Marcos 6
Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs NVI
1 Teꞌ taj Jesús tja Jayr kyukꞌa t-xnaqꞌtzbꞌin tuꞌn kykanin tojx Nazaret,
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 ex teꞌ tkꞌul kanin jun qꞌij te ajlabꞌl, xiꞌ tojjo muꞌẍ ja te naꞌbꞌl Dios, ex ok ten xnaqꞌtzil teꞌ Tyol Dios te tkyaqil xjal. Teꞌ tok kybꞌiꞌnxjal ikyjo, noq i bꞌaj jaw kaꞌylaj, ex i ja qanlaj kyxolile: ¿Jaꞌtzila xbꞌaj t-xnaqꞌtzin xjal tibꞌ luꞌn, tuꞌn tbꞌaj bꞌant jniꞌ tiꞌchaqku tiꞌ tuꞌn? ¿Jaꞌtzila saje tbꞌiꞌne txqan tumil ikyjo? chi chiꞌ.
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 ¿Ma nyapetzilaꞌ a jsol tzꞌlan, aj tal Mariy ex kytziky Santyaw, Jse, Judas ex Simun? ¿Ma nyaqetzin tanebꞌjo najleqe qxol? chi chiꞌ. Tuꞌn kyojtzqiꞌntaq, mix xaye kynimine.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 Me xi tqꞌmaꞌn Jesús kye: Jaꞌchaqx taꞌ jun yolil Tyol Dios twutz txꞌotxꞌ, nxi qꞌoꞌnx toklin. Me qa tojx ttxꞌotxꞌ, ex kyxol t-xjalil, ex tojx tja, ntiꞌx toklin.
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 Tuꞌn ntiꞌtaq kynimbꞌiljo t-xjalil tiꞌj, nya niml bꞌant tuꞌn, noq jteꞌbꞌinl yabꞌ kubꞌ tqꞌoꞌn tqꞌobꞌ kyibꞌaj, ex i kubꞌ tqꞌanin; me oꞌkqexjo attaq kynimbꞌil tiꞌj.
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 Ex noq jaw kaꞌylaj tuꞌn, tuꞌn mix xaye nimine kyuꞌn jniꞌ t-xjalil. Tej kyxi tsmaꞌn Jesús t-xnaqꞌtzbꞌin qꞌmal Tbꞌanil Tqanil kolbꞌil (Mt. 10:5-15; Lc. 9:1-6) Bꞌeꞌxsin xiꞌtz xnaqꞌtzil kyojjo najbꞌil nqayin tkꞌatz Nazaret.
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 I tzaj ttxkoꞌn kabꞌlajaj t-xnaqꞌtzbꞌin, tuꞌn kyxiꞌ yolil teꞌ Tyol Dios, ex xi tqꞌoꞌn kyoklin kyibꞌajjo taqꞌnil tajaw il, a iteꞌkxtaq toj kyanminxjal; ex i xi tchqꞌoꞌn kakabꞌchaq kybꞌaj.
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Me nej xi tqꞌmaꞌn kye: Mina txi kyiꞌn jun tiꞌ, tuꞌn tajbꞌin toj kybꞌeꞌy; qalaꞌ noq jun tal kytzeꞌy. Ex mipe txi kyiꞌn kyeꞌ kychꞌuꞌẍ, kywaꞌy ex kypwaqa.
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 Bꞌaꞌn tuꞌn tok kyqꞌoꞌn kyxjabꞌa, me mi txi kyiꞌn kyxbꞌaliꞌn te txꞌixpil kyiꞌja.
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 Quꞌn aj kykaniꞌn qꞌmal Tyol Dios toj jun najbꞌil, kꞌaꞌ chi kyija toj jun ja, ajxi kyikyꞌa toj juntl najbꞌil.
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 Me metziꞌn, aj qa at jun najbꞌil, a jaꞌ kykyꞌeꞌyexjal kyiꞌja, bꞌeꞌx liwey chi etza antza. Me bꞌeꞌx kꞌaꞌ tzꞌel kychtoꞌn quq tiꞌj kyqaꞌn kywutzjo xjal tojjo tnam anetziꞌn, tuꞌn tajbꞌin te techil kye, qa mina xkubꞌ kybꞌiꞌn Tyol Dios.
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 I xitziꞌn t-xnaqꞌtzbꞌin yolil teꞌ Tyol Dios kyxol xjal, tuꞌn tjaw kytxꞌixpin kyibꞌ, tuꞌn tkubꞌ kynimin Tyol Dios, ex tuꞌn t-xi kyqꞌoꞌn kyanmin te.
