Marcos 1

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A uꞌj luꞌn nyolin tiꞌjjo Tbꞌanil Tqanil Jesucrist, a Tkꞌwal Dios.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Tqꞌma Dios te Tkꞌwal tojjo uꞌj, a kubꞌ ttzꞌibꞌin jun yolil Tyol Dios ojtxe, Isaías tbꞌi. Chiꞌ kyjaluꞌn:
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 — ausente —
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Bꞌajxsiꞌn aj yol qꞌumj. Ul te Juan tojjo tzqij txꞌotxꞌ, a jaꞌ ntiꞌ kynajbꞌilxjal toj; nim xjal xiꞌ lolte, ex bꞌeꞌx i bꞌaj kuꞌx toj aꞌ, te jawsbꞌil aꞌ, quꞌn xi tqꞌmaꞌn Juan kye: Ilx tiꞌj tuꞌn kybꞌinchinte kyteꞌn twutz Dios, tuꞌn kykuxa toj aꞌ te jawsbꞌil aꞌ, ex tuꞌntzin tkubꞌ tnajsin Dios kyila.
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Nim xjal aj Judey exsin jniꞌ aj Jerusalén i bꞌajetz bꞌil teꞌ tyol Juan. Bꞌaj kubꞌ kypaꞌn kyil, ex i kux tqꞌoꞌn Juan toj jun nim aꞌ, Jordán tbꞌi, te jawsbꞌil aꞌ. Atzin teꞌ kyjatz toj aꞌ, kubꞌ kyyekꞌiꞌn kynimbꞌil tiꞌj Dios.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Atzin t-xbꞌalin Juan noq tsmal txuk, tukꞌa jun tkꞌalbꞌil tzꞌuꞌn, tzeꞌnku kyxbꞌalin yaj. Atzin twa n-oktaq noq txuk tzeꞌnqekuꞌ txanin, ex taꞌl aq toj kꞌul.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Ex ntqꞌmaꞌntaq Juan: Loqin weꞌ nchin yolin kyxola tiꞌj Tyol Dios. Me atx juntl tetz lipchetz wiꞌja nimxixtl toklin tzeꞌnku weꞌ. Bꞌinchil Tkyaqil ex nimxjo tkawbꞌil. Ayintzin weꞌ ntiꞌx wokliꞌn nipe tuꞌn woka te taqꞌnil.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 Ma chi kuꞌxa toj aꞌ wuꞌn, te jawsbꞌil aꞌ, me anteꞌ tzul nya noq oꞌkx tuꞌn kykuꞌxa toj aꞌ tuꞌn, te jawsbꞌil aꞌ, qalaꞌ kxel tqꞌoꞌn Xewbꞌaj Xjan toj kyanmiꞌn te jun majx.
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Kyojjo qꞌij anetziꞌn, tzuntaq nchi kux tqꞌoꞌn Juan xjal toj Nim Aꞌ Jordan te jawsbꞌil aꞌ, teꞌ tpon Jesús kykꞌatz, tzajnin toj tnam Nazaret, toj ttxꞌotxꞌ Galiley. Bꞌeꞌxsin kux tqꞌoꞌn Juan Jesús toj Nim Aꞌ Jordán te jawsbꞌil aꞌ.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 Texjo paq, teꞌ tjatz Jesús toj aꞌ, xi tkaꞌyin kyaꞌj, teꞌ t-xi jaqpaj, ex xi tkaꞌyin Xewbꞌaj Xjan, teꞌ ttzaj toj kyaꞌj tibꞌaj, tzeꞌnku jun palom.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Ex qꞌajqꞌojin jun yol toj kyaꞌj, ex tqꞌma: Axixpen te nkꞌwala, kꞌuꞌjlinxix wuꞌn, a o jaw nskꞌoꞌn.
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, bꞌeꞌx xiꞌ Jesús tuꞌn tkujiljo Xewbꞌaj Xjan tojjo tzqij txꞌotxꞌ, jaꞌ ntiꞌye kynajbꞌilxjal toj.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 Kaꞌwnaq qꞌijten antza kyukꞌa toj kꞌul txuk. Tjoy tajaw il ttxolil, tzeꞌn tuꞌn tel tikyꞌin Jesús tkawbꞌil tMan, me mix kubꞌe tiꞌj. Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, i ul t-angel Dios mojil te Jesús.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 Tuꞌn jniꞌ t-xnaqꞌtzbꞌil Juan, bꞌeꞌx tzaj tqꞌojjo kawil, ex bꞌeꞌx kux tjpuꞌn toj tze. Tkuꞌxlinxi Juan toj tze, xiꞌ Jesús toj Galiley qꞌmal teꞌ Tbꞌanil Tqanil Tyol Dios.
