Marcos 7
Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs NVI
1 I tzaj laqꞌe junjun Parisey, junx kyukꞌa junjun xnaqꞌtzil tiꞌj ojtxe kawbꞌil tkꞌatz Jesús, aye otaq chi kanin Jerusalén.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 Teꞌ tok kykaꞌyin junjun t-xnaqꞌtzbꞌin Jesús, qa mix i txꞌajine, teꞌ kyok ten waꞌl, tzeꞌnku ntenetaq kyuꞌn Parisey exqetziꞌn jniꞌ xnaqꞌtzil tiꞌj ojtxe kawbꞌil; tuꞌntzin ikyjo, i bꞌaj ok ten yolbꞌilkye.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 Quꞌn ayetziꞌn Parisey exqetziꞌn xjal antza lipcheqektaq tiꞌjjo xnaqꞌtzbꞌil, a kyij yekꞌin kye kyuꞌn qtzan kytaꞌẍ, nlayxtaq chi waꞌn qa mina ẍi txꞌajin nej toj jun tumil tzeꞌnkuxjo nbꞌanttaq kyuꞌn.
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 Ex tzeꞌnku nchi meltzꞌaj loqꞌil, nlay cheꞌx waꞌl, qa mina ẍi txꞌajin. Ex atx txqantl, tzeꞌnku tuꞌn tbꞌaj ja txjet jniꞌ tkꞌwel kykꞌwaꞌ, jniꞌ kyxar, jniꞌ kylaq kxbꞌil ex jniꞌ kywatbꞌil.
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Tuꞌnpetziꞌn, xi kyqanin Parisey exqetziꞌn xnaqꞌtzil tiꞌj ojtxe kawbꞌil te Jesús: ¿Titzin quꞌn mina nkubꞌ kynimin t-xnaqꞌtzbꞌiꞌn a jniꞌ kyij yekꞌin qe ojtxe kyuꞌn qtzan qtaꞌẍ? Quꞌn mina nchi txꞌajin tzeꞌn nchi waꞌn.
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 I xi ttzaqꞌwin Jesús: Twutzx tej tqꞌma yolil Tyol Dios, a Isaías ojtxe, tiꞌjjo kyxmiletzꞌila, teꞌ tqꞌma:
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 — ausente —
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 Ma kyij kytzaqpinjiꞌy tkawbꞌil Dios, noq tuꞌn tkubꞌ kybꞌinchinkujiꞌy a kye kyajbꞌil,
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 ex tuꞌn mina tzꞌel naje toj kykꞌuꞌja, ma kyij kytzaqpinjiꞌy te Dios.
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Quꞌn tqꞌma Dios tuꞌn tsan, a Moisés: Kyniminku kytatiy ex kynaniy, chiꞌ, ex ankye teꞌ k-elil tzaqpaj ttzi te ttata ex te tnana, il tiꞌj tuꞌn tkyim.
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 Me ankyeꞌ nkyqꞌmaꞌn, qa at jun manbꞌaj mo jun txubꞌaj xkanin qanil jun tiꞌ te tkꞌwal mo te tal, bꞌaꞌn tuꞌn t-xi tqꞌmaꞌn kꞌwalbꞌaj te: Mina. Nlay txi nqꞌoꞌn kyeꞌy, quꞌn jotxjo jniꞌ at weꞌy corban, atzin n-ele kxel nqꞌoꞌn te Dios, aj nkyima.
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 Ex nkyqꞌmaꞌn: Aꞌltziꞌn kqꞌmalte ikyjo, ntiꞌl il tiꞌj tuꞌn tmojin tiꞌj ttata mo tiꞌj tnana.
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Ikytziꞌn ma bꞌajel kyikyꞌinejiꞌy a Tkawbꞌil Dios, tuꞌn tpajjo kyij yekꞌiꞌn kyeꞌy kyuꞌn qtzan kytaꞌẍa. Ex nimx txqantl nbꞌaj kubꞌ kybꞌinchiꞌn tzeꞌnqeku lo.
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 I xi ttxkoꞌn Jesús jniꞌ xjal tkꞌatz, ex xi tqꞌmaꞌn kye: Chin kybꞌintziꞌn, ex tzꞌelku kynikyꞌa te:
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 Nya teꞌ tiꞌchaqku tiꞌ nbꞌaj tuꞌn jun xjal, nxi qꞌonte toj il, qalaꞌ ikytzin a teꞌ n-etz toj ttzi, quꞌn toj tanmin njatze.
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 Alkye taj tuꞌn tok tbꞌiꞌn in tok tbꞌiꞌntz, exsin in tkubꞌ tbꞌinchiꞌntz.
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Tbꞌajlinxitziꞌn ikyjo, el tpaꞌn Jesús tibꞌ kyukꞌa t-xnaqꞌtzbꞌin, exsin i okx toj jun ja antza. Xi kyqanin t-xnaqꞌtzbꞌin tiꞌjjo bꞌaj tqꞌmaꞌn, ex tiꞌtaq tzꞌelpine.
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 Xi tqꞌmaꞌn kye: Ex ikyx kyejiꞌy, ¿Mi s-el pjet toj kynabꞌla? ¿Ma mitzin n-el kynikyꞌa te qa tkyaqiljo nbꞌaj tuꞌn jun xjal, nlay txi tiꞌn toj il,
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 quꞌn toj tkꞌuꞌj nbꞌaj kupine, ex nya toj tanmin, ex tqanku n-exl? (Antza ntqꞌmaꞌne qa a jniꞌ nxi tnikyꞌbꞌin jun xjal, ntiꞌ tkyꞌi.)