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 Nimx xjal bꞌaj exjo taqꞌnil tajaw il toj kyanmin, ex bꞌaj ul Dios kye kyuꞌn, noq tukꞌa chꞌin aseyt.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 Atziꞌn Herodes, a tnejil kawil, tbꞌinte tqanil Jesús, ex jniꞌ otaq bꞌaj bꞌant tuꞌn kyojile kykyaqil najbꞌil. Otaq jaw yolbꞌil tiꞌj kyuꞌnxjal: Junjun qꞌmante qa ataq Juan, a Jawsil Aꞌ, otaq jaw anqꞌin juntl majl, quꞌn tuꞌn nimxjo nbꞌant tuꞌn, ex tbꞌanilx wen.
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 At junjuntl qꞌmante: A Elías, a yolil Tyol Dios. Ex junjuntl qꞌmante: Jun yolil Tyol Dios tzeꞌnkuj yolil Tyol Dios ojtxe.
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 Atzin teꞌ tok tbꞌiꞌn Herodes ikyjo, tqꞌma: Antej Juan, aj el wiꞌn twiꞌ, ex ma jaw anqꞌin juntl majl.
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 Otaq kux tjpuꞌn Herodes Juan toj tze, noq tuꞌn tpaj Herodías, a t-xuꞌjiltaq Lip, a titzꞌinx, quꞌn otaq jaw meje tukꞌa Herodías. Noq tuꞌn tpajjo, xi tqꞌmaꞌn Juan te Herodes, qa nya wentaq tuꞌn tok t-xuꞌjlin t-xuꞌjil titzꞌin. Tuꞌn tpajjo ikyjo, tzaj tqꞌoj Herodías tiꞌj Juan, ex noq tuꞌn tpaj, kux tjpuꞌn Herodes Juan toj tze, ex kubꞌ tkꞌloꞌn wen tukꞌa kxbꞌil.
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 — ausente —
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 Tajtaq Herodías tuꞌn tkubꞌ bꞌyet Juan, me mina ntentaq tumil toj twutz, tzeꞌn tuꞌn ttene,
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 quꞌn nxobꞌtaq Herodes tiꞌj Juan, quꞌn tuꞌn wentaq ex xjantaq, ex nyolintaq Tyol Dios. Tuꞌntziꞌn, mina nttziyintaq Herodes tuꞌn tkubꞌ bꞌyet, quꞌn tajtaq bꞌin wen tiꞌjjo tyol Juan. Tuꞌntziꞌn ikyjo, ntiꞌtaq tumil toj twutz Herodías tzeꞌn tuꞌn ttene.
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Me japin kanin jun qꞌij, jaꞌ tuꞌn tkubꞌe bꞌyoꞌne Juan, noq tpajlin kubꞌ ikyꞌsit tabꞌqꞌe Herodes. I tzaj ttxkoꞌn Herodesjo jniꞌ tkawil, jniꞌ kynejil xqꞌuqil tnam ex jniꞌqexjo a nim kyoklin toj Galiley, exsin kubꞌ tqꞌoꞌntz chnabꞌ, xi tqꞌoꞌn kywa ex kykꞌwaꞌ.
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 Nchi bꞌaj waꞌntaq ex nchi bꞌaj txꞌujtetaq, teꞌ tokpin jun txin tal Herodías, exsin ok tentz bꞌixil kyxol. Me jotqex bꞌeꞌx pon kykꞌuꞌj tiꞌj, quꞌn tbꞌanilxnaj bꞌant tuꞌn. Tuꞌntziꞌn ikyjo, xi tqꞌmaꞌn Herodes te: Qanintzin weꞌy tiꞌxjo taja, ex kꞌaꞌ txi nqꞌoꞌn, chiꞌ.
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 Ex kubꞌ tqꞌmaꞌn tbꞌi Dios tiꞌj tyol kabꞌe maj, tej t-xi tqꞌmaꞌn te txin: Kxel nqꞌmaꞌn tey, qa aku txi nqꞌoꞌn noq tiꞌx taja, exla qa nikyꞌjin txꞌotxꞌ, a tokx tjaqꞌ nkawbꞌila, chiꞌ.
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 Tej tbꞌin teꞌ txin ikyjo, etz qanilte te tnana: ¿Tiꞌn kxel nqaniꞌn? chiꞌ. Xi ttzaqꞌwin tnana: Qaninxjiy twiꞌ Juan, chiꞌ.
