuꞌn ntiꞌx jun xjal najle tzaluꞌn, chi chiꞌ.
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 Xi tqanin Jesús kye: ¿Jteꞌn wabꞌj qꞌiꞌn kyuꞌn? Noq tal wuq, chi chiꞌ.
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Xi tqꞌmaꞌn Jesús kye jniꞌ xjal, tuꞌn kybꞌaj kubꞌ qe, ex i jaw ttzyuꞌn wabꞌj toj tqꞌobꞌ. Xi tqꞌoꞌn chjonte te Dios kyiꞌj, bꞌaj kubꞌ tpiẍin, exsin ok ten sipilte kye t-xnaqꞌtzbꞌin, tuꞌn tbꞌaj kubꞌ kysipin kyxoljo jniꞌ xjal.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Ex qꞌiꞌntaq junjun tal netzꞌ kyiẍ kyuꞌn. Ex ikyxljo xi tqꞌoꞌn chjonte kyiꞌj te Dios, ex xi tsipin kye t-xnaqꞌtzbꞌin, tuꞌn tbꞌaj kubꞌ kysipin kyxolxjo jniꞌ xjal.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 Noqx jniꞌ i bꞌaj waꞌn kykyaqilx. Atziꞌn teꞌ tbꞌaj jaw chmetjo jniꞌ tbꞌuchil, bꞌant wuq chiꞌl.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 Ayetziꞌn xjal, a i bꞌaj waꞌn, chꞌime kyaje mil kybꞌaj kykyaqilx. Ex bꞌeꞌx i bꞌaj aj tchqꞌoꞌn, tuꞌn kybꞌaj aj kyja kykyaqil.
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 Bꞌeꞌxsin xiꞌkux kyukꞌa t-xnaqꞌtzbꞌin toj jun bark, tuꞌn kykanin tojjo jun najbꞌil Dalmanuta tbꞌi.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 I pon chmet Parisey tkꞌatz Jesús, ex i ok ten yolil tukꞌa. Ex noq tuꞌn tkubꞌ tzꞌaq kyuꞌn toj til, xi kyqanin te, tuꞌn tkubꞌ tbꞌinchin jun tbꞌanil techil tipin twutz kyaꞌj, tuꞌn tyekꞌin qa te Dios tzajnin.
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Tzaj tbꞌis Jesús tuꞌn ikyjo, ex xi tqꞌmaꞌn kye: ¿Tiꞌtzila quꞌn ntzaj kyqanin xjal techil jun tiꞌ, tuꞌn tkubꞌ nbꞌinchiꞌn? Twutzxix kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy; mixla juntl techil kꞌwel nqꞌoꞌn.
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Bꞌeꞌx i kyij ttzaqpiꞌn antza, ex bꞌeꞌx okx toj bark kyukꞌa t-xnaqꞌtzbꞌin, tuꞌn kyjlajinx tjlajxiꞌ nijabꞌ.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Mi naꞌn kywa t-xnaqꞌtzbꞌin tuꞌn t-xi kyiqin; oꞌkx junchꞌintaq kywa tokx toj bark.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Xi tqꞌmaꞌn Jesús kye: Bꞌaꞌnx chi kaꞌyin kyibꞌa noq cheꞌxa tiꞌjjo txꞌamsbꞌil kywa Parisey ex txꞌamsbꞌil twa Herodes.
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 I ok ten t-xnaqꞌtzbꞌin yolil kyxolx tiꞌj kywa.
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Me i bꞌijte tuꞌn Jesús, exsin xi tqꞌmaꞌn kye: ¿Tiquꞌn nchi bꞌisiꞌn qa ntiꞌ kywaꞌy iqin? ¿Naꞌmxsin tel kynikyꞌa te? ¿Jpuꞌnxsin kynabꞌla te jun majx?
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 ¿A iteꞌ kywutza, me mina nkyloꞌn? ¿Iteꞌ kyẍkyiꞌn, me mina nkybꞌiꞌn? ¿Minatzin naꞌn kyuꞌn?
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 Tej tbꞌaj nsipinjiꞌy jweꞌ wabꞌj kyxol jweꞌ mil ichin, ¿Jteꞌn chiꞌljo tbꞌuchil jaw kychmoꞌn? Xi kytzaqꞌwin t-xnaqꞌtzbꞌin: Kabꞌlajaj, chi chiꞌ.
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 Ex tej tbꞌaj nsipinjiꞌy wuq wabꞌj kyxoljo kyaje mil, ¿Jteꞌn chiꞌljo tbꞌuchil jaw kychmoꞌn? Xi kytzaqꞌwin juntl majl: Wuq.
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 Me yajtzin qetz, mi n-el kynikyꞌa te. ¿Ma nlan kanin jun wabꞌj qxol?
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, i kanin tojjo jun najbꞌil, Betsaida. Teꞌ kykanin, pon qꞌiꞌn jun moẍ tkꞌatz Jesús. I kubꞌsin kywutzjo qꞌilte te, tuꞌn tkubꞌ tqꞌoꞌn tqꞌobꞌ tibꞌaj, tuꞌn tkubꞌ tqꞌanin,
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 ex bꞌeꞌx xi t-xkoꞌn Jesúsjo moẍ ttxanxi tnam. Teꞌ kykanin antza, i ok takꞌsin twutzjo moẍ tukꞌa taꞌl ttzi, ex kubꞌ tqꞌoꞌn tqꞌobꞌ tibꞌaj, ex xi tqanin te qa otaq tli jun tiꞌ.
