Marcos 5
Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs ARIB
1 Tej kykanin tjlajxi nijabꞌ toj ttxꞌotxꞌjo jun tnam Gerasa tbꞌi,
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 kuꞌtz Jesús kyukꞌa t-xnaqꞌtzbꞌin toj bark. Noqx teꞌ kykuꞌtz, tzaj laqꞌe jun ichin kykꞌatz, tzajnin toj muqbꞌil kyimnin, tokxtaq nimku taqꞌnil tajaw il toj tanmin.
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Atzin ichin otaq najan tojjo muqbꞌil kyimnin kyuꞌn taqꞌnil tajaw il. Kujxtaq teꞌ ichin anetziꞌn; mixtaq aꞌl nxkye tiꞌj, tuꞌn tkubꞌ kꞌloꞌn tukꞌa kxbꞌil.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 Ilaꞌ maj i kubꞌ kꞌloꞌn tqan ex tqꞌobꞌ tukꞌa kxbꞌil, me bꞌeꞌxtaq nbꞌaj kubꞌ tlaqin, ex mix aꞌlxtaq nxkye tiꞌj.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 Nbꞌettaq kykyaqil qꞌij ex kykyaqil qnikyꞌin kywiꞌyile wutz ex tojile muqbꞌil kyimnin. Nẍchꞌin wen, ex n-ok tlankꞌintaq tibꞌ tukꞌa abꞌj.
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 Tetziꞌn tiwle Jesús tuꞌn, xi rinin tkꞌatz, ex kubꞌ meje twutz.
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 Jaw ẍchꞌin, ex tqꞌma: ¿Tiꞌn taja wukꞌiy? Ay Jesús Tkꞌwal Dios, a nimx toklin tkawbꞌil. Chin kubꞌsil nwutza tey, tuꞌn mina chin kubꞌ tyajinxa.
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Ja yolin ichin ikyjo, quꞌn tuꞌn t-xi tqꞌmaꞌn Jesús, tuꞌn kyexjo taqꞌnil tajaw il toj tanmin.
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 Xi tqanin Jesús te ichin. ¿Titzin tetza tbꞌi? Xi ttzaqꞌwin ichin: Atzin nbꞌiy Nimku, quꞌn ilaꞌ qbꞌaja najle toj tanmin ichin lo.
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Ex i kubꞌsin kywutz te Jesús, tuꞌn mina chi exetaq tlajoꞌn toj ttxꞌotxꞌ Gerasa, quꞌn noq tuꞌn kykyꞌeꞌtaq cheꞌx antza.
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 Nqayintaq tkꞌatzjo wutz antza, attaq bꞌalaqa kabꞌe mil kuch nchi waꞌntaq kꞌul. Ja yolin ichin kyuꞌn taqꞌnil tajaw il: Qo tqꞌonxa toj kyanmin kuch, chi chiꞌ. Xi ttziyin Jesús ikyjo; bꞌeꞌxsin i etz toj tanmin ichin. Ayetzin kyej kuch bꞌeꞌx i xi tilj kyeꞌ kubꞌl, ex atzaj teꞌ kykupin, bꞌeꞌxsin xi kyxoꞌn kyibꞌtz tojjo nijabꞌ, ex atzintza, bꞌeꞌx i jiqꞌwe.
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 — ausente —
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 — ausente —
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 Atzaj teꞌ tiwle lo kyuꞌnxjal, a nchi kyikꞌlentaq kyiꞌj kuch, bꞌeꞌxsin i kubꞌtz toj bꞌe yolilte kyeꞌ xjal, a iteꞌtaq toj tnam ex kyoj jniꞌ kojbꞌil. Bꞌeꞌxsin i bꞌajetz kyej xjal lolte, qa twutzxtaqjo a otaq kybꞌi.
