Marcos 6
Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs ARA
1 Teꞌ taj Jesús tja Jayr kyukꞌa t-xnaqꞌtzbꞌin tuꞌn kykanin tojx Nazaret,
1 Tendo Jesus partido dali, foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 ex teꞌ tkꞌul kanin jun qꞌij te ajlabꞌl, xiꞌ tojjo muꞌẍ ja te naꞌbꞌl Dios, ex ok ten xnaqꞌtzil teꞌ Tyol Dios te tkyaqil xjal. Teꞌ tok kybꞌiꞌnxjal ikyjo, noq i bꞌaj jaw kaꞌylaj, ex i ja qanlaj kyxolile: ¿Jaꞌtzila xbꞌaj t-xnaqꞌtzin xjal tibꞌ luꞌn, tuꞌn tbꞌaj bꞌant jniꞌ tiꞌchaqku tiꞌ tuꞌn? ¿Jaꞌtzila saje tbꞌiꞌne txqan tumil ikyjo? chi chiꞌ.
2 Chegando o sábado, passou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: Donde vêm a este estas coisas? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 ¿Ma nyapetzilaꞌ a jsol tzꞌlan, aj tal Mariy ex kytziky Santyaw, Jse, Judas ex Simun? ¿Ma nyaqetzin tanebꞌjo najleqe qxol? chi chiꞌ. Tuꞌn kyojtzqiꞌntaq, mix xaye kynimine.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, José, Judas e Simão? E não vivem aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Me xi tqꞌmaꞌn Jesús kye: Jaꞌchaqx taꞌ jun yolil Tyol Dios twutz txꞌotxꞌ, nxi qꞌoꞌnx toklin. Me qa tojx ttxꞌotxꞌ, ex kyxol t-xjalil, ex tojx tja, ntiꞌx toklin.
4 Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Tuꞌn ntiꞌtaq kynimbꞌiljo t-xjalil tiꞌj, nya niml bꞌant tuꞌn, noq jteꞌbꞌinl yabꞌ kubꞌ tqꞌoꞌn tqꞌobꞌ kyibꞌaj, ex i kubꞌ tqꞌanin; me oꞌkqexjo attaq kynimbꞌil tiꞌj.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, senão curar uns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Ex noq jaw kaꞌylaj tuꞌn, tuꞌn mix xaye nimine kyuꞌn jniꞌ t-xjalil. Tej kyxi tsmaꞌn Jesús t-xnaqꞌtzbꞌin qꞌmal Tbꞌanil Tqanil kolbꞌil (Mt. 10:5-15; Lc. 9:1-6) Bꞌeꞌxsin xiꞌtz xnaqꞌtzil kyojjo najbꞌil nqayin tkꞌatz Nazaret.
6 Admirou-se da incredulidade deles. Contudo, percorria as aldeias circunvizinhas, a ensinar.
7 I tzaj ttxkoꞌn kabꞌlajaj t-xnaqꞌtzbꞌin, tuꞌn kyxiꞌ yolil teꞌ Tyol Dios, ex xi tqꞌoꞌn kyoklin kyibꞌajjo taqꞌnil tajaw il, a iteꞌkxtaq toj kyanminxjal; ex i xi tchqꞌoꞌn kakabꞌchaq kybꞌaj.
7 Chamou Jesus os doze e passou a enviá-los de dois a dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Me nej xi tqꞌmaꞌn kye: Mina txi kyiꞌn jun tiꞌ, tuꞌn tajbꞌin toj kybꞌeꞌy; qalaꞌ noq jun tal kytzeꞌy. Ex mipe txi kyiꞌn kyeꞌ kychꞌuꞌẍ, kywaꞌy ex kypwaqa.
8 Ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro;
9 Bꞌaꞌn tuꞌn tok kyqꞌoꞌn kyxjabꞌa, me mi txi kyiꞌn kyxbꞌaliꞌn te txꞌixpil kyiꞌja.
9 que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Quꞌn aj kykaniꞌn qꞌmal Tyol Dios toj jun najbꞌil, kꞌaꞌ chi kyija toj jun ja, ajxi kyikyꞌa toj juntl najbꞌil.