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 Chi Jesúsjo kyjaluꞌn: Ma tzul kanin tqꞌijil, jaꞌ tuꞌn tkawine Dios kyxola. Tuꞌntzintzjo, kybꞌinchinku kyibꞌa, kytzaqpinkjiꞌy jniꞌ nya bꞌaꞌn, ex kyniminxjiꞌy Tbꞌanil Tqanil.
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Nbꞌettaq Jesús ttziyile Nijabꞌ te Galiley, teꞌ t-xi tkaꞌyin Simun tukꞌaxjo titzꞌin, Andrés. Nxi kyxoꞌntaq kypa toj aꞌ te tzuybꞌil kyiẍ, quꞌn kyiẍilqetaq.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Xi tqꞌmaꞌn Jesús kye: Chi lipeka wiꞌja. Quꞌn ayetzin kyeꞌ nchi chmoꞌn kyiẍ jaꞌlin, me kchi xel nxnaqꞌtziꞌn tzeꞌn tten tuꞌn tbꞌant kychmoꞌn xjal, tuꞌn kyklet.
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 Tej kybꞌinte ikyjo, bꞌeꞌx kyij kytzaqpiꞌn kytzuybꞌil kyiẍ, ex i xi lipe tiꞌj Jesús.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Me noqtaq chꞌin otaq txi kybꞌetin, teꞌ kyxi tkaꞌyin kabꞌetl ichin, Santyaw ex Juan, kyitzꞌin kyibꞌ. Ex attaq kytata Zebedey kyukꞌa, ex kyukꞌa taqꞌnil. Iteꞌkxtaq toj jun bark; nchi bꞌinchintaq kypa te tzuybꞌil kyiẍ.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 Bꞌeꞌxsin i xi tqꞌolbꞌin Jesústz, tuꞌn kyxiꞌ tukꞌa, ex noq teꞌ kybꞌin teꞌ ikyjo, bꞌeꞌx kyij kytzaqpiꞌn kytata toj bark kyukꞌax taqꞌnil, exsin i xiꞌtz tukꞌa Jesús tzma tojjo jun tnam, Capernaum tbꞌi.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 Tej kykanin Capernaum, okx Jesús qꞌol jun xnaqꞌtzbꞌil toj jun qꞌij te ajlabꞌl toj jun muꞌẍ ja te kynaꞌbꞌl Dios aj Judiy.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 Atziꞌn t-xnaqꞌtzbꞌil ok, tkyaqil xjal bꞌeꞌx jaw kaꞌylaj tuꞌn, quꞌn bꞌajxitaq kybꞌiꞌye jun xnaqꞌtzbꞌil ikyjo, quꞌn nya noq tiꞌchaqku tyol bꞌaj tqꞌmaꞌn, tzeꞌnkutaqjo nbꞌaj kubꞌ kyxnaqꞌtzin xnaqꞌtzilkye. Quꞌn ntiꞌtaq kawbꞌil tuꞌn; qalatziꞌn te Jesús noq tiꞌj tkawbꞌil Dios yoline.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Tojjo ja te naꞌbꞌl Dios anetziꞌn, attaq jun ichin tokxtaq jun taqꞌnil tajaw il toj tanmin. Tej tbꞌin teꞌ jniꞌ tyol Jesús, bꞌeꞌx jaw ẍchꞌin. Chiꞌ kyjaluꞌn:
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 Ay Jesús aj Nazaret. ¿Tiꞌxsin s-ula lolte qxola? Noqx ma tzula yuchꞌil qeꞌy. Wojtzqiꞌn te, ex bꞌiꞌn weꞌ wuꞌn; a tejiy Tkꞌwal Dios, xjanxix toklin.
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 Oktzin tyisoꞌn Jesúsjo taqꞌnil tajaw il kyjaluꞌn: Mi chꞌotjiꞌy. Kux tzꞌetza toj tanminjo xjal lo, ex tzaqpinkja.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 Atziꞌn taqꞌnil tajaw il tbꞌinche tuꞌn tjaw luꞌlin ichin, ex bꞌeꞌx ex toj tanmin, me ox latꞌinx teꞌ tex.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 Kykyaqilxjo jniꞌ xjal bꞌaj jaw kaꞌylaj, ex i bꞌaj jaw yolin kyxolile. Chi chiꞌ kyjaluꞌn: ¿Titziꞌn ikyjo? A xnaqꞌtzbꞌil luꞌn bꞌajxi qlaꞌye juntl ikyjo, a ajin qeꞌ taqꞌnil tajaw il ma cheꞌx niminte.