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Ex atziꞌn teꞌ kykanin tkꞌatz Jesús, iwlej ichin kyuꞌn, aj otaq chi etz taqꞌnil tajaw il toj tanmin. Atzaj ichin anetziꞌn qꞌuqletaq t-xe tqan Jesús; iteꞌktaq t-xbꞌalin, ex otaq tzul spikyꞌeꞌ toj twutz. Tuꞌn ikyjo, bꞌeꞌx tzaj kyej xjal kyxobꞌil.
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 Jniꞌqexjo i lonte a bꞌaj tiꞌjjo ichin ex kyiꞌj kuch, ex i ok ten qꞌmalte kye txqantl xjal.
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Tuꞌn tpajjo jniꞌ otaq bꞌaj, i ok ten xjal kubꞌsin kywutz te, tuꞌn tex tojjo tnam antza.
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 Teꞌ tmeltzꞌaj Jesús kyukꞌa t-xnaqꞌtzbꞌin toj bark, atzaj ichin, a tzyuꞌntaq kyuꞌn taqꞌnil tajaw il, xi tqanin, tuꞌn t-xi tkꞌleꞌn Jesús tukꞌa, quꞌn otaq tzꞌel wen.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Me mi xi ttziyine Jesús; oꞌkx xi tqꞌmaꞌn te: Kux tzꞌajxiy tjay kyukꞌa t-xjalila, ex qꞌmanxa kye jniꞌ xbꞌaj tiꞌja, ex tzeꞌn tten saj qꞌaqꞌin tkꞌuꞌj Dios tiꞌja, tuꞌn tel weꞌy.
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Bꞌeꞌx xiꞌ ichin, ex ok ten qꞌmalte kyxolile jniꞌ xjal kye tnam te Decápolis tkyaqiljo a otaq tbꞌinchin Jesús tiꞌj. Tkyaqiljo jniꞌ xjal bꞌeꞌxtaq nbꞌajel kyim tuꞌn ikyjo.
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 Teꞌ tjlajintz Jesús tjlajtzaqtz nijabꞌ kyukꞌa t-xnaqꞌtzbꞌin toj bark, ul chmet txqan xjal tiꞌj.
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 Waꞌltaq ttzi nijabꞌ, teꞌ tpon jun kynejiljo kawil te jun muꞌẍ ja te naꞌbꞌl Dios, Jayr tbꞌi.
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 Kubꞌ meje twutz, ex ja kubꞌsin twutz te: Ajo nkꞌwala txin luꞌ nkyim. Ku tzaja qꞌol tqꞌobꞌa tibꞌaj, tuꞌn mina kyime, chiꞌ.
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Bꞌeꞌxsin xi lipe Jesús lolte. Xi lipe txqan xjal tiꞌj, me tzunxtaq nbꞌaj kylimon kyibꞌ tiꞌj.
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Kyxoltzin xjal, attaq jun qya otaq bꞌant-xiꞌ kabꞌlajaj abꞌqꞌe tyabꞌtlin tuꞌn kyyabꞌil.
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 Otaqx bꞌaj tyajiꞌn tibꞌ kyukꞌa qꞌanil, ex otaq bꞌaj tyupin jniꞌ attaq te te twiꞌ tqꞌanbꞌil, me minataq n-el weꞌ; noq kyjaꞌ nxayetaq toj il.
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 Tetziꞌn tok tbꞌiꞌn nimx yabꞌ otaq bꞌaj qꞌanit tuꞌn Jesús, kubꞌ tbꞌisin: Noqit aku chin pon kaniꞌn mikolte ttxaꞌn t-xbꞌalin, tuꞌn tul Dios weꞌy, chiꞌ. Atzaj teꞌ tpon kanin, exsin ok tmikoꞌn t-xbꞌalin,
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 — ausente —
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 texjo paq, bꞌeꞌx tnaꞌn qa otaq tzꞌel weꞌ.
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 Teꞌ tnaꞌnte Jesús otaq weꞌ jun xjal tuꞌn, aj meltzꞌaj tiꞌj, ex i ok tkaꞌyin jniꞌ xjal lipcheqektaq tiꞌjile, ex xi tqanin kye: ¿Ankyeꞌ s-ok mikonte nxbꞌaliꞌn? chiꞌ.
