Marcos 7

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 I tzaj laqꞌe junjun Parisey, junx kyukꞌa junjun xnaqꞌtzil tiꞌj ojtxe kawbꞌil tkꞌatz Jesús, aye otaq chi kanin Jerusalén.
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 Teꞌ tok kykaꞌyin junjun t-xnaqꞌtzbꞌin Jesús, qa mix i txꞌajine, teꞌ kyok ten waꞌl, tzeꞌnku ntenetaq kyuꞌn Parisey exqetziꞌn jniꞌ xnaqꞌtzil tiꞌj ojtxe kawbꞌil; tuꞌntzin ikyjo, i bꞌaj ok ten yolbꞌilkye.
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 Quꞌn ayetziꞌn Parisey exqetziꞌn xjal antza lipcheqektaq tiꞌjjo xnaqꞌtzbꞌil, a kyij yekꞌin kye kyuꞌn qtzan kytaꞌẍ, nlayxtaq chi waꞌn qa mina ẍi txꞌajin nej toj jun tumil tzeꞌnkuxjo nbꞌanttaq kyuꞌn.
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Ex tzeꞌnku nchi meltzꞌaj loqꞌil, nlay cheꞌx waꞌl, qa mina ẍi txꞌajin. Ex atx txqantl, tzeꞌnku tuꞌn tbꞌaj ja txjet jniꞌ tkꞌwel kykꞌwaꞌ, jniꞌ kyxar, jniꞌ kylaq kxbꞌil ex jniꞌ kywatbꞌil.
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 Tuꞌnpetziꞌn, xi kyqanin Parisey exqetziꞌn xnaqꞌtzil tiꞌj ojtxe kawbꞌil te Jesús: ¿Titzin quꞌn mina nkubꞌ kynimin t-xnaqꞌtzbꞌiꞌn a jniꞌ kyij yekꞌin qe ojtxe kyuꞌn qtzan qtaꞌẍ? Quꞌn mina nchi txꞌajin tzeꞌn nchi waꞌn.
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 I xi ttzaqꞌwin Jesús: Twutzx tej tqꞌma yolil Tyol Dios, a Isaías ojtxe, tiꞌjjo kyxmiletzꞌila, teꞌ tqꞌma:
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 — ausente —
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Ma kyij kytzaqpinjiꞌy tkawbꞌil Dios, noq tuꞌn tkubꞌ kybꞌinchinkujiꞌy a kye kyajbꞌil,
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 ex tuꞌn mina tzꞌel naje toj kykꞌuꞌja, ma kyij kytzaqpinjiꞌy te Dios.
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 Quꞌn tqꞌma Dios tuꞌn tsan, a Moisés: Kyniminku kytatiy ex kynaniy, chiꞌ, ex ankye teꞌ k-elil tzaqpaj ttzi te ttata ex te tnana, il tiꞌj tuꞌn tkyim.
10 Pois Moisés disse:
11 Me ankyeꞌ nkyqꞌmaꞌn, qa at jun manbꞌaj mo jun txubꞌaj xkanin qanil jun tiꞌ te tkꞌwal mo te tal, bꞌaꞌn tuꞌn t-xi tqꞌmaꞌn kꞌwalbꞌaj te: Mina. Nlay txi nqꞌoꞌn kyeꞌy, quꞌn jotxjo jniꞌ at weꞌy corban, atzin n-ele kxel nqꞌoꞌn te Dios, aj nkyima.
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 Ex nkyqꞌmaꞌn: Aꞌltziꞌn kqꞌmalte ikyjo, ntiꞌl il tiꞌj tuꞌn tmojin tiꞌj ttata mo tiꞌj tnana.
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Ikytziꞌn ma bꞌajel kyikyꞌinejiꞌy a Tkawbꞌil Dios, tuꞌn tpajjo kyij yekꞌiꞌn kyeꞌy kyuꞌn qtzan kytaꞌẍa. Ex nimx txqantl nbꞌaj kubꞌ kybꞌinchiꞌn tzeꞌnqeku lo.
