Marcos 1
Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs NVI
1 A uꞌj luꞌn nyolin tiꞌjjo Tbꞌanil Tqanil Jesucrist, a Tkꞌwal Dios.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Tqꞌma Dios te Tkꞌwal tojjo uꞌj, a kubꞌ ttzꞌibꞌin jun yolil Tyol Dios ojtxe, Isaías tbꞌi. Chiꞌ kyjaluꞌn:
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 — ausente —
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Bꞌajxsiꞌn aj yol qꞌumj. Ul te Juan tojjo tzqij txꞌotxꞌ, a jaꞌ ntiꞌ kynajbꞌilxjal toj; nim xjal xiꞌ lolte, ex bꞌeꞌx i bꞌaj kuꞌx toj aꞌ, te jawsbꞌil aꞌ, quꞌn xi tqꞌmaꞌn Juan kye: Ilx tiꞌj tuꞌn kybꞌinchinte kyteꞌn twutz Dios, tuꞌn kykuxa toj aꞌ te jawsbꞌil aꞌ, ex tuꞌntzin tkubꞌ tnajsin Dios kyila.
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Nim xjal aj Judey exsin jniꞌ aj Jerusalén i bꞌajetz bꞌil teꞌ tyol Juan. Bꞌaj kubꞌ kypaꞌn kyil, ex i kux tqꞌoꞌn Juan toj jun nim aꞌ, Jordán tbꞌi, te jawsbꞌil aꞌ. Atzin teꞌ kyjatz toj aꞌ, kubꞌ kyyekꞌiꞌn kynimbꞌil tiꞌj Dios.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Atzin t-xbꞌalin Juan noq tsmal txuk, tukꞌa jun tkꞌalbꞌil tzꞌuꞌn, tzeꞌnku kyxbꞌalin yaj. Atzin twa n-oktaq noq txuk tzeꞌnqekuꞌ txanin, ex taꞌl aq toj kꞌul.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Ex ntqꞌmaꞌntaq Juan: Loqin weꞌ nchin yolin kyxola tiꞌj Tyol Dios. Me atx juntl tetz lipchetz wiꞌja nimxixtl toklin tzeꞌnku weꞌ. Bꞌinchil Tkyaqil ex nimxjo tkawbꞌil. Ayintzin weꞌ ntiꞌx wokliꞌn nipe tuꞌn woka te taqꞌnil.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Ma chi kuꞌxa toj aꞌ wuꞌn, te jawsbꞌil aꞌ, me anteꞌ tzul nya noq oꞌkx tuꞌn kykuꞌxa toj aꞌ tuꞌn, te jawsbꞌil aꞌ, qalaꞌ kxel tqꞌoꞌn Xewbꞌaj Xjan toj kyanmiꞌn te jun majx.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Kyojjo qꞌij anetziꞌn, tzuntaq nchi kux tqꞌoꞌn Juan xjal toj Nim Aꞌ Jordan te jawsbꞌil aꞌ, teꞌ tpon Jesús kykꞌatz, tzajnin toj tnam Nazaret, toj ttxꞌotxꞌ Galiley. Bꞌeꞌxsin kux tqꞌoꞌn Juan Jesús toj Nim Aꞌ Jordán te jawsbꞌil aꞌ.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Texjo paq, teꞌ tjatz Jesús toj aꞌ, xi tkaꞌyin kyaꞌj, teꞌ t-xi jaqpaj, ex xi tkaꞌyin Xewbꞌaj Xjan, teꞌ ttzaj toj kyaꞌj tibꞌaj, tzeꞌnku jun palom.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Ex qꞌajqꞌojin jun yol toj kyaꞌj, ex tqꞌma: Axixpen te nkꞌwala, kꞌuꞌjlinxix wuꞌn, a o jaw nskꞌoꞌn.
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, bꞌeꞌx xiꞌ Jesús tuꞌn tkujiljo Xewbꞌaj Xjan tojjo tzqij txꞌotxꞌ, jaꞌ ntiꞌye kynajbꞌilxjal toj.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Kaꞌwnaq qꞌijten antza kyukꞌa toj kꞌul txuk. Tjoy tajaw il ttxolil, tzeꞌn tuꞌn tel tikyꞌin Jesús tkawbꞌil tMan, me mix kubꞌe tiꞌj. Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, i ul t-angel Dios mojil te Jesús.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Tuꞌn jniꞌ t-xnaqꞌtzbꞌil Juan, bꞌeꞌx tzaj tqꞌojjo kawil, ex bꞌeꞌx kux tjpuꞌn toj tze. Tkuꞌxlinxi Juan toj tze, xiꞌ Jesús toj Galiley qꞌmal teꞌ Tbꞌanil Tqanil Tyol Dios.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 Chi Jesúsjo kyjaluꞌn: Ma tzul kanin tqꞌijil, jaꞌ tuꞌn tkawine Dios kyxola. Tuꞌntzintzjo, kybꞌinchinku kyibꞌa, kytzaqpinkjiꞌy jniꞌ nya bꞌaꞌn, ex kyniminxjiꞌy Tbꞌanil Tqanil.