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 Xi rinin txin qꞌmalte te Herodes: Waja tuꞌn ttzaj tqꞌoꞌn jaꞌlinxix a twiꞌ Juan, a Jawsil Aꞌ, weꞌy toj jun laq.
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 Teꞌ t-xi tqanin txin ikyjo te Herodes, bꞌeꞌx jaw bꞌisin, quꞌn otaq kubꞌ tqꞌmaꞌn tyol tiꞌj tbꞌi Dios kywutz txqan xjal, tuꞌn t-xi tqꞌoꞌn tiꞌxtaq tajjo txin. Tuꞌnpetziꞌn, mix kubꞌe tzyuꞌne tibꞌ, tuꞌn t-xi tqꞌoꞌn.
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 Bꞌeꞌx xi tchqꞌoꞌnkux jun xqꞌuqil tnam, tuꞌn tel ttxꞌemin twiꞌ Juan, ex tuꞌn ttzaj tiꞌn. Teꞌ tkanin toj tze, bꞌeꞌx el ttxꞌemin twiꞌ Juan,
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 exsin xi tiꞌn toj jun laq. Xi tqꞌoꞌn te txin, tuꞌn t-xi tiꞌn te tnana.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Atzaj teꞌ kybꞌin teꞌ t-xnaqꞌtzbꞌin Juan qa otaq kyim, bꞌeꞌx i xtaꞌj qꞌilte t-xmilil, tuꞌn tkux muqet.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, teꞌ kybꞌaj meltzꞌaj t-xnaqꞌtzbꞌin, bꞌaj ok kychmoꞌn kyibꞌ kykyaqilx tukꞌa Jesús, ex bꞌaj i ok ten qꞌmalte jniꞌ otaq bꞌaj bꞌant kyuꞌn.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Xi tqꞌmaꞌn Jesús kye: Qoqechꞌin ajlal toj jun najbꞌil jaꞌ ntiꞌye xjal. Quꞌn atziꞌn jaꞌ iteꞌyetaq nimxtaq xjal nbꞌaj kanin kykꞌatz, ex mixpe tuꞌn tbꞌant kywaꞌn kyxolxjal.
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 Bꞌeꞌxsin xiꞌ Jesús kyukꞌa t-xnaqꞌtzbꞌin toj jun bark toj jun najbꞌil jaꞌ ntiꞌyetaq xjal.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 Me nimx xjal te ilaꞌku tnam el kynikyꞌ kyiꞌj, ex xi kykaꞌyin, tej kyxiꞌ jaꞌ tajtaq Jesús exqetziꞌn t-xnaqꞌtzbꞌin tuꞌn kykanin. Bꞌeꞌxsin i bꞌaj xi tiljtz antza, ex nej i bꞌaj pon.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 Noqx teꞌ tkuꞌtz Jesús toj bark, i xi tkaꞌyin txqan xjal, ex bꞌeꞌx tzaj qꞌaqꞌin tkꞌuꞌj kyiꞌj, quꞌn ikyqetaqjo tzeꞌnku txqan rit ntiꞌ kyikꞌlel kyiꞌj. Tuꞌnpetziꞌn, ok ten xnaqꞌtzilkye.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Teꞌ qok yupj, xi kyqꞌmaꞌn t-xnaqꞌtzbꞌin te: Ma qoqixte. Chqꞌonqexjiy xjal tuꞌn kyxiꞌ tojile najbꞌil ex kyojile muchꞌ tnam, tuꞌn kyxiꞌ laqꞌol kywa, quꞌn ntiꞌ bꞌaꞌn txi kywaꞌn tzaluꞌn, chi chiꞌ.
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 — ausente —
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 Ante Jesús xi ttzaqꞌwin kye: Kyqꞌoꞌnxa kywa. Xitzin kytzaqꞌwin t-xnaqꞌtzbꞌin: ¿Tajtzin tuꞌn qxiꞌy laqꞌol wabꞌj kye, ex tuꞌn tkubꞌ yupit txqan qpwaq te twiꞌ?
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 Me i xi ttzaqꞌwin Jesús: ¿Jteꞌn wabꞌj at? Ku kyxiꞌtziꞌn lolte, chiꞌ. Teꞌ kymeltzꞌaj, xi kyqꞌmaꞌn te: Noq jweꞌchꞌin, ex kabꞌe tal netzꞌ kyiẍ.
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 Xi tqꞌmaꞌn kye jniꞌ xjal tuꞌn kybꞌaj kubꞌ qe twiꞌ txaꞌx kꞌul toj junjun chꞌuq.
