Marcos 7
Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs NAA
1 I tzaj laqꞌe junjun Parisey, junx kyukꞌa junjun xnaqꞌtzil tiꞌj ojtxe kawbꞌil tkꞌatz Jesús, aye otaq chi kanin Jerusalén.
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 Teꞌ tok kykaꞌyin junjun t-xnaqꞌtzbꞌin Jesús, qa mix i txꞌajine, teꞌ kyok ten waꞌl, tzeꞌnku ntenetaq kyuꞌn Parisey exqetziꞌn jniꞌ xnaqꞌtzil tiꞌj ojtxe kawbꞌil; tuꞌntzin ikyjo, i bꞌaj ok ten yolbꞌilkye.
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 Quꞌn ayetziꞌn Parisey exqetziꞌn xjal antza lipcheqektaq tiꞌjjo xnaqꞌtzbꞌil, a kyij yekꞌin kye kyuꞌn qtzan kytaꞌẍ, nlayxtaq chi waꞌn qa mina ẍi txꞌajin nej toj jun tumil tzeꞌnkuxjo nbꞌanttaq kyuꞌn.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 Ex tzeꞌnku nchi meltzꞌaj loqꞌil, nlay cheꞌx waꞌl, qa mina ẍi txꞌajin. Ex atx txqantl, tzeꞌnku tuꞌn tbꞌaj ja txjet jniꞌ tkꞌwel kykꞌwaꞌ, jniꞌ kyxar, jniꞌ kylaq kxbꞌil ex jniꞌ kywatbꞌil.
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 Tuꞌnpetziꞌn, xi kyqanin Parisey exqetziꞌn xnaqꞌtzil tiꞌj ojtxe kawbꞌil te Jesús: ¿Titzin quꞌn mina nkubꞌ kynimin t-xnaqꞌtzbꞌiꞌn a jniꞌ kyij yekꞌin qe ojtxe kyuꞌn qtzan qtaꞌẍ? Quꞌn mina nchi txꞌajin tzeꞌn nchi waꞌn.
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 I xi ttzaqꞌwin Jesús: Twutzx tej tqꞌma yolil Tyol Dios, a Isaías ojtxe, tiꞌjjo kyxmiletzꞌila, teꞌ tqꞌma:
6 Jesus respondeu:
7 — ausente —
7 E em vão me adoram,
8 Ma kyij kytzaqpinjiꞌy tkawbꞌil Dios, noq tuꞌn tkubꞌ kybꞌinchinkujiꞌy a kye kyajbꞌil,
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 ex tuꞌn mina tzꞌel naje toj kykꞌuꞌja, ma kyij kytzaqpinjiꞌy te Dios.
9 E disse-lhes ainda:
10 Quꞌn tqꞌma Dios tuꞌn tsan, a Moisés: Kyniminku kytatiy ex kynaniy, chiꞌ, ex ankye teꞌ k-elil tzaqpaj ttzi te ttata ex te tnana, il tiꞌj tuꞌn tkyim.
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 Me ankyeꞌ nkyqꞌmaꞌn, qa at jun manbꞌaj mo jun txubꞌaj xkanin qanil jun tiꞌ te tkꞌwal mo te tal, bꞌaꞌn tuꞌn t-xi tqꞌmaꞌn kꞌwalbꞌaj te: Mina. Nlay txi nqꞌoꞌn kyeꞌy, quꞌn jotxjo jniꞌ at weꞌy corban, atzin n-ele kxel nqꞌoꞌn te Dios, aj nkyima.
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 Ex nkyqꞌmaꞌn: Aꞌltziꞌn kqꞌmalte ikyjo, ntiꞌl il tiꞌj tuꞌn tmojin tiꞌj ttata mo tiꞌj tnana.
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 Ikytziꞌn ma bꞌajel kyikyꞌinejiꞌy a Tkawbꞌil Dios, tuꞌn tpajjo kyij yekꞌiꞌn kyeꞌy kyuꞌn qtzan kytaꞌẍa. Ex nimx txqantl nbꞌaj kubꞌ kybꞌinchiꞌn tzeꞌnqeku lo.