10 E recomendou-lhes: Quando entrardes nalguma casa, permanecei aí até vos retirardes do lugar.
11 Me metziꞌn, aj qa at jun najbꞌil, a jaꞌ kykyꞌeꞌyexjal kyiꞌja, bꞌeꞌx liwey chi etza antza. Me bꞌeꞌx kꞌaꞌ tzꞌel kychtoꞌn quq tiꞌj kyqaꞌn kywutzjo xjal tojjo tnam anetziꞌn, tuꞌn tajbꞌin te techil kye, qa mina xkubꞌ kybꞌiꞌn Tyol Dios.
11 Se nalgum lugar não vos receberem nem vos ouvirem, ao sairdes dali, sacudi o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 I xitziꞌn t-xnaqꞌtzbꞌin yolil teꞌ Tyol Dios kyxol xjal, tuꞌn tjaw kytxꞌixpin kyibꞌ, tuꞌn tkubꞌ kynimin Tyol Dios, ex tuꞌn t-xi kyqꞌoꞌn kyanmin te.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse;
13 Nimx xjal bꞌaj exjo taqꞌnil tajaw il toj kyanmin, ex bꞌaj ul Dios kye kyuꞌn, noq tukꞌa chꞌin aseyt.
13 expeliam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Atziꞌn Herodes, a tnejil kawil, tbꞌinte tqanil Jesús, ex jniꞌ otaq bꞌaj bꞌant tuꞌn kyojile kykyaqil najbꞌil. Otaq jaw yolbꞌil tiꞌj kyuꞌnxjal: Junjun qꞌmante qa ataq Juan, a Jawsil Aꞌ, otaq jaw anqꞌin juntl majl, quꞌn tuꞌn nimxjo nbꞌant tuꞌn, ex tbꞌanilx wen.
14 Chegou isto aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus já se tornara notório; e alguns diziam: João Batista ressuscitou dentre os mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
15 At junjuntl qꞌmante: A Elías, a yolil Tyol Dios. Ex junjuntl qꞌmante: Jun yolil Tyol Dios tzeꞌnkuj yolil Tyol Dios ojtxe.
15 Outros diziam: É Elias; ainda outros: É profeta como um dos profetas.
16 Atzin teꞌ tok tbꞌiꞌn Herodes ikyjo, tqꞌma: Antej Juan, aj el wiꞌn twiꞌ, ex ma jaw anqꞌin juntl majl.
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: É João, a quem eu mandei decapitar, que ressurgiu.
17 Otaq kux tjpuꞌn Herodes Juan toj tze, noq tuꞌn tpaj Herodías, a t-xuꞌjiltaq Lip, a titzꞌinx, quꞌn otaq jaw meje tukꞌa Herodías. Noq tuꞌn tpajjo, xi tqꞌmaꞌn Juan te Herodes, qa nya wentaq tuꞌn tok t-xuꞌjlin t-xuꞌjil titzꞌin. Tuꞌn tpajjo ikyjo, tzaj tqꞌoj Herodías tiꞌj Juan, ex noq tuꞌn tpaj, kux tjpuꞌn Herodes Juan toj tze, ex kubꞌ tkꞌloꞌn wen tukꞌa kxbꞌil.
17 Porque o mesmo Herodes, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe (porquanto Herodes se casara com ela), mandara prender a João e atá-lo no cárcere.
18 — ausente —
18 Pois João lhe dizia: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Tajtaq Herodías tuꞌn tkubꞌ bꞌyet Juan, me mina ntentaq tumil toj twutz, tzeꞌn tuꞌn ttene,
19 E Herodias o odiava, querendo matá-lo, e não podia.
20 quꞌn nxobꞌtaq Herodes tiꞌj Juan, quꞌn tuꞌn wentaq ex xjantaq, ex nyolintaq Tyol Dios. Tuꞌntziꞌn, mina nttziyintaq Herodes tuꞌn tkubꞌ bꞌyet, quꞌn tajtaq bꞌin wen tiꞌjjo tyol Juan. Tuꞌntziꞌn ikyjo, ntiꞌtaq tumil toj twutz Herodías tzeꞌn tuꞌn ttene.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo, e o tinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, escutando-o de boa mente.
