Marcos 6

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Teꞌ taj Jesús tja Jayr kyukꞌa t-xnaqꞌtzbꞌin tuꞌn kykanin tojx Nazaret,
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 ex teꞌ tkꞌul kanin jun qꞌij te ajlabꞌl, xiꞌ tojjo muꞌẍ ja te naꞌbꞌl Dios, ex ok ten xnaqꞌtzil teꞌ Tyol Dios te tkyaqil xjal. Teꞌ tok kybꞌiꞌnxjal ikyjo, noq i bꞌaj jaw kaꞌylaj, ex i ja qanlaj kyxolile: ¿Jaꞌtzila xbꞌaj t-xnaqꞌtzin xjal tibꞌ luꞌn, tuꞌn tbꞌaj bꞌant jniꞌ tiꞌchaqku tiꞌ tuꞌn? ¿Jaꞌtzila saje tbꞌiꞌne txqan tumil ikyjo? chi chiꞌ.
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 ¿Ma nyapetzilaꞌ a jsol tzꞌlan, aj tal Mariy ex kytziky Santyaw, Jse, Judas ex Simun? ¿Ma nyaqetzin tanebꞌjo najleqe qxol? chi chiꞌ. Tuꞌn kyojtzqiꞌntaq, mix xaye kynimine.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Me xi tqꞌmaꞌn Jesús kye: Jaꞌchaqx taꞌ jun yolil Tyol Dios twutz txꞌotxꞌ, nxi qꞌoꞌnx toklin. Me qa tojx ttxꞌotxꞌ, ex kyxol t-xjalil, ex tojx tja, ntiꞌx toklin.
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 Tuꞌn ntiꞌtaq kynimbꞌiljo t-xjalil tiꞌj, nya niml bꞌant tuꞌn, noq jteꞌbꞌinl yabꞌ kubꞌ tqꞌoꞌn tqꞌobꞌ kyibꞌaj, ex i kubꞌ tqꞌanin; me oꞌkqexjo attaq kynimbꞌil tiꞌj.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 Ex noq jaw kaꞌylaj tuꞌn, tuꞌn mix xaye nimine kyuꞌn jniꞌ t-xjalil. Tej kyxi tsmaꞌn Jesús t-xnaqꞌtzbꞌin qꞌmal Tbꞌanil Tqanil kolbꞌil (Mt. 10:5-15; Lc. 9:1-6) Bꞌeꞌxsin xiꞌtz xnaqꞌtzil kyojjo najbꞌil nqayin tkꞌatz Nazaret.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 I tzaj ttxkoꞌn kabꞌlajaj t-xnaqꞌtzbꞌin, tuꞌn kyxiꞌ yolil teꞌ Tyol Dios, ex xi tqꞌoꞌn kyoklin kyibꞌajjo taqꞌnil tajaw il, a iteꞌkxtaq toj kyanminxjal; ex i xi tchqꞌoꞌn kakabꞌchaq kybꞌaj.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 Me nej xi tqꞌmaꞌn kye: Mina txi kyiꞌn jun tiꞌ, tuꞌn tajbꞌin toj kybꞌeꞌy; qalaꞌ noq jun tal kytzeꞌy. Ex mipe txi kyiꞌn kyeꞌ kychꞌuꞌẍ, kywaꞌy ex kypwaqa.
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 Bꞌaꞌn tuꞌn tok kyqꞌoꞌn kyxjabꞌa, me mi txi kyiꞌn kyxbꞌaliꞌn te txꞌixpil kyiꞌja.
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 Quꞌn aj kykaniꞌn qꞌmal Tyol Dios toj jun najbꞌil, kꞌaꞌ chi kyija toj jun ja, ajxi kyikyꞌa toj juntl najbꞌil.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Me metziꞌn, aj qa at jun najbꞌil, a jaꞌ kykyꞌeꞌyexjal kyiꞌja, bꞌeꞌx liwey chi etza antza. Me bꞌeꞌx kꞌaꞌ tzꞌel kychtoꞌn quq tiꞌj kyqaꞌn kywutzjo xjal tojjo tnam anetziꞌn, tuꞌn tajbꞌin te techil kye, qa mina xkubꞌ kybꞌiꞌn Tyol Dios.
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 I xitziꞌn t-xnaqꞌtzbꞌin yolil teꞌ Tyol Dios kyxol xjal, tuꞌn tjaw kytxꞌixpin kyibꞌ, tuꞌn tkubꞌ kynimin Tyol Dios, ex tuꞌn t-xi kyqꞌoꞌn kyanmin te.