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 I xi ttxkoꞌn Jesús jniꞌ xjal tkꞌatz, ex xi tqꞌmaꞌn kye: Chin kybꞌintziꞌn, ex tzꞌelku kynikyꞌa te:
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 Nya teꞌ tiꞌchaqku tiꞌ nbꞌaj tuꞌn jun xjal, nxi qꞌonte toj il, qalaꞌ ikytzin a teꞌ n-etz toj ttzi, quꞌn toj tanmin njatze.
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 Alkye taj tuꞌn tok tbꞌiꞌn in tok tbꞌiꞌntz, exsin in tkubꞌ tbꞌinchiꞌntz.
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Tbꞌajlinxitziꞌn ikyjo, el tpaꞌn Jesús tibꞌ kyukꞌa t-xnaqꞌtzbꞌin, exsin i okx toj jun ja antza. Xi kyqanin t-xnaqꞌtzbꞌin tiꞌjjo bꞌaj tqꞌmaꞌn, ex tiꞌtaq tzꞌelpine.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 Xi tqꞌmaꞌn kye: Ex ikyx kyejiꞌy, ¿Mi s-el pjet toj kynabꞌla? ¿Ma mitzin n-el kynikyꞌa te qa tkyaqiljo nbꞌaj tuꞌn jun xjal, nlay txi tiꞌn toj il,
18 Jesus lhes disse:
19 quꞌn toj tkꞌuꞌj nbꞌaj kupine, ex nya toj tanmin, ex tqanku n-exl? (Antza ntqꞌmaꞌne qa a jniꞌ nxi tnikyꞌbꞌin jun xjal, ntiꞌ tkyꞌi.)
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 Me a nbꞌajetz toj ttzi, apente iljo,
20 E dizia:
21 quꞌn tuꞌn toj tanmin nbꞌaj tzaj anqꞌine. Ex toj tanminxjal nbꞌaj tzaj anqꞌine jniꞌ nya wen ex tuꞌn tbꞌaj kubꞌ bꞌinchit: Tzeꞌnku aj pajil, tzeꞌn elqꞌin, jniꞌ bꞌiꞌyin,
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 tzeꞌnku tkyaqil kyꞌaꞌjin, ex tuꞌn tpon tkꞌuꞌj jun xjal tiꞌjjo at te juntl, ex jniꞌ sbꞌubꞌl, ex tkyaqil tzeqbꞌil, ex jniꞌ loꞌchj kꞌuꞌjbꞌaj, ex jniꞌ iqj yol, ex jniꞌ kynimsil kyibꞌxjal, exqetziꞌn ntiꞌ kynabꞌl.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 Tkyaqilxjo jniꞌ tiꞌchaqku tiꞌ, a nya wen, nbꞌaj kubꞌ kybꞌinchin, ex tuꞌn anetziꞌn nchi bꞌinchine il, quꞌn tuꞌn toj kyanmin nbꞌaj tzaj anqꞌine jniꞌ ikyjo.
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Bꞌeꞌxsin xiꞌ Jesús toj jun najbꞌil najchaq, Tiro, tbꞌi. Okx toj jun ja kyukꞌa t-xnaqꞌtzbꞌin; tkyꞌeꞌtaq tuꞌn tiwle tuꞌn aꞌla, me mix bꞌante tewin,
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 quꞌn el tqanil toj twiꞌ jun qya aj Sirofenisia, jun qya nya Judiy. Me atziꞌn qya attaq jun ttxin tokxtaq jun taqꞌnil tajaw il toj tanmin. Teꞌ tkanin, kubꞌ meje twutz Jesús, ex kubꞌsin twutz te, tuꞌn tex tlajoꞌn taqꞌnil tajaw il toj tanmin tal.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 — ausente —
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 Me ante Jesús xi tqꞌmaꞌn te: Yonkuy nej, tuꞌn kyxi nmojinjiꞌy nxjalila, quꞌn nya wen tuꞌn tel kywa tal kꞌwal, exsin tuꞌn t-xiꞌ kye chit, quꞌn noqit tuꞌn kybꞌaj waꞌn tal kꞌwal nej, exsin kxel xiljo kye chittz. Ikyqintzin wejiꞌy kyukꞌa nxjalila; nej kchi okil nkaꞌyiꞌn, ex kxel nqꞌoꞌnjiꞌy kyeꞌ a ntiꞌ at kye.