21 Me japin kanin jun qꞌij, jaꞌ tuꞌn tkubꞌe bꞌyoꞌne Juan, noq tpajlin kubꞌ ikyꞌsit tabꞌqꞌe Herodes. I tzaj ttxkoꞌn Herodesjo jniꞌ tkawil, jniꞌ kynejil xqꞌuqil tnam ex jniꞌqexjo a nim kyoklin toj Galiley, exsin kubꞌ tqꞌoꞌntz chnabꞌ, xi tqꞌoꞌn kywa ex kykꞌwaꞌ.
21 E, chegando um dia favorável, em que Herodes no seu aniversário natalício dera um banquete aos seus dignitários, aos oficiais militares e aos principais da Galileia,
22 Nchi bꞌaj waꞌntaq ex nchi bꞌaj txꞌujtetaq, teꞌ tokpin jun txin tal Herodías, exsin ok tentz bꞌixil kyxol. Me jotqex bꞌeꞌx pon kykꞌuꞌj tiꞌj, quꞌn tbꞌanilxnaj bꞌant tuꞌn. Tuꞌntziꞌn ikyjo, xi tqꞌmaꞌn Herodes te: Qanintzin weꞌy tiꞌxjo taja, ex kꞌaꞌ txi nqꞌoꞌn, chiꞌ.
22 entrou a filha de Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convivas. Então, disse o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Ex kubꞌ tqꞌmaꞌn tbꞌi Dios tiꞌj tyol kabꞌe maj, tej t-xi tqꞌmaꞌn te txin: Kxel nqꞌmaꞌn tey, qa aku txi nqꞌoꞌn noq tiꞌx taja, exla qa nikyꞌjin txꞌotxꞌ, a tokx tjaqꞌ nkawbꞌila, chiꞌ.
23 E jurou-lhe: Se pedires mesmo que seja a metade do meu reino, eu ta darei.
24 Tej tbꞌin teꞌ txin ikyjo, etz qanilte te tnana: ¿Tiꞌn kxel nqaniꞌn? chiꞌ. Xi ttzaqꞌwin tnana: Qaninxjiy twiꞌ Juan, chiꞌ.
24 Saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? Esta respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Xi rinin txin qꞌmalte te Herodes: Waja tuꞌn ttzaj tqꞌoꞌn jaꞌlinxix a twiꞌ Juan, a Jawsil Aꞌ, weꞌy toj jun laq.
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: Quero que, sem demora, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Teꞌ t-xi tqanin txin ikyjo te Herodes, bꞌeꞌx jaw bꞌisin, quꞌn otaq kubꞌ tqꞌmaꞌn tyol tiꞌj tbꞌi Dios kywutz txqan xjal, tuꞌn t-xi tqꞌoꞌn tiꞌxtaq tajjo txin. Tuꞌnpetziꞌn, mix kubꞌe tzyuꞌne tibꞌ, tuꞌn t-xi tqꞌoꞌn.
26 Entristeceu-se profundamente o rei; mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Bꞌeꞌx xi tchqꞌoꞌnkux jun xqꞌuqil tnam, tuꞌn tel ttxꞌemin twiꞌ Juan, ex tuꞌn ttzaj tiꞌn. Teꞌ tkanin toj tze, bꞌeꞌx el ttxꞌemin twiꞌ Juan,
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi, e o decapitou no cárcere,
28 exsin xi tiꞌn toj jun laq. Xi tqꞌoꞌn te txin, tuꞌn t-xi tiꞌn te tnana.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a sua mãe.
29 Atzaj teꞌ kybꞌin teꞌ t-xnaqꞌtzbꞌin Juan qa otaq kyim, bꞌeꞌx i xtaꞌj qꞌilte t-xmilil, tuꞌn tkux muqet.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram-lhe o corpo e o depositaram no túmulo.
30 Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, teꞌ kybꞌaj meltzꞌaj t-xnaqꞌtzbꞌin, bꞌaj ok kychmoꞌn kyibꞌ kykyaqilx tukꞌa Jesús, ex bꞌaj i ok ten qꞌmalte jniꞌ otaq bꞌaj bꞌant kyuꞌn.
30 Voltaram os apóstolos à presença de Jesus e lhe relataram tudo quanto haviam feito e ensinado.
31 Xi tqꞌmaꞌn Jesús kye: Qoqechꞌin ajlal toj jun najbꞌil jaꞌ ntiꞌye xjal. Quꞌn atziꞌn jaꞌ iteꞌyetaq nimxtaq xjal nbꞌaj kanin kykꞌatz, ex mixpe tuꞌn tbꞌant kywaꞌn kyxolxjal.
