Marcos 6

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Teꞌ taj Jesús tja Jayr kyukꞌa t-xnaqꞌtzbꞌin tuꞌn kykanin tojx Nazaret,
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 ex teꞌ tkꞌul kanin jun qꞌij te ajlabꞌl, xiꞌ tojjo muꞌẍ ja te naꞌbꞌl Dios, ex ok ten xnaqꞌtzil teꞌ Tyol Dios te tkyaqil xjal. Teꞌ tok kybꞌiꞌnxjal ikyjo, noq i bꞌaj jaw kaꞌylaj, ex i ja qanlaj kyxolile: ¿Jaꞌtzila xbꞌaj t-xnaqꞌtzin xjal tibꞌ luꞌn, tuꞌn tbꞌaj bꞌant jniꞌ tiꞌchaqku tiꞌ tuꞌn? ¿Jaꞌtzila saje tbꞌiꞌne txqan tumil ikyjo? chi chiꞌ.
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 ¿Ma nyapetzilaꞌ a jsol tzꞌlan, aj tal Mariy ex kytziky Santyaw, Jse, Judas ex Simun? ¿Ma nyaqetzin tanebꞌjo najleqe qxol? chi chiꞌ. Tuꞌn kyojtzqiꞌntaq, mix xaye kynimine.
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 Me xi tqꞌmaꞌn Jesús kye: Jaꞌchaqx taꞌ jun yolil Tyol Dios twutz txꞌotxꞌ, nxi qꞌoꞌnx toklin. Me qa tojx ttxꞌotxꞌ, ex kyxol t-xjalil, ex tojx tja, ntiꞌx toklin.
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 Tuꞌn ntiꞌtaq kynimbꞌiljo t-xjalil tiꞌj, nya niml bꞌant tuꞌn, noq jteꞌbꞌinl yabꞌ kubꞌ tqꞌoꞌn tqꞌobꞌ kyibꞌaj, ex i kubꞌ tqꞌanin; me oꞌkqexjo attaq kynimbꞌil tiꞌj.
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Ex noq jaw kaꞌylaj tuꞌn, tuꞌn mix xaye nimine kyuꞌn jniꞌ t-xjalil. Tej kyxi tsmaꞌn Jesús t-xnaqꞌtzbꞌin qꞌmal Tbꞌanil Tqanil kolbꞌil (Mt. 10:5-15; Lc. 9:1-6) Bꞌeꞌxsin xiꞌtz xnaqꞌtzil kyojjo najbꞌil nqayin tkꞌatz Nazaret.
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 I tzaj ttxkoꞌn kabꞌlajaj t-xnaqꞌtzbꞌin, tuꞌn kyxiꞌ yolil teꞌ Tyol Dios, ex xi tqꞌoꞌn kyoklin kyibꞌajjo taqꞌnil tajaw il, a iteꞌkxtaq toj kyanminxjal; ex i xi tchqꞌoꞌn kakabꞌchaq kybꞌaj.
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 Me nej xi tqꞌmaꞌn kye: Mina txi kyiꞌn jun tiꞌ, tuꞌn tajbꞌin toj kybꞌeꞌy; qalaꞌ noq jun tal kytzeꞌy. Ex mipe txi kyiꞌn kyeꞌ kychꞌuꞌẍ, kywaꞌy ex kypwaqa.
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 Bꞌaꞌn tuꞌn tok kyqꞌoꞌn kyxjabꞌa, me mi txi kyiꞌn kyxbꞌaliꞌn te txꞌixpil kyiꞌja.
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 Quꞌn aj kykaniꞌn qꞌmal Tyol Dios toj jun najbꞌil, kꞌaꞌ chi kyija toj jun ja, ajxi kyikyꞌa toj juntl najbꞌil.
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 Me metziꞌn, aj qa at jun najbꞌil, a jaꞌ kykyꞌeꞌyexjal kyiꞌja, bꞌeꞌx liwey chi etza antza. Me bꞌeꞌx kꞌaꞌ tzꞌel kychtoꞌn quq tiꞌj kyqaꞌn kywutzjo xjal tojjo tnam anetziꞌn, tuꞌn tajbꞌin te techil kye, qa mina xkubꞌ kybꞌiꞌn Tyol Dios.
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 I xitziꞌn t-xnaqꞌtzbꞌin yolil teꞌ Tyol Dios kyxol xjal, tuꞌn tjaw kytxꞌixpin kyibꞌ, tuꞌn tkubꞌ kynimin Tyol Dios, ex tuꞌn t-xi kyqꞌoꞌn kyanmin te.