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 Me ayetzin t-xnaqꞌtzbꞌin i xi tzaqꞌwinte: ¡Kaꞌyinktziꞌn! Jniꞌxsiꞌn txqan xjal ntlimoꞌn tibꞌ tiꞌja, exsin ntzaj tqaniꞌn, ¿Alkye s-ok mikontiy?
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 Mix qeyix tkꞌuꞌj ikyjo. Nkaꞌylajtaq wen tiꞌjile aꞌltaq kyeꞌ otaq tzꞌok mikonte.
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 Me atziꞌn qya nluꞌlin wen tuꞌn t-xobꞌil, tuꞌn nqanlajtaq Jesús alkye otaq tzꞌok mikonte, bꞌeꞌx kubꞌ meje twutz, ex xi tqꞌmaꞌn tkyaqiljo jniꞌ otaq bꞌaj tiꞌj, qa otaq weꞌ.
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 Tuꞌnpetziꞌn, xi tqꞌmaꞌn Jesús te: Nkꞌwal, tuꞌn tnimbꞌila wiꞌja ma tzꞌel weꞌy. Kux tzꞌajxiy jaꞌlin.
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 Tzunxtaq nyolin Jesús tukꞌa qya, teꞌ kykanin junjun xjal iteꞌtaq tja Jayr qꞌmalte te: Tata, ma kyim tkꞌwala. Mi tzꞌok ila tiꞌj xnaqꞌtzil. Mi txi tkꞌleꞌnla tjay jaꞌlin, chi chiꞌ.
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Me mina, chi Jesúsjo. Xi tqꞌmaꞌn te Jayr: Mina tzaj xobꞌa, noq qek tkꞌuꞌja wiꞌja.
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Ex bꞌeꞌx i xiꞌ Jesús tja Jayr tukꞌa Pegr, tukꞌa Santyaw ex Juan, kyitzꞌin kyibꞌ, ex mix tqyaꞌye tuꞌn kyxi lipe txqantl xjal kyiꞌj.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Teꞌ kykanin ja, i bꞌaj ok tkaꞌyin jniꞌ xjal nchi bꞌaj labꞌintaq, ex nchi bꞌaj oqꞌ wen tiꞌj kyimnin.
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 Xi tqꞌmaꞌn Jesús kye: ¿Tiquꞌn nchi labꞌin, ex nchi bꞌaj oqꞌa wen? Noq nktan teꞌ txin luꞌn, nya ma kyim, chiꞌ.
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 Noqx i bꞌaj jaw tzeꞌn jniꞌ xjal tiꞌjjo tyol Jesús ikyjo. Bꞌeꞌx i bꞌajetz tlajoꞌn kykyaqil tuja, exsin i okx tkꞌleꞌn Jayr tukꞌa t-xuꞌjil exqetziꞌn oxe t-xnaqꞌtzbꞌin jaꞌ tokxitaq kyimnin.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 Jaw tiꞌn tukꞌa tqꞌobꞌ, exsin xi tqꞌmaꞌn te: Talita cum. (Atziꞌn n-ele ikyjo: Txin, kxel nqꞌmaꞌn teꞌy, ¡Weꞌksa!)
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Noqx teꞌ t-xi tqꞌmaꞌn ikyjo te txin, bꞌeꞌx jaw weꞌks, ex el bꞌet, quꞌn te kabꞌlajaj abꞌqꞌetaqjo txin, a otaq kyim. Jotxjo jniꞌ xjal bꞌeꞌx i bꞌaj jaw kaꞌylaj, tuꞌn kylonte ikyjo.
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 Me ante Jesús xi toqxeninxix kye, tuꞌn mix aꞌl qe txi kyqꞌmaꞌne a otaq bꞌant tiꞌjjo txin. Ex xi tqꞌmaꞌn kye, tuꞌn t-xi kyqꞌoꞌn twa.
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.