31 E ele lhes disse: Vinde repousar um pouco, à parte, num lugar deserto; porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem numerosos os que iam e vinham.
32 Bꞌeꞌxsin xiꞌ Jesús kyukꞌa t-xnaqꞌtzbꞌin toj jun bark toj jun najbꞌil jaꞌ ntiꞌyetaq xjal.
32 Então, foram sós no barco para um lugar solitário.
33 Me nimx xjal te ilaꞌku tnam el kynikyꞌ kyiꞌj, ex xi kykaꞌyin, tej kyxiꞌ jaꞌ tajtaq Jesús exqetziꞌn t-xnaqꞌtzbꞌin tuꞌn kykanin. Bꞌeꞌxsin i bꞌaj xi tiljtz antza, ex nej i bꞌaj pon.
33 Muitos, porém, os viram partir e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Noqx teꞌ tkuꞌtz Jesús toj bark, i xi tkaꞌyin txqan xjal, ex bꞌeꞌx tzaj qꞌaqꞌin tkꞌuꞌj kyiꞌj, quꞌn ikyqetaqjo tzeꞌnku txqan rit ntiꞌ kyikꞌlel kyiꞌj. Tuꞌnpetziꞌn, ok ten xnaqꞌtzilkye.
34 Ao desembarcar, viu Jesus uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E passou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Teꞌ qok yupj, xi kyqꞌmaꞌn t-xnaqꞌtzbꞌin te: Ma qoqixte. Chqꞌonqexjiy xjal tuꞌn kyxiꞌ tojile najbꞌil ex kyojile muchꞌ tnam, tuꞌn kyxiꞌ laqꞌol kywa, quꞌn ntiꞌ bꞌaꞌn txi kywaꞌn tzaluꞌn, chi chiꞌ.
35 Em declinando a tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: É deserto este lugar, e já avançada a hora;
36 — ausente —
36 despede-os para que, passando pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Ante Jesús xi ttzaqꞌwin kye: Kyqꞌoꞌnxa kywa. Xitzin kytzaqꞌwin t-xnaqꞌtzbꞌin: ¿Tajtzin tuꞌn qxiꞌy laqꞌol wabꞌj kye, ex tuꞌn tkubꞌ yupit txqan qpwaq te twiꞌ?
37 Porém ele lhes respondeu: Dai-lhes vós mesmos de comer. Disseram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Me i xi ttzaqꞌwin Jesús: ¿Jteꞌn wabꞌj at? Ku kyxiꞌtziꞌn lolte, chiꞌ. Teꞌ kymeltzꞌaj, xi kyqꞌmaꞌn te: Noq jweꞌchꞌin, ex kabꞌe tal netzꞌ kyiẍ.
38 E ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver! E, sabendo-o eles, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Xi tqꞌmaꞌn kye jniꞌ xjal tuꞌn kybꞌaj kubꞌ qe twiꞌ txaꞌx kꞌul toj junjun chꞌuq.
39 Então, Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 I kubꞌtzin qe junjun chꞌuq te junjun jweꞌ kꞌalex junjuntl te lajaj toj ox kꞌal,
40 E o fizeram, repartindo-se em grupos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 exsin i jaw ttzyuꞌn Jesúsjo jweꞌ wabꞌj exqetziꞌn kabꞌe tal kyiẍ. Jax kaꞌyin toj kyaꞌj, ex xi tqꞌoꞌn chjonte te Dios, ex bꞌaj xi tsipin kye t-xnaqꞌtzbꞌin, tuꞌn tbꞌaj kubꞌ kysipin kye jniꞌ xjal.
41 Tomando ele os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e, partindo os pães, deu-os aos discípulos para que os distribuíssem; e por todos repartiu também os dois peixes.
42 Elpin kanin te tkyaqil, ex noqx jniꞌ bꞌaj noj.
42 Todos comeram e se fartaram;
43 Teꞌ kybꞌaj waꞌn kykyaqilx, exsin bꞌaj jaw kychmoꞌn jniꞌ tbꞌuchil wabꞌj, kabꞌlajaj chiꞌl bꞌant.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Atziꞌn kybꞌajjo ichin bꞌaj waꞌn, jweꞌ mil.