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 Nimx xjal bꞌaj exjo taqꞌnil tajaw il toj kyanmin, ex bꞌaj ul Dios kye kyuꞌn, noq tukꞌa chꞌin aseyt.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Atziꞌn Herodes, a tnejil kawil, tbꞌinte tqanil Jesús, ex jniꞌ otaq bꞌaj bꞌant tuꞌn kyojile kykyaqil najbꞌil. Otaq jaw yolbꞌil tiꞌj kyuꞌnxjal: Junjun qꞌmante qa ataq Juan, a Jawsil Aꞌ, otaq jaw anqꞌin juntl majl, quꞌn tuꞌn nimxjo nbꞌant tuꞌn, ex tbꞌanilx wen.
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 At junjuntl qꞌmante: A Elías, a yolil Tyol Dios. Ex junjuntl qꞌmante: Jun yolil Tyol Dios tzeꞌnkuj yolil Tyol Dios ojtxe.
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Atzin teꞌ tok tbꞌiꞌn Herodes ikyjo, tqꞌma: Antej Juan, aj el wiꞌn twiꞌ, ex ma jaw anqꞌin juntl majl.
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 Otaq kux tjpuꞌn Herodes Juan toj tze, noq tuꞌn tpaj Herodías, a t-xuꞌjiltaq Lip, a titzꞌinx, quꞌn otaq jaw meje tukꞌa Herodías. Noq tuꞌn tpajjo, xi tqꞌmaꞌn Juan te Herodes, qa nya wentaq tuꞌn tok t-xuꞌjlin t-xuꞌjil titzꞌin. Tuꞌn tpajjo ikyjo, tzaj tqꞌoj Herodías tiꞌj Juan, ex noq tuꞌn tpaj, kux tjpuꞌn Herodes Juan toj tze, ex kubꞌ tkꞌloꞌn wen tukꞌa kxbꞌil.
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 — ausente —
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 Tajtaq Herodías tuꞌn tkubꞌ bꞌyet Juan, me mina ntentaq tumil toj twutz, tzeꞌn tuꞌn ttene,
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 quꞌn nxobꞌtaq Herodes tiꞌj Juan, quꞌn tuꞌn wentaq ex xjantaq, ex nyolintaq Tyol Dios. Tuꞌntziꞌn, mina nttziyintaq Herodes tuꞌn tkubꞌ bꞌyet, quꞌn tajtaq bꞌin wen tiꞌjjo tyol Juan. Tuꞌntziꞌn ikyjo, ntiꞌtaq tumil toj twutz Herodías tzeꞌn tuꞌn ttene.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Me japin kanin jun qꞌij, jaꞌ tuꞌn tkubꞌe bꞌyoꞌne Juan, noq tpajlin kubꞌ ikyꞌsit tabꞌqꞌe Herodes. I tzaj ttxkoꞌn Herodesjo jniꞌ tkawil, jniꞌ kynejil xqꞌuqil tnam ex jniꞌqexjo a nim kyoklin toj Galiley, exsin kubꞌ tqꞌoꞌntz chnabꞌ, xi tqꞌoꞌn kywa ex kykꞌwaꞌ.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Nchi bꞌaj waꞌntaq ex nchi bꞌaj txꞌujtetaq, teꞌ tokpin jun txin tal Herodías, exsin ok tentz bꞌixil kyxol. Me jotqex bꞌeꞌx pon kykꞌuꞌj tiꞌj, quꞌn tbꞌanilxnaj bꞌant tuꞌn. Tuꞌntziꞌn ikyjo, xi tqꞌmaꞌn Herodes te: Qanintzin weꞌy tiꞌxjo taja, ex kꞌaꞌ txi nqꞌoꞌn, chiꞌ.
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 Ex kubꞌ tqꞌmaꞌn tbꞌi Dios tiꞌj tyol kabꞌe maj, tej t-xi tqꞌmaꞌn te txin: Kxel nqꞌmaꞌn tey, qa aku txi nqꞌoꞌn noq tiꞌx taja, exla qa nikyꞌjin txꞌotxꞌ, a tokx tjaqꞌ nkawbꞌila, chiꞌ.
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Tej tbꞌin teꞌ txin ikyjo, etz qanilte te tnana: ¿Tiꞌn kxel nqaniꞌn? chiꞌ. Xi ttzaqꞌwin tnana: Qaninxjiy twiꞌ Juan, chiꞌ.