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 Nimx xjal bꞌaj exjo taqꞌnil tajaw il toj kyanmin, ex bꞌaj ul Dios kye kyuꞌn, noq tukꞌa chꞌin aseyt.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 Atziꞌn Herodes, a tnejil kawil, tbꞌinte tqanil Jesús, ex jniꞌ otaq bꞌaj bꞌant tuꞌn kyojile kykyaqil najbꞌil. Otaq jaw yolbꞌil tiꞌj kyuꞌnxjal: Junjun qꞌmante qa ataq Juan, a Jawsil Aꞌ, otaq jaw anqꞌin juntl majl, quꞌn tuꞌn nimxjo nbꞌant tuꞌn, ex tbꞌanilx wen.
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 At junjuntl qꞌmante: A Elías, a yolil Tyol Dios. Ex junjuntl qꞌmante: Jun yolil Tyol Dios tzeꞌnkuj yolil Tyol Dios ojtxe.
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 Atzin teꞌ tok tbꞌiꞌn Herodes ikyjo, tqꞌma: Antej Juan, aj el wiꞌn twiꞌ, ex ma jaw anqꞌin juntl majl.
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 Otaq kux tjpuꞌn Herodes Juan toj tze, noq tuꞌn tpaj Herodías, a t-xuꞌjiltaq Lip, a titzꞌinx, quꞌn otaq jaw meje tukꞌa Herodías. Noq tuꞌn tpajjo, xi tqꞌmaꞌn Juan te Herodes, qa nya wentaq tuꞌn tok t-xuꞌjlin t-xuꞌjil titzꞌin. Tuꞌn tpajjo ikyjo, tzaj tqꞌoj Herodías tiꞌj Juan, ex noq tuꞌn tpaj, kux tjpuꞌn Herodes Juan toj tze, ex kubꞌ tkꞌloꞌn wen tukꞌa kxbꞌil.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 — ausente —
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 Tajtaq Herodías tuꞌn tkubꞌ bꞌyet Juan, me mina ntentaq tumil toj twutz, tzeꞌn tuꞌn ttene,
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 quꞌn nxobꞌtaq Herodes tiꞌj Juan, quꞌn tuꞌn wentaq ex xjantaq, ex nyolintaq Tyol Dios. Tuꞌntziꞌn, mina nttziyintaq Herodes tuꞌn tkubꞌ bꞌyet, quꞌn tajtaq bꞌin wen tiꞌjjo tyol Juan. Tuꞌntziꞌn ikyjo, ntiꞌtaq tumil toj twutz Herodías tzeꞌn tuꞌn ttene.
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 Me japin kanin jun qꞌij, jaꞌ tuꞌn tkubꞌe bꞌyoꞌne Juan, noq tpajlin kubꞌ ikyꞌsit tabꞌqꞌe Herodes. I tzaj ttxkoꞌn Herodesjo jniꞌ tkawil, jniꞌ kynejil xqꞌuqil tnam ex jniꞌqexjo a nim kyoklin toj Galiley, exsin kubꞌ tqꞌoꞌntz chnabꞌ, xi tqꞌoꞌn kywa ex kykꞌwaꞌ.
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 Nchi bꞌaj waꞌntaq ex nchi bꞌaj txꞌujtetaq, teꞌ tokpin jun txin tal Herodías, exsin ok tentz bꞌixil kyxol. Me jotqex bꞌeꞌx pon kykꞌuꞌj tiꞌj, quꞌn tbꞌanilxnaj bꞌant tuꞌn. Tuꞌntziꞌn ikyjo, xi tqꞌmaꞌn Herodes te: Qanintzin weꞌy tiꞌxjo taja, ex kꞌaꞌ txi nqꞌoꞌn, chiꞌ.
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Ex kubꞌ tqꞌmaꞌn tbꞌi Dios tiꞌj tyol kabꞌe maj, tej t-xi tqꞌmaꞌn te txin: Kxel nqꞌmaꞌn tey, qa aku txi nqꞌoꞌn noq tiꞌx taja, exla qa nikyꞌjin txꞌotxꞌ, a tokx tjaqꞌ nkawbꞌila, chiꞌ.
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 Tej tbꞌin teꞌ txin ikyjo, etz qanilte te tnana: ¿Tiꞌn kxel nqaniꞌn? chiꞌ. Xi ttzaqꞌwin tnana: Qaninxjiy twiꞌ Juan, chiꞌ.