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Me a nbꞌajetz toj ttzi, apente iljo,
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 quꞌn tuꞌn toj tanmin nbꞌaj tzaj anqꞌine. Ex toj tanminxjal nbꞌaj tzaj anqꞌine jniꞌ nya wen ex tuꞌn tbꞌaj kubꞌ bꞌinchit: Tzeꞌnku aj pajil, tzeꞌn elqꞌin, jniꞌ bꞌiꞌyin,
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 tzeꞌnku tkyaqil kyꞌaꞌjin, ex tuꞌn tpon tkꞌuꞌj jun xjal tiꞌjjo at te juntl, ex jniꞌ sbꞌubꞌl, ex tkyaqil tzeqbꞌil, ex jniꞌ loꞌchj kꞌuꞌjbꞌaj, ex jniꞌ iqj yol, ex jniꞌ kynimsil kyibꞌxjal, exqetziꞌn ntiꞌ kynabꞌl.
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 Tkyaqilxjo jniꞌ tiꞌchaqku tiꞌ, a nya wen, nbꞌaj kubꞌ kybꞌinchin, ex tuꞌn anetziꞌn nchi bꞌinchine il, quꞌn tuꞌn toj kyanmin nbꞌaj tzaj anqꞌine jniꞌ ikyjo.
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Bꞌeꞌxsin xiꞌ Jesús toj jun najbꞌil najchaq, Tiro, tbꞌi. Okx toj jun ja kyukꞌa t-xnaqꞌtzbꞌin; tkyꞌeꞌtaq tuꞌn tiwle tuꞌn aꞌla, me mix bꞌante tewin,
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 quꞌn el tqanil toj twiꞌ jun qya aj Sirofenisia, jun qya nya Judiy. Me atziꞌn qya attaq jun ttxin tokxtaq jun taqꞌnil tajaw il toj tanmin. Teꞌ tkanin, kubꞌ meje twutz Jesús, ex kubꞌsin twutz te, tuꞌn tex tlajoꞌn taqꞌnil tajaw il toj tanmin tal.
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 — ausente —
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Me ante Jesús xi tqꞌmaꞌn te: Yonkuy nej, tuꞌn kyxi nmojinjiꞌy nxjalila, quꞌn nya wen tuꞌn tel kywa tal kꞌwal, exsin tuꞌn t-xiꞌ kye chit, quꞌn noqit tuꞌn kybꞌaj waꞌn tal kꞌwal nej, exsin kxel xiljo kye chittz. Ikyqintzin wejiꞌy kyukꞌa nxjalila; nej kchi okil nkaꞌyiꞌn, ex kxel nqꞌoꞌnjiꞌy kyeꞌ a ntiꞌ at kye.
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Ex xi ttzaqꞌwin qya: Ikyx te tten, Tata. Me kaꞌntzin kye tal chit nchi waꞌn kye tjaqꞌ meẍ tiꞌjjo tbꞌuchil wabꞌj nbꞌajel tzꞌaq kyuꞌn kyajaw. Ikyqintzintla wejiꞌy, qꞌontz chꞌin weꞌ tiꞌjjo nxi tqꞌoꞌn kye t-xjalila.
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Tuꞌntziꞌn tyoljo qya ikyjo, xi ttzaqꞌwin Jesús te: At nim tnimbꞌila wiꞌja, tuꞌn ẍin tzaj ttzaqꞌwin ikyjo. Kux tzꞌajxiy tjay. Atzin taqꞌnil tajaw il ma tzꞌex toj tanmin tala.
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Atzin teꞌ tkanin qya tja, kuẍletaqjo tal twiꞌ twatbꞌil, quꞌn otaq tzꞌexjo taqꞌnil tajaw il toj tanmin.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Etz Jesús tojjo txꞌotxꞌ, jaꞌ i ponin kyukꞌa t-xnaqꞌtzbꞌin, ex i ikyꞌku tojjo najbꞌil Sidón, tuꞌn kykanin juntl majl toj ttxꞌotxꞌ Decápolis, ttzi Nijabꞌ te Galiley.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Tej tkanin antza, qꞌiꞌn jun xjal ẍonẍ ex xtiq twutz, ex xi kyqꞌmaꞌn a iqilte te Jesús, tuꞌn tkubꞌ tqꞌoꞌn tqꞌobꞌ tibꞌaj tuꞌn tel weꞌ.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Ex kypaꞌn Jesús kyibꞌ kyjunalx tukꞌaꞌ xjal, jaꞌ mixtaq aꞌl at, exsin i okx tqꞌoꞌn twiꞌ tqꞌobꞌ kyoj tẍkyin, ex i ok takꞌsin twiꞌ tqꞌobꞌ tukꞌa taꞌl ttzi. Ok tmikoꞌn taqꞌjo xjal,
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 ex jaw kaꞌyin twutz kyaꞌj, ex jaw t-xew. Xi tqꞌmaꞌn te ichin: Efata. Atziꞌn n-ele, ku kyxi jaqliych.
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Texjo tqan, bꞌeꞌx i jqet tẍkyin ẍonẍ, ex bꞌeꞌx bꞌant tyolin.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Teꞌ kyul kykꞌatzjo xjal, xixix toqxenin Jesús kye, tuꞌn mix aꞌl qe, tuꞌn t-xi kyqꞌmaꞌn a otaq bꞌant tiꞌjjo ẍonẍ ex xtiq. Me teꞌ t-xi tqꞌmaꞌn ikyjo kyexjal, noqx kyjaꞌ i ok tenil qꞌmalte tqanil.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Otaq chi bꞌaj jaw kaꞌylaj tuꞌn ikyjo, ex kyqꞌma: Tkyaqilx tbꞌanilx nbꞌaj bꞌant tuꞌn. A ajinqe ẍonẍ nbꞌaj bꞌant kybꞌiꞌn, ex xtiq nbꞌaj bꞌant kyyolin tuꞌn, chi chiꞌ.
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.