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Xi rinin txin qꞌmalte te Herodes: Waja tuꞌn ttzaj tqꞌoꞌn jaꞌlinxix a twiꞌ Juan, a Jawsil Aꞌ, weꞌy toj jun laq.
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Teꞌ t-xi tqanin txin ikyjo te Herodes, bꞌeꞌx jaw bꞌisin, quꞌn otaq kubꞌ tqꞌmaꞌn tyol tiꞌj tbꞌi Dios kywutz txqan xjal, tuꞌn t-xi tqꞌoꞌn tiꞌxtaq tajjo txin. Tuꞌnpetziꞌn, mix kubꞌe tzyuꞌne tibꞌ, tuꞌn t-xi tqꞌoꞌn.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 Bꞌeꞌx xi tchqꞌoꞌnkux jun xqꞌuqil tnam, tuꞌn tel ttxꞌemin twiꞌ Juan, ex tuꞌn ttzaj tiꞌn. Teꞌ tkanin toj tze, bꞌeꞌx el ttxꞌemin twiꞌ Juan,
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 exsin xi tiꞌn toj jun laq. Xi tqꞌoꞌn te txin, tuꞌn t-xi tiꞌn te tnana.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Atzaj teꞌ kybꞌin teꞌ t-xnaqꞌtzbꞌin Juan qa otaq kyim, bꞌeꞌx i xtaꞌj qꞌilte t-xmilil, tuꞌn tkux muqet.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, teꞌ kybꞌaj meltzꞌaj t-xnaqꞌtzbꞌin, bꞌaj ok kychmoꞌn kyibꞌ kykyaqilx tukꞌa Jesús, ex bꞌaj i ok ten qꞌmalte jniꞌ otaq bꞌaj bꞌant kyuꞌn.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Xi tqꞌmaꞌn Jesús kye: Qoqechꞌin ajlal toj jun najbꞌil jaꞌ ntiꞌye xjal. Quꞌn atziꞌn jaꞌ iteꞌyetaq nimxtaq xjal nbꞌaj kanin kykꞌatz, ex mixpe tuꞌn tbꞌant kywaꞌn kyxolxjal.
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Bꞌeꞌxsin xiꞌ Jesús kyukꞌa t-xnaqꞌtzbꞌin toj jun bark toj jun najbꞌil jaꞌ ntiꞌyetaq xjal.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Me nimx xjal te ilaꞌku tnam el kynikyꞌ kyiꞌj, ex xi kykaꞌyin, tej kyxiꞌ jaꞌ tajtaq Jesús exqetziꞌn t-xnaqꞌtzbꞌin tuꞌn kykanin. Bꞌeꞌxsin i bꞌaj xi tiljtz antza, ex nej i bꞌaj pon.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Noqx teꞌ tkuꞌtz Jesús toj bark, i xi tkaꞌyin txqan xjal, ex bꞌeꞌx tzaj qꞌaqꞌin tkꞌuꞌj kyiꞌj, quꞌn ikyqetaqjo tzeꞌnku txqan rit ntiꞌ kyikꞌlel kyiꞌj. Tuꞌnpetziꞌn, ok ten xnaqꞌtzilkye.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Teꞌ qok yupj, xi kyqꞌmaꞌn t-xnaqꞌtzbꞌin te: Ma qoqixte. Chqꞌonqexjiy xjal tuꞌn kyxiꞌ tojile najbꞌil ex kyojile muchꞌ tnam, tuꞌn kyxiꞌ laqꞌol kywa, quꞌn ntiꞌ bꞌaꞌn txi kywaꞌn tzaluꞌn, chi chiꞌ.
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 — ausente —
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Ante Jesús xi ttzaqꞌwin kye: Kyqꞌoꞌnxa kywa. Xitzin kytzaqꞌwin t-xnaqꞌtzbꞌin: ¿Tajtzin tuꞌn qxiꞌy laqꞌol wabꞌj kye, ex tuꞌn tkubꞌ yupit txqan qpwaq te twiꞌ?
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Me i xi ttzaqꞌwin Jesús: ¿Jteꞌn wabꞌj at? Ku kyxiꞌtziꞌn lolte, chiꞌ. Teꞌ kymeltzꞌaj, xi kyqꞌmaꞌn te: Noq jweꞌchꞌin, ex kabꞌe tal netzꞌ kyiẍ.
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Xi tqꞌmaꞌn kye jniꞌ xjal tuꞌn kybꞌaj kubꞌ qe twiꞌ txaꞌx kꞌul toj junjun chꞌuq.
