Marcos 1

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A uꞌj luꞌn nyolin tiꞌjjo Tbꞌanil Tqanil Jesucrist, a Tkꞌwal Dios.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Tqꞌma Dios te Tkꞌwal tojjo uꞌj, a kubꞌ ttzꞌibꞌin jun yolil Tyol Dios ojtxe, Isaías tbꞌi. Chiꞌ kyjaluꞌn:
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 — ausente —
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Bꞌajxsiꞌn aj yol qꞌumj. Ul te Juan tojjo tzqij txꞌotxꞌ, a jaꞌ ntiꞌ kynajbꞌilxjal toj; nim xjal xiꞌ lolte, ex bꞌeꞌx i bꞌaj kuꞌx toj aꞌ, te jawsbꞌil aꞌ, quꞌn xi tqꞌmaꞌn Juan kye: Ilx tiꞌj tuꞌn kybꞌinchinte kyteꞌn twutz Dios, tuꞌn kykuxa toj aꞌ te jawsbꞌil aꞌ, ex tuꞌntzin tkubꞌ tnajsin Dios kyila.
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Nim xjal aj Judey exsin jniꞌ aj Jerusalén i bꞌajetz bꞌil teꞌ tyol Juan. Bꞌaj kubꞌ kypaꞌn kyil, ex i kux tqꞌoꞌn Juan toj jun nim aꞌ, Jordán tbꞌi, te jawsbꞌil aꞌ. Atzin teꞌ kyjatz toj aꞌ, kubꞌ kyyekꞌiꞌn kynimbꞌil tiꞌj Dios.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Atzin t-xbꞌalin Juan noq tsmal txuk, tukꞌa jun tkꞌalbꞌil tzꞌuꞌn, tzeꞌnku kyxbꞌalin yaj. Atzin twa n-oktaq noq txuk tzeꞌnqekuꞌ txanin, ex taꞌl aq toj kꞌul.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Ex ntqꞌmaꞌntaq Juan: Loqin weꞌ nchin yolin kyxola tiꞌj Tyol Dios. Me atx juntl tetz lipchetz wiꞌja nimxixtl toklin tzeꞌnku weꞌ. Bꞌinchil Tkyaqil ex nimxjo tkawbꞌil. Ayintzin weꞌ ntiꞌx wokliꞌn nipe tuꞌn woka te taqꞌnil.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Ma chi kuꞌxa toj aꞌ wuꞌn, te jawsbꞌil aꞌ, me anteꞌ tzul nya noq oꞌkx tuꞌn kykuꞌxa toj aꞌ tuꞌn, te jawsbꞌil aꞌ, qalaꞌ kxel tqꞌoꞌn Xewbꞌaj Xjan toj kyanmiꞌn te jun majx.
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Kyojjo qꞌij anetziꞌn, tzuntaq nchi kux tqꞌoꞌn Juan xjal toj Nim Aꞌ Jordan te jawsbꞌil aꞌ, teꞌ tpon Jesús kykꞌatz, tzajnin toj tnam Nazaret, toj ttxꞌotxꞌ Galiley. Bꞌeꞌxsin kux tqꞌoꞌn Juan Jesús toj Nim Aꞌ Jordán te jawsbꞌil aꞌ.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Texjo paq, teꞌ tjatz Jesús toj aꞌ, xi tkaꞌyin kyaꞌj, teꞌ t-xi jaqpaj, ex xi tkaꞌyin Xewbꞌaj Xjan, teꞌ ttzaj toj kyaꞌj tibꞌaj, tzeꞌnku jun palom.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Ex qꞌajqꞌojin jun yol toj kyaꞌj, ex tqꞌma: Axixpen te nkꞌwala, kꞌuꞌjlinxix wuꞌn, a o jaw nskꞌoꞌn.
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, bꞌeꞌx xiꞌ Jesús tuꞌn tkujiljo Xewbꞌaj Xjan tojjo tzqij txꞌotxꞌ, jaꞌ ntiꞌye kynajbꞌilxjal toj.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Kaꞌwnaq qꞌijten antza kyukꞌa toj kꞌul txuk. Tjoy tajaw il ttxolil, tzeꞌn tuꞌn tel tikyꞌin Jesús tkawbꞌil tMan, me mix kubꞌe tiꞌj. Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, i ul t-angel Dios mojil te Jesús.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Tuꞌn jniꞌ t-xnaqꞌtzbꞌil Juan, bꞌeꞌx tzaj tqꞌojjo kawil, ex bꞌeꞌx kux tjpuꞌn toj tze. Tkuꞌxlinxi Juan toj tze, xiꞌ Jesús toj Galiley qꞌmal teꞌ Tbꞌanil Tqanil Tyol Dios.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 Chi Jesúsjo kyjaluꞌn: Ma tzul kanin tqꞌijil, jaꞌ tuꞌn tkawine Dios kyxola. Tuꞌntzintzjo, kybꞌinchinku kyibꞌa, kytzaqpinkjiꞌy jniꞌ nya bꞌaꞌn, ex kyniminxjiꞌy Tbꞌanil Tqanil.