44 Os que comeram dos pães eram cinco mil homens.
45 Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, i jax tchqꞌoꞌn Jesús t-xnaqꞌtzbꞌin toj bark, ex xi tqꞌmaꞌn kye, tuꞌn kyikyꞌx tjlajxi nijabꞌ, tuꞌn kykanintaq tojjo juntl tnam, Betsaida, me ataq tajjo tuꞌn kynej twutz. Bꞌeꞌx i xiꞌ, ex ante Jesús kyij qꞌolbꞌil kyeꞌ jniꞌ xjal.
45 Logo a seguir, compeliu Jesus os seus discípulos a embarcar e passar adiante para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Teꞌ kybꞌaj kykyij tqꞌolbꞌin, bꞌeꞌx xiꞌkux naꞌl Dios twiꞌ jun wutz.
46 E, tendo-os despedido, subiu ao monte para orar.
47 Teꞌ qok sjumeꞌ, ayetziꞌn t-xnaqꞌtzbꞌin chꞌixtaq kykanin nikyꞌjin nijabꞌ. Me ante Jesús kyij tjunalx ttzi aꞌ.
47 Ao cair da tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Chebꞌe nchi bꞌet, teꞌ kyxi tkaꞌyin, quꞌn kyjaꞌtaq ntzaje kyqꞌiqꞌ tumil kybꞌe. Qnuminx wen, teꞌ t-xi bꞌet Jesús tibꞌaj aꞌ, nyakuj tuꞌn tnej kywutz.
48 E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio ter com eles, andando por sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira.
49 Teꞌ tiwle kyuꞌn t-xnaqꞌtzbꞌin, bꞌeꞌx i xobꞌx kykyaqilx, ex ox chi ẍchꞌinx wen, quꞌn kubꞌ kybꞌisin qa jun klelin. Me bꞌeꞌx xi tqꞌmaꞌn Jesús kye: ¡Kykujsinx kykꞌuꞌja! ¡Ayin wejiꞌy! ¡Mi chi xobꞌa! chiꞌ.
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 — ausente —
50 Pois todos ficaram aterrados à vista dele. Mas logo lhes falou e disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
51 Jax Jesús toj bark kykꞌatz, ex bꞌeꞌx kubꞌ qen te kyqꞌiqꞌ. Ayetzin t-xnaqꞌtzbꞌin noq i bꞌaj jaw kaꞌylaj,
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram entre si atônitos,
52 quꞌn ex naꞌmtaq tel kynikyꞌ te, tiꞌ bꞌant tuꞌn kyiꞌj wabꞌj ex kyiꞌj kyiẍ, ex tzeꞌn tten tbꞌant tkyaqiljo ikyjo tuꞌn.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Tkanin Jesús kyukꞌa t-xnaqꞌtzbꞌin toj jun najbꞌil, Genesaret tbꞌi. Teꞌ kykanin, ok kykꞌloꞌn bark ttzi nijabꞌ tiꞌj jun tze.
53 Estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré, onde aportaram.
54 Noqx teꞌ kykutz toj bark, bꞌeꞌx el tnikyꞌtzajil Jesús kyuꞌnxjal,
54 Saindo eles do barco, logo o povo reconheceu Jesus;
55 ex bꞌeꞌx i ok ten rinil qꞌmalte tqanil, ex bꞌaj pon kyiqin jniꞌ kyyabꞌ twiꞌ iqbꞌil.
55 e, percorrendo toda aquela região, traziam em leitos os enfermos, para onde ouviam que ele estava.
56 Bꞌettzin Jesús antza kyojile najbꞌil ex kyojile tnam. Ayetzin xjal bꞌaj xi kyiꞌn kyyabꞌ toj tbꞌe Jesús, ex tzunxtaq nchi bꞌaj kubꞌsin kywutz te, tuꞌn kyok tmikoꞌn iꞌchaqx oꞌkxtaqjo ttxaꞌn t-xbꞌalin, quꞌn ayetziꞌn i bꞌaj ok mikonte bꞌeꞌx i bꞌajel weꞌ.
56 Onde quer que ele entrasse nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, rogando-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste; e quantos a tocavam saíam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.