Marcos 7
Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs NVT
1 I tzaj laqꞌe junjun Parisey, junx kyukꞌa junjun xnaqꞌtzil tiꞌj ojtxe kawbꞌil tkꞌatz Jesús, aye otaq chi kanin Jerusalén.
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 Teꞌ tok kykaꞌyin junjun t-xnaqꞌtzbꞌin Jesús, qa mix i txꞌajine, teꞌ kyok ten waꞌl, tzeꞌnku ntenetaq kyuꞌn Parisey exqetziꞌn jniꞌ xnaqꞌtzil tiꞌj ojtxe kawbꞌil; tuꞌntzin ikyjo, i bꞌaj ok ten yolbꞌilkye.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 Quꞌn ayetziꞌn Parisey exqetziꞌn xjal antza lipcheqektaq tiꞌjjo xnaqꞌtzbꞌil, a kyij yekꞌin kye kyuꞌn qtzan kytaꞌẍ, nlayxtaq chi waꞌn qa mina ẍi txꞌajin nej toj jun tumil tzeꞌnkuxjo nbꞌanttaq kyuꞌn.
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 Ex tzeꞌnku nchi meltzꞌaj loqꞌil, nlay cheꞌx waꞌl, qa mina ẍi txꞌajin. Ex atx txqantl, tzeꞌnku tuꞌn tbꞌaj ja txjet jniꞌ tkꞌwel kykꞌwaꞌ, jniꞌ kyxar, jniꞌ kylaq kxbꞌil ex jniꞌ kywatbꞌil.
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Tuꞌnpetziꞌn, xi kyqanin Parisey exqetziꞌn xnaqꞌtzil tiꞌj ojtxe kawbꞌil te Jesús: ¿Titzin quꞌn mina nkubꞌ kynimin t-xnaqꞌtzbꞌiꞌn a jniꞌ kyij yekꞌin qe ojtxe kyuꞌn qtzan qtaꞌẍ? Quꞌn mina nchi txꞌajin tzeꞌn nchi waꞌn.
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 I xi ttzaqꞌwin Jesús: Twutzx tej tqꞌma yolil Tyol Dios, a Isaías ojtxe, tiꞌjjo kyxmiletzꞌila, teꞌ tqꞌma:
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 — ausente —
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 Ma kyij kytzaqpinjiꞌy tkawbꞌil Dios, noq tuꞌn tkubꞌ kybꞌinchinkujiꞌy a kye kyajbꞌil,
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 ex tuꞌn mina tzꞌel naje toj kykꞌuꞌja, ma kyij kytzaqpinjiꞌy te Dios.
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Quꞌn tqꞌma Dios tuꞌn tsan, a Moisés: Kyniminku kytatiy ex kynaniy, chiꞌ, ex ankye teꞌ k-elil tzaqpaj ttzi te ttata ex te tnana, il tiꞌj tuꞌn tkyim.
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 Me ankyeꞌ nkyqꞌmaꞌn, qa at jun manbꞌaj mo jun txubꞌaj xkanin qanil jun tiꞌ te tkꞌwal mo te tal, bꞌaꞌn tuꞌn t-xi tqꞌmaꞌn kꞌwalbꞌaj te: Mina. Nlay txi nqꞌoꞌn kyeꞌy, quꞌn jotxjo jniꞌ at weꞌy corban, atzin n-ele kxel nqꞌoꞌn te Dios, aj nkyima.
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 Ex nkyqꞌmaꞌn: Aꞌltziꞌn kqꞌmalte ikyjo, ntiꞌl il tiꞌj tuꞌn tmojin tiꞌj ttata mo tiꞌj tnana.
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Ikytziꞌn ma bꞌajel kyikyꞌinejiꞌy a Tkawbꞌil Dios, tuꞌn tpajjo kyij yekꞌiꞌn kyeꞌy kyuꞌn qtzan kytaꞌẍa. Ex nimx txqantl nbꞌaj kubꞌ kybꞌinchiꞌn tzeꞌnqeku lo.
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 I xi ttxkoꞌn Jesús jniꞌ xjal tkꞌatz, ex xi tqꞌmaꞌn kye: Chin kybꞌintziꞌn, ex tzꞌelku kynikyꞌa te:
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 Nya teꞌ tiꞌchaqku tiꞌ nbꞌaj tuꞌn jun xjal, nxi qꞌonte toj il, qalaꞌ ikytzin a teꞌ n-etz toj ttzi, quꞌn toj tanmin njatze.
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 Alkye taj tuꞌn tok tbꞌiꞌn in tok tbꞌiꞌntz, exsin in tkubꞌ tbꞌinchiꞌntz.
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Tbꞌajlinxitziꞌn ikyjo, el tpaꞌn Jesús tibꞌ kyukꞌa t-xnaqꞌtzbꞌin, exsin i okx toj jun ja antza. Xi kyqanin t-xnaqꞌtzbꞌin tiꞌjjo bꞌaj tqꞌmaꞌn, ex tiꞌtaq tzꞌelpine.
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 Xi tqꞌmaꞌn kye: Ex ikyx kyejiꞌy, ¿Mi s-el pjet toj kynabꞌla? ¿Ma mitzin n-el kynikyꞌa te qa tkyaqiljo nbꞌaj tuꞌn jun xjal, nlay txi tiꞌn toj il,
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 quꞌn toj tkꞌuꞌj nbꞌaj kupine, ex nya toj tanmin, ex tqanku n-exl? (Antza ntqꞌmaꞌne qa a jniꞌ nxi tnikyꞌbꞌin jun xjal, ntiꞌ tkyꞌi.)