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Ex jun paqx tel tqanil Jesús toj tkyaqil Galiley.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Tej tetz Jesús tukꞌa Santyaw ex Juan tojjo muꞌẍ ja te naꞌbꞌl Dios, bꞌeꞌx i xiꞌ tja Simun ex Andrés.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 Tej kykanin, kuẍlekxtaqjo tnana t-xuꞌjil Simun twiꞌ watbꞌil, yabꞌtaq tuꞌn kyaq. Ok kyqꞌmaꞌn t-xnaqꞌtzbꞌin te Jesús, qa yabꞌtaqjo qya,
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 ex bꞌeꞌx tzaj laqꞌe tkꞌatz. Jaw tiꞌn tukꞌa tqꞌobꞌ tuꞌn tjaw weꞌ. Texjo paq, bꞌeꞌx ul Dios te, ex bꞌeꞌx ok ten bꞌinchil chꞌin tiꞌ kye.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 Tej qok yupj, nimx txqan yabꞌ ex jniꞌ tzyuꞌnqetaq tuꞌn taqꞌnil tajaw il bꞌaj xi qꞌin twutz Jesús, tuꞌn kybꞌaj kubꞌ tqꞌanin.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 Bꞌaj pon chmet txqan xjal ttzi ja,
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 ex bꞌaj kubꞌ tqꞌanin Jesúsjo jniꞌ yabꞌ exqetziꞌn jniꞌ tzyuꞌnqetaq kyuꞌn taqꞌnil tajaw il. Ex mix ttziye tuꞌn kyyolin taqꞌnil tajaw il, quꞌn kyojtzqiꞌntaql alkye Jesús.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Qlixje wen, sjuminxtaq chꞌintl, teꞌ tjaw weꞌks Jesús, tuꞌn t-xiꞌ tjunalx naꞌl Dios.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 Me bꞌeꞌx i xiꞌ Simun kyukꞌa tukꞌa jyolte Jesús.
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 Atzaj teꞌ tjyet kyuꞌn, xi kyqꞌmaꞌn te: Tkyaqil xjal njyon tiꞌja, chi chiꞌ.
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Xi ttzaqꞌwin Jesús kye: Qoꞌqe toj junjuntl tnam qꞌmal Tyol Dios, quꞌn tuꞌnpetziꞌn ẍin tzaja weꞌ.
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 Exsin Jesús bꞌetil kyukꞌa toj tkyaqil tnam te Galiley kyojileꞌ muꞌẍ ja te kynaꞌbꞌl Judiy Dios, qꞌmal Tyol Dios ex lajolkye taqꞌnil tajaw il toj kyanmin xjal.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Tzaj laqꞌe jun ichin tkꞌatz Jesús yabꞌtaq tuꞌn jun txꞌaꞌk, a noqx n-el lemimin. Kubꞌ meje xjal twutz, ex xi tqꞌmaꞌn te: Qa taja, bꞌaꞌn tuꞌn nkubꞌ tqꞌaniꞌn tukꞌa nyabꞌila.
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 Tzaj qꞌaqꞌin tkꞌuꞌj Jesús tiꞌj. Noq ok tmikoꞌn, ex xi tqꞌmaꞌn te: Waja. ¡Bꞌeꞌx ma qꞌanita jaꞌlin!
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 Texjo paq anetziꞌn, bꞌeꞌx qꞌanitkux te jun majx, ex bꞌeꞌx el qolpajjo txꞌaꞌk tiꞌj.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 Me bꞌeꞌx aj tchqꞌoꞌn Jesús, me nej xiꞌ toqxenin te kyjaluꞌn:
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 Bꞌiꞌnkuy. Mi txi tqꞌmaꞌn te aꞌla. Qalaꞌ ku txiꞌy, ex yekꞌinx tibꞌa te kypale aj Judiy, ex qꞌonxa jun oyaj te aqꞌbꞌil chjonte, tuꞌn ma tzul Dios tey, a tzeꞌnkuxjo kubꞌ ttzꞌibꞌin Moisés ojtxe, tuꞌntzin kybꞌin texjal qa ma qꞌanita.
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 Me mix tpakux teꞌ ichin tkꞌuꞌj ikyjo, qalaꞌ bꞌeꞌx ok ten qꞌmalte kye jniꞌ xjal. Tuꞌntzin tpajjo ikyjo, mix okxi Jesús kyoj tnam, quꞌn noqit okx, bꞌeꞌxitla ok tzaqpaj txqan xjal tiꞌj. Bꞌeꞌx tjoy Jesús ttxolil tbꞌe kytxanile tnam, me mix tuꞌnxj jyet-x kyuꞌnxjal, ex i bꞌaj ok lipe tiꞌj.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.