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Xi rinin txin qꞌmalte te Herodes: Waja tuꞌn ttzaj tqꞌoꞌn jaꞌlinxix a twiꞌ Juan, a Jawsil Aꞌ, weꞌy toj jun laq.
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 Teꞌ t-xi tqanin txin ikyjo te Herodes, bꞌeꞌx jaw bꞌisin, quꞌn otaq kubꞌ tqꞌmaꞌn tyol tiꞌj tbꞌi Dios kywutz txqan xjal, tuꞌn t-xi tqꞌoꞌn tiꞌxtaq tajjo txin. Tuꞌnpetziꞌn, mix kubꞌe tzyuꞌne tibꞌ, tuꞌn t-xi tqꞌoꞌn.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 Bꞌeꞌx xi tchqꞌoꞌnkux jun xqꞌuqil tnam, tuꞌn tel ttxꞌemin twiꞌ Juan, ex tuꞌn ttzaj tiꞌn. Teꞌ tkanin toj tze, bꞌeꞌx el ttxꞌemin twiꞌ Juan,
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 exsin xi tiꞌn toj jun laq. Xi tqꞌoꞌn te txin, tuꞌn t-xi tiꞌn te tnana.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 Atzaj teꞌ kybꞌin teꞌ t-xnaqꞌtzbꞌin Juan qa otaq kyim, bꞌeꞌx i xtaꞌj qꞌilte t-xmilil, tuꞌn tkux muqet.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, teꞌ kybꞌaj meltzꞌaj t-xnaqꞌtzbꞌin, bꞌaj ok kychmoꞌn kyibꞌ kykyaqilx tukꞌa Jesús, ex bꞌaj i ok ten qꞌmalte jniꞌ otaq bꞌaj bꞌant kyuꞌn.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 Xi tqꞌmaꞌn Jesús kye: Qoqechꞌin ajlal toj jun najbꞌil jaꞌ ntiꞌye xjal. Quꞌn atziꞌn jaꞌ iteꞌyetaq nimxtaq xjal nbꞌaj kanin kykꞌatz, ex mixpe tuꞌn tbꞌant kywaꞌn kyxolxjal.
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 Bꞌeꞌxsin xiꞌ Jesús kyukꞌa t-xnaqꞌtzbꞌin toj jun bark toj jun najbꞌil jaꞌ ntiꞌyetaq xjal.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 Me nimx xjal te ilaꞌku tnam el kynikyꞌ kyiꞌj, ex xi kykaꞌyin, tej kyxiꞌ jaꞌ tajtaq Jesús exqetziꞌn t-xnaqꞌtzbꞌin tuꞌn kykanin. Bꞌeꞌxsin i bꞌaj xi tiljtz antza, ex nej i bꞌaj pon.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 Noqx teꞌ tkuꞌtz Jesús toj bark, i xi tkaꞌyin txqan xjal, ex bꞌeꞌx tzaj qꞌaqꞌin tkꞌuꞌj kyiꞌj, quꞌn ikyqetaqjo tzeꞌnku txqan rit ntiꞌ kyikꞌlel kyiꞌj. Tuꞌnpetziꞌn, ok ten xnaqꞌtzilkye.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Teꞌ qok yupj, xi kyqꞌmaꞌn t-xnaqꞌtzbꞌin te: Ma qoqixte. Chqꞌonqexjiy xjal tuꞌn kyxiꞌ tojile najbꞌil ex kyojile muchꞌ tnam, tuꞌn kyxiꞌ laqꞌol kywa, quꞌn ntiꞌ bꞌaꞌn txi kywaꞌn tzaluꞌn, chi chiꞌ.
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 — ausente —
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 Ante Jesús xi ttzaqꞌwin kye: Kyqꞌoꞌnxa kywa. Xitzin kytzaqꞌwin t-xnaqꞌtzbꞌin: ¿Tajtzin tuꞌn qxiꞌy laqꞌol wabꞌj kye, ex tuꞌn tkubꞌ yupit txqan qpwaq te twiꞌ?
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 Me i xi ttzaqꞌwin Jesús: ¿Jteꞌn wabꞌj at? Ku kyxiꞌtziꞌn lolte, chiꞌ. Teꞌ kymeltzꞌaj, xi kyqꞌmaꞌn te: Noq jweꞌchꞌin, ex kabꞌe tal netzꞌ kyiẍ.
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Xi tqꞌmaꞌn kye jniꞌ xjal tuꞌn kybꞌaj kubꞌ qe twiꞌ txaꞌx kꞌul toj junjun chꞌuq.
