Marcos 3

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Toj juntl qꞌij te ajlabꞌl, okx Jesús toj jun muꞌẍ ja te naꞌbꞌl Dios. Me attaq jun ichin ntiꞌtaq tanmin tqꞌobꞌ, teꞌ tokpin naꞌl Dios.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 Ex attaq junjun nchi bꞌaj ẍlukꞌintaq tiꞌj Jesús, qa tuꞌntaq tkubꞌ tqꞌanin yabꞌ toj jun qꞌij te ajlabꞌl, noq tuꞌn kystzꞌimin tiꞌj qa otaq kubꞌ tzꞌaq toj til, quꞌn nya wentaq toj kywutz tuꞌn tkubꞌ bꞌinchit jun tiꞌ toj qꞌij te ajlabꞌl.
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 Xitzin tqꞌmaꞌn Jesús te ichin: ¡Weꞌksa, ex weꞌkuy kywutzxjal!
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, xi tqanin Jesús kye: ¿Tiꞌtzin tqꞌmaꞌn kawbꞌil tiꞌjjo qꞌij te ajlabꞌl? ¿Ma tzuntzin ntqꞌmaꞌn tuꞌn tkubꞌ bꞌinchitjo nya wen, mo a wen; tuꞌn tklet tchwinqil jun xjal, mo tuꞌn tok kaꞌyitj tuꞌn tkubꞌ kyim? Me ayetzin kyetz noq i bꞌajel kyim. Ntiꞌx xi kytzaqꞌwin.
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 I xi tkaꞌyin Jesús tiꞌjile; tzaj tqꞌoj, ex jaw bꞌisin tuꞌn tkujil kyanminxjal. Ex xi tqꞌmaꞌn Jesús te ichin, tuꞌn t-xi tnuqpin tqꞌobꞌ. Noqx teꞌ t-xi tnuqpin, ex texjo paq, ul tanmin tqꞌobꞌ.
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 Tulninxi Dios te, bꞌeꞌx i etzjo Parisey, ex ok kychmoꞌn kyibꞌ tukꞌa juntl chꞌuq xjal lipcheqetaq tiꞌjjo tkawbꞌil Herodes, ex nkyjyoꞌntaq tumil tzeꞌn tuꞌn tbꞌaje Jesús.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, xiꞌ Jesús kyukꞌa t-xnaqꞌtzbꞌin ttzi Nijabꞌ te Galiley. Ex i bꞌaj ok lipe txqan xjal aj Galiley tiꞌj.
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 Tej tbꞌijte kyuꞌn jniꞌ xjal tiꞌjjo jniꞌ nbꞌaj bꞌanttaq tuꞌn, nimx bꞌaj ul lolte tzeꞌnqekuꞌ aj Judey, aj Jerusalén, aj Idumey, jniꞌ qeꞌ najleqetaq tjlajxiꞌ Nim Aꞌ Jordán, exqe aj Tiro ex aj Sidón.
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 Tuꞌntzin ikyjo, xi tqꞌmaꞌn Jesús kye t-xnaqꞌtzbꞌin, tuꞌn noqx tkubꞌl jun bark kyuꞌn ttzi nijabꞌ, tuꞌn t-xi toj, ex tuꞌn tokx laqꞌe chꞌin tojxi aꞌ, tuꞌn mina tzꞌok jitzꞌletaq kyxol xjal.
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 Quꞌn nimxtaq txqan yabꞌ otaq chi bꞌaj tqꞌanin; noq tuꞌn aj kybꞌaj ok tmikontaq, bꞌeꞌx bꞌaj ul Dios kye. Tuꞌntzin ikyjo, kykyaqilxjo jniꞌ yabꞌ kyajtaq tuꞌn kypon kanin tkꞌatz.
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 Aj tiwletaq Jesús kyuꞌnxjal, ayeꞌ tokxtaq taqꞌnil tajaw il toj kyanmin, bꞌeꞌx nchi kubꞌ meje twutz, exsin nchi jaw ẍchꞌin kyjaluꞌn: Atejiy Tkꞌwal Dios.
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Me ante Jesús xi tqꞌmaꞌn kye kujxix wen, tuꞌn mi kubꞌe kyqꞌmaꞌne kywutzxjal alkyetaq t-xilin toklin.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, jax Jesús twiꞌ jun wutz, ex i tzaj ttxkoꞌn a aye tajqetaq.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 Kyxoltziꞌn xjal anetziꞌn, i jaw tskꞌoꞌn kabꞌlajaj ichin, tuꞌn kyxi tkꞌleꞌn qꞌmalte Tyol Dios kyojile jniꞌ najbꞌil. Ex xi tqꞌoꞌn kyoklin te tsanjil.
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 Xi tqꞌoꞌn kawbꞌil kye, tuꞌn tetz kylajoꞌn taqꞌnil tajaw il toj kyanmin xjal.
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 Atziꞌn kybꞌi kabꞌlajaj ichin, ayeꞌ i jaw tskꞌoꞌn: Simun, me ok tqꞌoꞌn Jesús juntl tbꞌi te Pegr.