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Nbꞌettaq Jesús ttziyile Nijabꞌ te Galiley, teꞌ t-xi tkaꞌyin Simun tukꞌaxjo titzꞌin, Andrés. Nxi kyxoꞌntaq kypa toj aꞌ te tzuybꞌil kyiẍ, quꞌn kyiẍilqetaq.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Xi tqꞌmaꞌn Jesús kye: Chi lipeka wiꞌja. Quꞌn ayetzin kyeꞌ nchi chmoꞌn kyiẍ jaꞌlin, me kchi xel nxnaqꞌtziꞌn tzeꞌn tten tuꞌn tbꞌant kychmoꞌn xjal, tuꞌn kyklet.
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Tej kybꞌinte ikyjo, bꞌeꞌx kyij kytzaqpiꞌn kytzuybꞌil kyiẍ, ex i xi lipe tiꞌj Jesús.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Me noqtaq chꞌin otaq txi kybꞌetin, teꞌ kyxi tkaꞌyin kabꞌetl ichin, Santyaw ex Juan, kyitzꞌin kyibꞌ. Ex attaq kytata Zebedey kyukꞌa, ex kyukꞌa taqꞌnil. Iteꞌkxtaq toj jun bark; nchi bꞌinchintaq kypa te tzuybꞌil kyiẍ.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Bꞌeꞌxsin i xi tqꞌolbꞌin Jesústz, tuꞌn kyxiꞌ tukꞌa, ex noq teꞌ kybꞌin teꞌ ikyjo, bꞌeꞌx kyij kytzaqpiꞌn kytata toj bark kyukꞌax taqꞌnil, exsin i xiꞌtz tukꞌa Jesús tzma tojjo jun tnam, Capernaum tbꞌi.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Tej kykanin Capernaum, okx Jesús qꞌol jun xnaqꞌtzbꞌil toj jun qꞌij te ajlabꞌl toj jun muꞌẍ ja te kynaꞌbꞌl Dios aj Judiy.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Atziꞌn t-xnaqꞌtzbꞌil ok, tkyaqil xjal bꞌeꞌx jaw kaꞌylaj tuꞌn, quꞌn bꞌajxitaq kybꞌiꞌye jun xnaqꞌtzbꞌil ikyjo, quꞌn nya noq tiꞌchaqku tyol bꞌaj tqꞌmaꞌn, tzeꞌnkutaqjo nbꞌaj kubꞌ kyxnaqꞌtzin xnaqꞌtzilkye. Quꞌn ntiꞌtaq kawbꞌil tuꞌn; qalatziꞌn te Jesús noq tiꞌj tkawbꞌil Dios yoline.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Tojjo ja te naꞌbꞌl Dios anetziꞌn, attaq jun ichin tokxtaq jun taqꞌnil tajaw il toj tanmin. Tej tbꞌin teꞌ jniꞌ tyol Jesús, bꞌeꞌx jaw ẍchꞌin. Chiꞌ kyjaluꞌn:
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 Ay Jesús aj Nazaret. ¿Tiꞌxsin s-ula lolte qxola? Noqx ma tzula yuchꞌil qeꞌy. Wojtzqiꞌn te, ex bꞌiꞌn weꞌ wuꞌn; a tejiy Tkꞌwal Dios, xjanxix toklin.
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Oktzin tyisoꞌn Jesúsjo taqꞌnil tajaw il kyjaluꞌn: Mi chꞌotjiꞌy. Kux tzꞌetza toj tanminjo xjal lo, ex tzaqpinkja.
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Atziꞌn taqꞌnil tajaw il tbꞌinche tuꞌn tjaw luꞌlin ichin, ex bꞌeꞌx ex toj tanmin, me ox latꞌinx teꞌ tex.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Kykyaqilxjo jniꞌ xjal bꞌaj jaw kaꞌylaj, ex i bꞌaj jaw yolin kyxolile. Chi chiꞌ kyjaluꞌn: ¿Titziꞌn ikyjo? A xnaqꞌtzbꞌil luꞌn bꞌajxi qlaꞌye juntl ikyjo, a ajin qeꞌ taqꞌnil tajaw il ma cheꞌx niminte.