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Bꞌeꞌx i jqet chꞌin twutzjo moẍ, ex tqꞌma: Ma bꞌant chꞌin we nkaꞌyin, me noq chꞌin, quꞌn ayetziꞌn ichin ncheꞌx nkaꞌyiꞌn nyakuj tzeqe nchi bꞌet.
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Teꞌ kyok tmikoꞌn Jesús juntl majl twutzjo moẍ, bꞌeꞌx el spikyꞌeꞌ kyiꞌj twutz, ex bꞌeꞌx bꞌant tkaꞌyin wen. Texjo tqan, bꞌeꞌx ul Dios te ichin.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Bꞌeꞌxsin aj tchqꞌoꞌn Jesús tuꞌn taj tja, me nej xi tqꞌmaꞌn te: Mina meltzꞌajla toj tnam, chiꞌ.
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, bꞌeꞌx i xiꞌ Jesús kyukꞌa t-xnaqꞌtzbꞌin kyojjo muchꞌ najbꞌil toj tnam te Cesarea Filipo. Nchi bꞌaj bꞌettaq, teꞌ t-xi tqanin Jesús kye: ¿Ankyeqiꞌn toj kywutzjo jniꞌ xjal? chiꞌ.
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 Xi kytzaqꞌwin t-xnaqꞌtzbꞌin kyjaluꞌn: At junjun nqꞌmaꞌnte qa ajiy qtzan Juan, a Jawsil Aꞌ; at junjuntl nqꞌmaꞌnte qa ajiy Elías, a yolil Tyol Dios. Ex at junjuntl nqꞌmaꞌnte qa ajiy jun yolil Tyol Dios jaw itzꞌje juntl majl.
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 ¿Yajtzin kye toj kywutz? ¿Ankyeqiꞌn? chi Jesúsjo. Xi ttzaqꞌwin Pegr: A tejiy Crist, a skꞌoꞌnxix tuꞌn Dios, tuꞌn tul tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ, chiꞌ.
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Xi tqꞌmaꞌn Jesús kye, tuꞌn mina chi ok tene qꞌmalte kye jniꞌ xjal.
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Ok tenl Jesús xnaqꞌtzil kye t-xnaqꞌtzbꞌin. Xi tqꞌmaꞌn kye: Ayiꞌn, a Tkꞌwal Ichin, a skꞌoꞌnxix tuꞌn Dios, nimx kykyꞌelix wuꞌn, ex ok kchin elil iꞌjliꞌn kyuꞌn kynejilxjal ex kyuꞌn kynejil pale junx kyukꞌa tkyaqil xnaqꞌtzil tiꞌj ojtxe kawbꞌil. Kchin kꞌwel bꞌyoꞌn kyuꞌn, me toj toxin qꞌij kchin jawil anqꞌintla juntl majl.
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Tej tbꞌaj tyolin Jesús, ex teꞌ tbꞌinte Pegr ikyjo, bꞌeꞌx ex tkꞌleꞌn najchaq chꞌintl, exsin ok ten yisolte tuꞌn tqꞌma, qa tuꞌntaq tbꞌajjo jniꞌ ikyjo tiꞌj.
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Ajtz meltzꞌaj Jesús kaꞌyil kyiꞌjjo t-xnaqꞌtzbꞌin, exsin ok ten yisolte Pegr: ¡Pegr! Ayetziꞌn tyola ikyjo, tyol tajaw il, quꞌn a taj tajaw iljo tuꞌn tbꞌantjo kyaj xjal, ex nya a taj Dios. ¡Ay, tajaw il, laqꞌemila nkꞌatza! chiꞌ.
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Bꞌeꞌxsin i xi ttxkoꞌn Jesús t-xnaqꞌtzbꞌin exsin jniꞌ xjal, ex xi tqꞌmaꞌn kye: Ankye jun taj tuꞌn tok te nxnaqꞌtzbꞌiꞌn, il tiꞌj tuꞌn tel tiꞌn toj tkꞌuꞌj tkyaqil tajbꞌil, ex tuꞌn t-xi tqꞌoꞌn tibꞌ, tuꞌn t-xi lipe wiꞌja toj tkyaqil, exla qa ma kyim twutz cruz.
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Ikytziꞌn, alkye taj noq tuꞌn tkubꞌ tbꞌinchin tajbꞌil tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ, kxeꞌl toj najin te jun majx. Ex alkye kꞌwel tzyuꞌn tibꞌ tiꞌj tkyaqiljo at tajbꞌin kyexjal tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ, noq tuꞌn npaja ex tuꞌn tpajjo Tbꞌanil Tqanil kolbꞌil, ktenbꞌil tchwinqil te jun majx.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 ¿Quꞌn tiꞌxsila tajbꞌin tuꞌn tkanbꞌit tkyaqiljo ajbꞌil tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ, exsin tuꞌn tnaj tanmin? ¿Ma akutzin tzꞌok tkyaqil tqꞌinimil te klol tanmin?
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 ¿Ma akutzin klet tchwinqil noq tuꞌn pwaq?
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Ikytziꞌn, aj qa at jun saj txꞌixwe wiꞌja ex tiꞌjjo nyola kywutzjo jniꞌ xjal aj il, ex ikyx wejiꞌy, ayiꞌn Tkꞌwal Ichin, ex ok kchin tzajil txꞌixwe weꞌ te, aj wula tukꞌa nkawbꞌila ex tukꞌa tkyaqil tqoptzꞌajiyil nMaꞌn junx kyukꞌa jniꞌ xjan angel.
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.