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 I kubꞌtzin qe junjun chꞌuq te junjun jweꞌ kꞌalex junjuntl te lajaj toj ox kꞌal,
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 exsin i jaw ttzyuꞌn Jesúsjo jweꞌ wabꞌj exqetziꞌn kabꞌe tal kyiẍ. Jax kaꞌyin toj kyaꞌj, ex xi tqꞌoꞌn chjonte te Dios, ex bꞌaj xi tsipin kye t-xnaqꞌtzbꞌin, tuꞌn tbꞌaj kubꞌ kysipin kye jniꞌ xjal.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Elpin kanin te tkyaqil, ex noqx jniꞌ bꞌaj noj.
42 Todos comeram à vontade,
43 Teꞌ kybꞌaj waꞌn kykyaqilx, exsin bꞌaj jaw kychmoꞌn jniꞌ tbꞌuchil wabꞌj, kabꞌlajaj chiꞌl bꞌant.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Atziꞌn kybꞌajjo ichin bꞌaj waꞌn, jweꞌ mil.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, i jax tchqꞌoꞌn Jesús t-xnaqꞌtzbꞌin toj bark, ex xi tqꞌmaꞌn kye, tuꞌn kyikyꞌx tjlajxi nijabꞌ, tuꞌn kykanintaq tojjo juntl tnam, Betsaida, me ataq tajjo tuꞌn kynej twutz. Bꞌeꞌx i xiꞌ, ex ante Jesús kyij qꞌolbꞌil kyeꞌ jniꞌ xjal.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Teꞌ kybꞌaj kykyij tqꞌolbꞌin, bꞌeꞌx xiꞌkux naꞌl Dios twiꞌ jun wutz.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Teꞌ qok sjumeꞌ, ayetziꞌn t-xnaqꞌtzbꞌin chꞌixtaq kykanin nikyꞌjin nijabꞌ. Me ante Jesús kyij tjunalx ttzi aꞌ.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 Chebꞌe nchi bꞌet, teꞌ kyxi tkaꞌyin, quꞌn kyjaꞌtaq ntzaje kyqꞌiqꞌ tumil kybꞌe. Qnuminx wen, teꞌ t-xi bꞌet Jesús tibꞌaj aꞌ, nyakuj tuꞌn tnej kywutz.
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 Teꞌ tiwle kyuꞌn t-xnaqꞌtzbꞌin, bꞌeꞌx i xobꞌx kykyaqilx, ex ox chi ẍchꞌinx wen, quꞌn kubꞌ kybꞌisin qa jun klelin. Me bꞌeꞌx xi tqꞌmaꞌn Jesús kye: ¡Kykujsinx kykꞌuꞌja! ¡Ayin wejiꞌy! ¡Mi chi xobꞌa! chiꞌ.
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 — ausente —
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Jax Jesús toj bark kykꞌatz, ex bꞌeꞌx kubꞌ qen te kyqꞌiqꞌ. Ayetzin t-xnaqꞌtzbꞌin noq i bꞌaj jaw kaꞌylaj,
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 quꞌn ex naꞌmtaq tel kynikyꞌ te, tiꞌ bꞌant tuꞌn kyiꞌj wabꞌj ex kyiꞌj kyiẍ, ex tzeꞌn tten tbꞌant tkyaqiljo ikyjo tuꞌn.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Tkanin Jesús kyukꞌa t-xnaqꞌtzbꞌin toj jun najbꞌil, Genesaret tbꞌi. Teꞌ kykanin, ok kykꞌloꞌn bark ttzi nijabꞌ tiꞌj jun tze.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 Noqx teꞌ kykutz toj bark, bꞌeꞌx el tnikyꞌtzajil Jesús kyuꞌnxjal,
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 ex bꞌeꞌx i ok ten rinil qꞌmalte tqanil, ex bꞌaj pon kyiqin jniꞌ kyyabꞌ twiꞌ iqbꞌil.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Bꞌettzin Jesús antza kyojile najbꞌil ex kyojile tnam. Ayetzin xjal bꞌaj xi kyiꞌn kyyabꞌ toj tbꞌe Jesús, ex tzunxtaq nchi bꞌaj kubꞌsin kywutz te, tuꞌn kyok tmikoꞌn iꞌchaqx oꞌkxtaqjo ttxaꞌn t-xbꞌalin, quꞌn ayetziꞌn i bꞌaj ok mikonte bꞌeꞌx i bꞌajel weꞌ.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.