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Ex xi ttzaqꞌwin qya: Ikyx te tten, Tata. Me kaꞌntzin kye tal chit nchi waꞌn kye tjaqꞌ meẍ tiꞌjjo tbꞌuchil wabꞌj nbꞌajel tzꞌaq kyuꞌn kyajaw. Ikyqintzintla wejiꞌy, qꞌontz chꞌin weꞌ tiꞌjjo nxi tqꞌoꞌn kye t-xjalila.
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Tuꞌntziꞌn tyoljo qya ikyjo, xi ttzaqꞌwin Jesús te: At nim tnimbꞌila wiꞌja, tuꞌn ẍin tzaj ttzaqꞌwin ikyjo. Kux tzꞌajxiy tjay. Atzin taqꞌnil tajaw il ma tzꞌex toj tanmin tala.
29 Então Jesus disse à mulher:
30 Atzin teꞌ tkanin qya tja, kuẍletaqjo tal twiꞌ twatbꞌil, quꞌn otaq tzꞌexjo taqꞌnil tajaw il toj tanmin.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Etz Jesús tojjo txꞌotxꞌ, jaꞌ i ponin kyukꞌa t-xnaqꞌtzbꞌin, ex i ikyꞌku tojjo najbꞌil Sidón, tuꞌn kykanin juntl majl toj ttxꞌotxꞌ Decápolis, ttzi Nijabꞌ te Galiley.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Tej tkanin antza, qꞌiꞌn jun xjal ẍonẍ ex xtiq twutz, ex xi kyqꞌmaꞌn a iqilte te Jesús, tuꞌn tkubꞌ tqꞌoꞌn tqꞌobꞌ tibꞌaj tuꞌn tel weꞌ.
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Ex kypaꞌn Jesús kyibꞌ kyjunalx tukꞌaꞌ xjal, jaꞌ mixtaq aꞌl at, exsin i okx tqꞌoꞌn twiꞌ tqꞌobꞌ kyoj tẍkyin, ex i ok takꞌsin twiꞌ tqꞌobꞌ tukꞌa taꞌl ttzi. Ok tmikoꞌn taqꞌjo xjal,
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 ex jaw kaꞌyin twutz kyaꞌj, ex jaw t-xew. Xi tqꞌmaꞌn te ichin: Efata. Atziꞌn n-ele, ku kyxi jaqliych.
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 Texjo tqan, bꞌeꞌx i jqet tẍkyin ẍonẍ, ex bꞌeꞌx bꞌant tyolin.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 Teꞌ kyul kykꞌatzjo xjal, xixix toqxenin Jesús kye, tuꞌn mix aꞌl qe, tuꞌn t-xi kyqꞌmaꞌn a otaq bꞌant tiꞌjjo ẍonẍ ex xtiq. Me teꞌ t-xi tqꞌmaꞌn ikyjo kyexjal, noqx kyjaꞌ i ok tenil qꞌmalte tqanil.
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Otaq chi bꞌaj jaw kaꞌylaj tuꞌn ikyjo, ex kyqꞌma: Tkyaqilx tbꞌanilx nbꞌaj bꞌant tuꞌn. A ajinqe ẍonẍ nbꞌaj bꞌant kybꞌiꞌn, ex xtiq nbꞌaj bꞌant kyyolin tuꞌn, chi chiꞌ.
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.