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 I kubꞌtzin qe junjun chꞌuq te junjun jweꞌ kꞌalex junjuntl te lajaj toj ox kꞌal,
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 exsin i jaw ttzyuꞌn Jesúsjo jweꞌ wabꞌj exqetziꞌn kabꞌe tal kyiẍ. Jax kaꞌyin toj kyaꞌj, ex xi tqꞌoꞌn chjonte te Dios, ex bꞌaj xi tsipin kye t-xnaqꞌtzbꞌin, tuꞌn tbꞌaj kubꞌ kysipin kye jniꞌ xjal.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 Elpin kanin te tkyaqil, ex noqx jniꞌ bꞌaj noj.
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 Teꞌ kybꞌaj waꞌn kykyaqilx, exsin bꞌaj jaw kychmoꞌn jniꞌ tbꞌuchil wabꞌj, kabꞌlajaj chiꞌl bꞌant.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 Atziꞌn kybꞌajjo ichin bꞌaj waꞌn, jweꞌ mil.
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, i jax tchqꞌoꞌn Jesús t-xnaqꞌtzbꞌin toj bark, ex xi tqꞌmaꞌn kye, tuꞌn kyikyꞌx tjlajxi nijabꞌ, tuꞌn kykanintaq tojjo juntl tnam, Betsaida, me ataq tajjo tuꞌn kynej twutz. Bꞌeꞌx i xiꞌ, ex ante Jesús kyij qꞌolbꞌil kyeꞌ jniꞌ xjal.
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 Teꞌ kybꞌaj kykyij tqꞌolbꞌin, bꞌeꞌx xiꞌkux naꞌl Dios twiꞌ jun wutz.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 Teꞌ qok sjumeꞌ, ayetziꞌn t-xnaqꞌtzbꞌin chꞌixtaq kykanin nikyꞌjin nijabꞌ. Me ante Jesús kyij tjunalx ttzi aꞌ.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 Chebꞌe nchi bꞌet, teꞌ kyxi tkaꞌyin, quꞌn kyjaꞌtaq ntzaje kyqꞌiqꞌ tumil kybꞌe. Qnuminx wen, teꞌ t-xi bꞌet Jesús tibꞌaj aꞌ, nyakuj tuꞌn tnej kywutz.
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 Teꞌ tiwle kyuꞌn t-xnaqꞌtzbꞌin, bꞌeꞌx i xobꞌx kykyaqilx, ex ox chi ẍchꞌinx wen, quꞌn kubꞌ kybꞌisin qa jun klelin. Me bꞌeꞌx xi tqꞌmaꞌn Jesús kye: ¡Kykujsinx kykꞌuꞌja! ¡Ayin wejiꞌy! ¡Mi chi xobꞌa! chiꞌ.
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 — ausente —
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 Jax Jesús toj bark kykꞌatz, ex bꞌeꞌx kubꞌ qen te kyqꞌiqꞌ. Ayetzin t-xnaqꞌtzbꞌin noq i bꞌaj jaw kaꞌylaj,
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 quꞌn ex naꞌmtaq tel kynikyꞌ te, tiꞌ bꞌant tuꞌn kyiꞌj wabꞌj ex kyiꞌj kyiẍ, ex tzeꞌn tten tbꞌant tkyaqiljo ikyjo tuꞌn.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 Tkanin Jesús kyukꞌa t-xnaqꞌtzbꞌin toj jun najbꞌil, Genesaret tbꞌi. Teꞌ kykanin, ok kykꞌloꞌn bark ttzi nijabꞌ tiꞌj jun tze.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 Noqx teꞌ kykutz toj bark, bꞌeꞌx el tnikyꞌtzajil Jesús kyuꞌnxjal,
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 ex bꞌeꞌx i ok ten rinil qꞌmalte tqanil, ex bꞌaj pon kyiqin jniꞌ kyyabꞌ twiꞌ iqbꞌil.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 Bꞌettzin Jesús antza kyojile najbꞌil ex kyojile tnam. Ayetzin xjal bꞌaj xi kyiꞌn kyyabꞌ toj tbꞌe Jesús, ex tzunxtaq nchi bꞌaj kubꞌsin kywutz te, tuꞌn kyok tmikoꞌn iꞌchaqx oꞌkxtaqjo ttxaꞌn t-xbꞌalin, quꞌn ayetziꞌn i bꞌaj ok mikonte bꞌeꞌx i bꞌajel weꞌ.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.