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Ayetzin kabꞌel, Santyaw ex Juan, kyitzꞌin kyibꞌ, kꞌwalbꞌajqe te Zebedey, ok tqꞌoꞌn juntl kybꞌi te Kꞌwalbꞌaj te Qꞌankyaq.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 Ayetzin txqantl: Andrés; Lip; Bartolomey; Matey; Tmas, ante Santyaw, a tkꞌwal Alpey; tukꞌax Tadey; ex Simun, a toktaqljo qꞌolbꞌite te Celote;
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 exsin Judas Iscariot, a ok meltzꞌaj tiꞌj Jesús.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, i okx kyukꞌa t-xnaqꞌtzbꞌin toj jun ja, jaꞌ pon chmetl txqantl xjal, a mix bꞌante kywaꞌn kyxol.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 Atziꞌn teꞌ tel tqanil toj kywiꞌ t-xjalil, jniꞌxtaqjo nbꞌaj bꞌant tuꞌn Jesús, bꞌeꞌx i xiꞌ tnana exqetziꞌn titzꞌin kꞌlelte, tuꞌn tmeltzꞌaj tja, quꞌn otaq tzꞌok kyqꞌoꞌn, aj qa otaq tzaj toj twiꞌ.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Ex ikyjo kyqꞌmaꞌn xnaqꞌtzil tiꞌj ojtxe kawbꞌil, a i tzaj toj Jerusalén, qa tzyuꞌntaq tuꞌn tajaw il, ex qa tuꞌn tkawbꞌil tajaw il nchi exetaqjo taqꞌnil tajaw il tuꞌn.
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 Teꞌ tbꞌinte Jesúsjo ikyjo, i tzaj ttxkoꞌn, ex kubꞌ tqꞌmaꞌn jun techil kye: ¿Tzeꞌntzin tteꞌn tajaw il tuꞌn tbꞌant tlajonte tibꞌ, ex tuꞌn tok meltzꞌaj tiꞌjx?
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 Qa jun tnam xjal paꞌmile kyten, ex kyajqꞌoj kyibꞌ, noqx aku chi kubꞌ kyimx tuꞌn qꞌoj.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Ex ikyxjo, toj jun ja xjal, aj qa kyajqꞌoj kyibꞌ, nlay chi el wen.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Ikytzin taꞌye te tajaw iljo, qa ma tzꞌok meltzꞌaj tiꞌjx, nlay tzꞌel wen.
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 Atx juntl tumil: Qa taj jun ileqꞌ tzꞌokx elqꞌil toj tja jun xjal nim tipin, nlay bꞌant telqꞌin, qa mi xkubꞌ kꞌlet tajaw ja nej. Ikytzin toke tajaw iljo tzeꞌnku tajaw ja lo, quꞌn a tajaw jniꞌ xjal aye tzyuꞌnqe tuꞌn. Me ayin weꞌ ma chin kanbꞌin tiꞌj tajaw il. Tuꞌnpetziꞌn, nchi ex nlajonjiꞌy taqꞌnil toj kyanmin xjal.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 Twutzxix kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy, kꞌwel tnajsin Dios kyiljo jniꞌ xjal, a nbꞌaj kubꞌ kybꞌinchin nya wen, ex jniꞌ xoꞌj yol.
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Me aye nchi xoꞌn yol tiꞌj Xewbꞌaj Xjan nlay kubꞌ tnajsinx Dios kyil; ma kyijx te jun majx.
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 Tqꞌma Jesús ikyjo, noq tuꞌn nxi kyqꞌmaꞌn te, qa tzyuꞌntaq tuꞌn tajaw il, ex qa nya tuꞌn Xewbꞌaj Xjan nbꞌaj kubꞌ tbꞌinchintaq tkyaqil.
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Tej tkanin tnana Jesús kyukꞌa titzꞌin jaꞌ taꞌtaq, i bꞌaj kyij weꞌ peꞌn; noqtzin xi kyqꞌmaꞌn kyexjal, tuꞌn tetz kytxkoꞌn.
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Me ayetziꞌn xjal qꞌuqleqetaq tiꞌjile xi kyqꞌmaꞌn te: Luꞌ tnaniy exqetziꞌn titzꞌin iteꞌ peꞌn; ma chi ul jyol tey, chi chiꞌ.
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 Tzaj ttzaqꞌwin Jesús kye: ¿Ankye nnaniy exqetziꞌn witzꞌiꞌn?
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 I xi tkaꞌyin jniꞌ xjal qꞌuqejqetaq tiꞌjile, exsin xi tqꞌmaꞌn kye: Ayetzin wejiꞌy nnana ex witzꞌin lo, a aye nchi kubꞌ bꞌinchin teꞌ a taj Dios,
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 quꞌn kykyaqiljo a nkubꞌ bꞌinchin teꞌ a taj Dios, ayetzin wejiꞌy witzꞌin, ex wanebꞌ ex nnaniy.
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.