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Me a nbꞌajetz toj ttzi, apente iljo,
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 quꞌn tuꞌn toj tanmin nbꞌaj tzaj anqꞌine. Ex toj tanminxjal nbꞌaj tzaj anqꞌine jniꞌ nya wen ex tuꞌn tbꞌaj kubꞌ bꞌinchit: Tzeꞌnku aj pajil, tzeꞌn elqꞌin, jniꞌ bꞌiꞌyin,
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 tzeꞌnku tkyaqil kyꞌaꞌjin, ex tuꞌn tpon tkꞌuꞌj jun xjal tiꞌjjo at te juntl, ex jniꞌ sbꞌubꞌl, ex tkyaqil tzeqbꞌil, ex jniꞌ loꞌchj kꞌuꞌjbꞌaj, ex jniꞌ iqj yol, ex jniꞌ kynimsil kyibꞌxjal, exqetziꞌn ntiꞌ kynabꞌl.
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Tkyaqilxjo jniꞌ tiꞌchaqku tiꞌ, a nya wen, nbꞌaj kubꞌ kybꞌinchin, ex tuꞌn anetziꞌn nchi bꞌinchine il, quꞌn tuꞌn toj kyanmin nbꞌaj tzaj anqꞌine jniꞌ ikyjo.
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Bꞌeꞌxsin xiꞌ Jesús toj jun najbꞌil najchaq, Tiro, tbꞌi. Okx toj jun ja kyukꞌa t-xnaqꞌtzbꞌin; tkyꞌeꞌtaq tuꞌn tiwle tuꞌn aꞌla, me mix bꞌante tewin,
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 quꞌn el tqanil toj twiꞌ jun qya aj Sirofenisia, jun qya nya Judiy. Me atziꞌn qya attaq jun ttxin tokxtaq jun taqꞌnil tajaw il toj tanmin. Teꞌ tkanin, kubꞌ meje twutz Jesús, ex kubꞌsin twutz te, tuꞌn tex tlajoꞌn taqꞌnil tajaw il toj tanmin tal.
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 — ausente —
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Me ante Jesús xi tqꞌmaꞌn te: Yonkuy nej, tuꞌn kyxi nmojinjiꞌy nxjalila, quꞌn nya wen tuꞌn tel kywa tal kꞌwal, exsin tuꞌn t-xiꞌ kye chit, quꞌn noqit tuꞌn kybꞌaj waꞌn tal kꞌwal nej, exsin kxel xiljo kye chittz. Ikyqintzin wejiꞌy kyukꞌa nxjalila; nej kchi okil nkaꞌyiꞌn, ex kxel nqꞌoꞌnjiꞌy kyeꞌ a ntiꞌ at kye.
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Ex xi ttzaqꞌwin qya: Ikyx te tten, Tata. Me kaꞌntzin kye tal chit nchi waꞌn kye tjaqꞌ meẍ tiꞌjjo tbꞌuchil wabꞌj nbꞌajel tzꞌaq kyuꞌn kyajaw. Ikyqintzintla wejiꞌy, qꞌontz chꞌin weꞌ tiꞌjjo nxi tqꞌoꞌn kye t-xjalila.
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Tuꞌntziꞌn tyoljo qya ikyjo, xi ttzaqꞌwin Jesús te: At nim tnimbꞌila wiꞌja, tuꞌn ẍin tzaj ttzaqꞌwin ikyjo. Kux tzꞌajxiy tjay. Atzin taqꞌnil tajaw il ma tzꞌex toj tanmin tala.
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Atzin teꞌ tkanin qya tja, kuẍletaqjo tal twiꞌ twatbꞌil, quꞌn otaq tzꞌexjo taqꞌnil tajaw il toj tanmin.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Etz Jesús tojjo txꞌotxꞌ, jaꞌ i ponin kyukꞌa t-xnaqꞌtzbꞌin, ex i ikyꞌku tojjo najbꞌil Sidón, tuꞌn kykanin juntl majl toj ttxꞌotxꞌ Decápolis, ttzi Nijabꞌ te Galiley.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Tej tkanin antza, qꞌiꞌn jun xjal ẍonẍ ex xtiq twutz, ex xi kyqꞌmaꞌn a iqilte te Jesús, tuꞌn tkubꞌ tqꞌoꞌn tqꞌobꞌ tibꞌaj tuꞌn tel weꞌ.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Ex kypaꞌn Jesús kyibꞌ kyjunalx tukꞌaꞌ xjal, jaꞌ mixtaq aꞌl at, exsin i okx tqꞌoꞌn twiꞌ tqꞌobꞌ kyoj tẍkyin, ex i ok takꞌsin twiꞌ tqꞌobꞌ tukꞌa taꞌl ttzi. Ok tmikoꞌn taqꞌjo xjal,
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 ex jaw kaꞌyin twutz kyaꞌj, ex jaw t-xew. Xi tqꞌmaꞌn te ichin: Efata. Atziꞌn n-ele, ku kyxi jaqliych.
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Texjo tqan, bꞌeꞌx i jqet tẍkyin ẍonẍ, ex bꞌeꞌx bꞌant tyolin.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Teꞌ kyul kykꞌatzjo xjal, xixix toqxenin Jesús kye, tuꞌn mix aꞌl qe, tuꞌn t-xi kyqꞌmaꞌn a otaq bꞌant tiꞌjjo ẍonẍ ex xtiq. Me teꞌ t-xi tqꞌmaꞌn ikyjo kyexjal, noqx kyjaꞌ i ok tenil qꞌmalte tqanil.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Otaq chi bꞌaj jaw kaꞌylaj tuꞌn ikyjo, ex kyqꞌma: Tkyaqilx tbꞌanilx nbꞌaj bꞌant tuꞌn. A ajinqe ẍonẍ nbꞌaj bꞌant kybꞌiꞌn, ex xtiq nbꞌaj bꞌant kyyolin tuꞌn, chi chiꞌ.
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.