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Ex jun paqx tel tqanil Jesús toj tkyaqil Galiley.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Tej tetz Jesús tukꞌa Santyaw ex Juan tojjo muꞌẍ ja te naꞌbꞌl Dios, bꞌeꞌx i xiꞌ tja Simun ex Andrés.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Tej kykanin, kuẍlekxtaqjo tnana t-xuꞌjil Simun twiꞌ watbꞌil, yabꞌtaq tuꞌn kyaq. Ok kyqꞌmaꞌn t-xnaqꞌtzbꞌin te Jesús, qa yabꞌtaqjo qya,
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 ex bꞌeꞌx tzaj laqꞌe tkꞌatz. Jaw tiꞌn tukꞌa tqꞌobꞌ tuꞌn tjaw weꞌ. Texjo paq, bꞌeꞌx ul Dios te, ex bꞌeꞌx ok ten bꞌinchil chꞌin tiꞌ kye.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Tej qok yupj, nimx txqan yabꞌ ex jniꞌ tzyuꞌnqetaq tuꞌn taqꞌnil tajaw il bꞌaj xi qꞌin twutz Jesús, tuꞌn kybꞌaj kubꞌ tqꞌanin.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Bꞌaj pon chmet txqan xjal ttzi ja,
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 ex bꞌaj kubꞌ tqꞌanin Jesúsjo jniꞌ yabꞌ exqetziꞌn jniꞌ tzyuꞌnqetaq kyuꞌn taqꞌnil tajaw il. Ex mix ttziye tuꞌn kyyolin taqꞌnil tajaw il, quꞌn kyojtzqiꞌntaql alkye Jesús.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Qlixje wen, sjuminxtaq chꞌintl, teꞌ tjaw weꞌks Jesús, tuꞌn t-xiꞌ tjunalx naꞌl Dios.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Me bꞌeꞌx i xiꞌ Simun kyukꞌa tukꞌa jyolte Jesús.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Atzaj teꞌ tjyet kyuꞌn, xi kyqꞌmaꞌn te: Tkyaqil xjal njyon tiꞌja, chi chiꞌ.
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Xi ttzaqꞌwin Jesús kye: Qoꞌqe toj junjuntl tnam qꞌmal Tyol Dios, quꞌn tuꞌnpetziꞌn ẍin tzaja weꞌ.
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Exsin Jesús bꞌetil kyukꞌa toj tkyaqil tnam te Galiley kyojileꞌ muꞌẍ ja te kynaꞌbꞌl Judiy Dios, qꞌmal Tyol Dios ex lajolkye taqꞌnil tajaw il toj kyanmin xjal.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Tzaj laqꞌe jun ichin tkꞌatz Jesús yabꞌtaq tuꞌn jun txꞌaꞌk, a noqx n-el lemimin. Kubꞌ meje xjal twutz, ex xi tqꞌmaꞌn te: Qa taja, bꞌaꞌn tuꞌn nkubꞌ tqꞌaniꞌn tukꞌa nyabꞌila.
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Tzaj qꞌaqꞌin tkꞌuꞌj Jesús tiꞌj. Noq ok tmikoꞌn, ex xi tqꞌmaꞌn te: Waja. ¡Bꞌeꞌx ma qꞌanita jaꞌlin!
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Texjo paq anetziꞌn, bꞌeꞌx qꞌanitkux te jun majx, ex bꞌeꞌx el qolpajjo txꞌaꞌk tiꞌj.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 Me bꞌeꞌx aj tchqꞌoꞌn Jesús, me nej xiꞌ toqxenin te kyjaluꞌn:
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 Bꞌiꞌnkuy. Mi txi tqꞌmaꞌn te aꞌla. Qalaꞌ ku txiꞌy, ex yekꞌinx tibꞌa te kypale aj Judiy, ex qꞌonxa jun oyaj te aqꞌbꞌil chjonte, tuꞌn ma tzul Dios tey, a tzeꞌnkuxjo kubꞌ ttzꞌibꞌin Moisés ojtxe, tuꞌntzin kybꞌin texjal qa ma qꞌanita.
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Me mix tpakux teꞌ ichin tkꞌuꞌj ikyjo, qalaꞌ bꞌeꞌx ok ten qꞌmalte kye jniꞌ xjal. Tuꞌntzin tpajjo ikyjo, mix okxi Jesús kyoj tnam, quꞌn noqit okx, bꞌeꞌxitla ok tzaqpaj txqan xjal tiꞌj. Bꞌeꞌx tjoy Jesús ttxolil tbꞌe kytxanile tnam, me mix tuꞌnxj jyet-x kyuꞌnxjal, ex i bꞌaj ok lipe tiꞌj.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.