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 I xi ttxkoꞌn Jesús jniꞌ xjal tkꞌatz, ex xi tqꞌmaꞌn kye: Chin kybꞌintziꞌn, ex tzꞌelku kynikyꞌa te:
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 Nya teꞌ tiꞌchaqku tiꞌ nbꞌaj tuꞌn jun xjal, nxi qꞌonte toj il, qalaꞌ ikytzin a teꞌ n-etz toj ttzi, quꞌn toj tanmin njatze.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 Alkye taj tuꞌn tok tbꞌiꞌn in tok tbꞌiꞌntz, exsin in tkubꞌ tbꞌinchiꞌntz.
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Tbꞌajlinxitziꞌn ikyjo, el tpaꞌn Jesús tibꞌ kyukꞌa t-xnaqꞌtzbꞌin, exsin i okx toj jun ja antza. Xi kyqanin t-xnaqꞌtzbꞌin tiꞌjjo bꞌaj tqꞌmaꞌn, ex tiꞌtaq tzꞌelpine.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Xi tqꞌmaꞌn kye: Ex ikyx kyejiꞌy, ¿Mi s-el pjet toj kynabꞌla? ¿Ma mitzin n-el kynikyꞌa te qa tkyaqiljo nbꞌaj tuꞌn jun xjal, nlay txi tiꞌn toj il,
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 quꞌn toj tkꞌuꞌj nbꞌaj kupine, ex nya toj tanmin, ex tqanku n-exl? (Antza ntqꞌmaꞌne qa a jniꞌ nxi tnikyꞌbꞌin jun xjal, ntiꞌ tkyꞌi.)
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 Me a nbꞌajetz toj ttzi, apente iljo,
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 quꞌn tuꞌn toj tanmin nbꞌaj tzaj anqꞌine. Ex toj tanminxjal nbꞌaj tzaj anqꞌine jniꞌ nya wen ex tuꞌn tbꞌaj kubꞌ bꞌinchit: Tzeꞌnku aj pajil, tzeꞌn elqꞌin, jniꞌ bꞌiꞌyin,
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 tzeꞌnku tkyaqil kyꞌaꞌjin, ex tuꞌn tpon tkꞌuꞌj jun xjal tiꞌjjo at te juntl, ex jniꞌ sbꞌubꞌl, ex tkyaqil tzeqbꞌil, ex jniꞌ loꞌchj kꞌuꞌjbꞌaj, ex jniꞌ iqj yol, ex jniꞌ kynimsil kyibꞌxjal, exqetziꞌn ntiꞌ kynabꞌl.
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Tkyaqilxjo jniꞌ tiꞌchaqku tiꞌ, a nya wen, nbꞌaj kubꞌ kybꞌinchin, ex tuꞌn anetziꞌn nchi bꞌinchine il, quꞌn tuꞌn toj kyanmin nbꞌaj tzaj anqꞌine jniꞌ ikyjo.
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 Bꞌeꞌxsin xiꞌ Jesús toj jun najbꞌil najchaq, Tiro, tbꞌi. Okx toj jun ja kyukꞌa t-xnaqꞌtzbꞌin; tkyꞌeꞌtaq tuꞌn tiwle tuꞌn aꞌla, me mix bꞌante tewin,
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 quꞌn el tqanil toj twiꞌ jun qya aj Sirofenisia, jun qya nya Judiy. Me atziꞌn qya attaq jun ttxin tokxtaq jun taqꞌnil tajaw il toj tanmin. Teꞌ tkanin, kubꞌ meje twutz Jesús, ex kubꞌsin twutz te, tuꞌn tex tlajoꞌn taqꞌnil tajaw il toj tanmin tal.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 — ausente —
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Me ante Jesús xi tqꞌmaꞌn te: Yonkuy nej, tuꞌn kyxi nmojinjiꞌy nxjalila, quꞌn nya wen tuꞌn tel kywa tal kꞌwal, exsin tuꞌn t-xiꞌ kye chit, quꞌn noqit tuꞌn kybꞌaj waꞌn tal kꞌwal nej, exsin kxel xiljo kye chittz. Ikyqintzin wejiꞌy kyukꞌa nxjalila; nej kchi okil nkaꞌyiꞌn, ex kxel nqꞌoꞌnjiꞌy kyeꞌ a ntiꞌ at kye.