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 I kubꞌtzin qe junjun chꞌuq te junjun jweꞌ kꞌalex junjuntl te lajaj toj ox kꞌal,
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 exsin i jaw ttzyuꞌn Jesúsjo jweꞌ wabꞌj exqetziꞌn kabꞌe tal kyiẍ. Jax kaꞌyin toj kyaꞌj, ex xi tqꞌoꞌn chjonte te Dios, ex bꞌaj xi tsipin kye t-xnaqꞌtzbꞌin, tuꞌn tbꞌaj kubꞌ kysipin kye jniꞌ xjal.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Elpin kanin te tkyaqil, ex noqx jniꞌ bꞌaj noj.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 Teꞌ kybꞌaj waꞌn kykyaqilx, exsin bꞌaj jaw kychmoꞌn jniꞌ tbꞌuchil wabꞌj, kabꞌlajaj chiꞌl bꞌant.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Atziꞌn kybꞌajjo ichin bꞌaj waꞌn, jweꞌ mil.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, i jax tchqꞌoꞌn Jesús t-xnaqꞌtzbꞌin toj bark, ex xi tqꞌmaꞌn kye, tuꞌn kyikyꞌx tjlajxi nijabꞌ, tuꞌn kykanintaq tojjo juntl tnam, Betsaida, me ataq tajjo tuꞌn kynej twutz. Bꞌeꞌx i xiꞌ, ex ante Jesús kyij qꞌolbꞌil kyeꞌ jniꞌ xjal.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Teꞌ kybꞌaj kykyij tqꞌolbꞌin, bꞌeꞌx xiꞌkux naꞌl Dios twiꞌ jun wutz.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 Teꞌ qok sjumeꞌ, ayetziꞌn t-xnaqꞌtzbꞌin chꞌixtaq kykanin nikyꞌjin nijabꞌ. Me ante Jesús kyij tjunalx ttzi aꞌ.
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 Chebꞌe nchi bꞌet, teꞌ kyxi tkaꞌyin, quꞌn kyjaꞌtaq ntzaje kyqꞌiqꞌ tumil kybꞌe. Qnuminx wen, teꞌ t-xi bꞌet Jesús tibꞌaj aꞌ, nyakuj tuꞌn tnej kywutz.
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 Teꞌ tiwle kyuꞌn t-xnaqꞌtzbꞌin, bꞌeꞌx i xobꞌx kykyaqilx, ex ox chi ẍchꞌinx wen, quꞌn kubꞌ kybꞌisin qa jun klelin. Me bꞌeꞌx xi tqꞌmaꞌn Jesús kye: ¡Kykujsinx kykꞌuꞌja! ¡Ayin wejiꞌy! ¡Mi chi xobꞌa! chiꞌ.
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 — ausente —
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 Jax Jesús toj bark kykꞌatz, ex bꞌeꞌx kubꞌ qen te kyqꞌiqꞌ. Ayetzin t-xnaqꞌtzbꞌin noq i bꞌaj jaw kaꞌylaj,
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 quꞌn ex naꞌmtaq tel kynikyꞌ te, tiꞌ bꞌant tuꞌn kyiꞌj wabꞌj ex kyiꞌj kyiẍ, ex tzeꞌn tten tbꞌant tkyaqiljo ikyjo tuꞌn.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 Tkanin Jesús kyukꞌa t-xnaqꞌtzbꞌin toj jun najbꞌil, Genesaret tbꞌi. Teꞌ kykanin, ok kykꞌloꞌn bark ttzi nijabꞌ tiꞌj jun tze.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 Noqx teꞌ kykutz toj bark, bꞌeꞌx el tnikyꞌtzajil Jesús kyuꞌnxjal,
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 ex bꞌeꞌx i ok ten rinil qꞌmalte tqanil, ex bꞌaj pon kyiqin jniꞌ kyyabꞌ twiꞌ iqbꞌil.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 Bꞌettzin Jesús antza kyojile najbꞌil ex kyojile tnam. Ayetzin xjal bꞌaj xi kyiꞌn kyyabꞌ toj tbꞌe Jesús, ex tzunxtaq nchi bꞌaj kubꞌsin kywutz te, tuꞌn kyok tmikoꞌn iꞌchaqx oꞌkxtaqjo ttxaꞌn t-xbꞌalin, quꞌn ayetziꞌn i bꞌaj ok mikonte bꞌeꞌx i bꞌajel weꞌ.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.