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Ex xi ttzaqꞌwin qya: Ikyx te tten, Tata. Me kaꞌntzin kye tal chit nchi waꞌn kye tjaqꞌ meẍ tiꞌjjo tbꞌuchil wabꞌj nbꞌajel tzꞌaq kyuꞌn kyajaw. Ikyqintzintla wejiꞌy, qꞌontz chꞌin weꞌ tiꞌjjo nxi tqꞌoꞌn kye t-xjalila.
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Tuꞌntziꞌn tyoljo qya ikyjo, xi ttzaqꞌwin Jesús te: At nim tnimbꞌila wiꞌja, tuꞌn ẍin tzaj ttzaqꞌwin ikyjo. Kux tzꞌajxiy tjay. Atzin taqꞌnil tajaw il ma tzꞌex toj tanmin tala.
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 Atzin teꞌ tkanin qya tja, kuẍletaqjo tal twiꞌ twatbꞌil, quꞌn otaq tzꞌexjo taqꞌnil tajaw il toj tanmin.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Etz Jesús tojjo txꞌotxꞌ, jaꞌ i ponin kyukꞌa t-xnaqꞌtzbꞌin, ex i ikyꞌku tojjo najbꞌil Sidón, tuꞌn kykanin juntl majl toj ttxꞌotxꞌ Decápolis, ttzi Nijabꞌ te Galiley.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Tej tkanin antza, qꞌiꞌn jun xjal ẍonẍ ex xtiq twutz, ex xi kyqꞌmaꞌn a iqilte te Jesús, tuꞌn tkubꞌ tqꞌoꞌn tqꞌobꞌ tibꞌaj tuꞌn tel weꞌ.
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Ex kypaꞌn Jesús kyibꞌ kyjunalx tukꞌaꞌ xjal, jaꞌ mixtaq aꞌl at, exsin i okx tqꞌoꞌn twiꞌ tqꞌobꞌ kyoj tẍkyin, ex i ok takꞌsin twiꞌ tqꞌobꞌ tukꞌa taꞌl ttzi. Ok tmikoꞌn taqꞌjo xjal,
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 ex jaw kaꞌyin twutz kyaꞌj, ex jaw t-xew. Xi tqꞌmaꞌn te ichin: Efata. Atziꞌn n-ele, ku kyxi jaqliych.
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 Texjo tqan, bꞌeꞌx i jqet tẍkyin ẍonẍ, ex bꞌeꞌx bꞌant tyolin.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 Teꞌ kyul kykꞌatzjo xjal, xixix toqxenin Jesús kye, tuꞌn mix aꞌl qe, tuꞌn t-xi kyqꞌmaꞌn a otaq bꞌant tiꞌjjo ẍonẍ ex xtiq. Me teꞌ t-xi tqꞌmaꞌn ikyjo kyexjal, noqx kyjaꞌ i ok tenil qꞌmalte tqanil.
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Otaq chi bꞌaj jaw kaꞌylaj tuꞌn ikyjo, ex kyqꞌma: Tkyaqilx tbꞌanilx nbꞌaj bꞌant tuꞌn. A ajinqe ẍonẍ nbꞌaj bꞌant kybꞌiꞌn, ex xtiq nbꞌaj bꞌant kyyolin tuꞌn, chi chiꞌ.
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.