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Nbꞌettaq Jesús ttziyile Nijabꞌ te Galiley, teꞌ t-xi tkaꞌyin Simun tukꞌaxjo titzꞌin, Andrés. Nxi kyxoꞌntaq kypa toj aꞌ te tzuybꞌil kyiẍ, quꞌn kyiẍilqetaq.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Xi tqꞌmaꞌn Jesús kye: Chi lipeka wiꞌja. Quꞌn ayetzin kyeꞌ nchi chmoꞌn kyiẍ jaꞌlin, me kchi xel nxnaqꞌtziꞌn tzeꞌn tten tuꞌn tbꞌant kychmoꞌn xjal, tuꞌn kyklet.
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Tej kybꞌinte ikyjo, bꞌeꞌx kyij kytzaqpiꞌn kytzuybꞌil kyiẍ, ex i xi lipe tiꞌj Jesús.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Me noqtaq chꞌin otaq txi kybꞌetin, teꞌ kyxi tkaꞌyin kabꞌetl ichin, Santyaw ex Juan, kyitzꞌin kyibꞌ. Ex attaq kytata Zebedey kyukꞌa, ex kyukꞌa taqꞌnil. Iteꞌkxtaq toj jun bark; nchi bꞌinchintaq kypa te tzuybꞌil kyiẍ.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Bꞌeꞌxsin i xi tqꞌolbꞌin Jesústz, tuꞌn kyxiꞌ tukꞌa, ex noq teꞌ kybꞌin teꞌ ikyjo, bꞌeꞌx kyij kytzaqpiꞌn kytata toj bark kyukꞌax taqꞌnil, exsin i xiꞌtz tukꞌa Jesús tzma tojjo jun tnam, Capernaum tbꞌi.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Tej kykanin Capernaum, okx Jesús qꞌol jun xnaqꞌtzbꞌil toj jun qꞌij te ajlabꞌl toj jun muꞌẍ ja te kynaꞌbꞌl Dios aj Judiy.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Atziꞌn t-xnaqꞌtzbꞌil ok, tkyaqil xjal bꞌeꞌx jaw kaꞌylaj tuꞌn, quꞌn bꞌajxitaq kybꞌiꞌye jun xnaqꞌtzbꞌil ikyjo, quꞌn nya noq tiꞌchaqku tyol bꞌaj tqꞌmaꞌn, tzeꞌnkutaqjo nbꞌaj kubꞌ kyxnaqꞌtzin xnaqꞌtzilkye. Quꞌn ntiꞌtaq kawbꞌil tuꞌn; qalatziꞌn te Jesús noq tiꞌj tkawbꞌil Dios yoline.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Tojjo ja te naꞌbꞌl Dios anetziꞌn, attaq jun ichin tokxtaq jun taqꞌnil tajaw il toj tanmin. Tej tbꞌin teꞌ jniꞌ tyol Jesús, bꞌeꞌx jaw ẍchꞌin. Chiꞌ kyjaluꞌn:
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 Ay Jesús aj Nazaret. ¿Tiꞌxsin s-ula lolte qxola? Noqx ma tzula yuchꞌil qeꞌy. Wojtzqiꞌn te, ex bꞌiꞌn weꞌ wuꞌn; a tejiy Tkꞌwal Dios, xjanxix toklin.
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Oktzin tyisoꞌn Jesúsjo taqꞌnil tajaw il kyjaluꞌn: Mi chꞌotjiꞌy. Kux tzꞌetza toj tanminjo xjal lo, ex tzaqpinkja.
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Atziꞌn taqꞌnil tajaw il tbꞌinche tuꞌn tjaw luꞌlin ichin, ex bꞌeꞌx ex toj tanmin, me ox latꞌinx teꞌ tex.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Kykyaqilxjo jniꞌ xjal bꞌaj jaw kaꞌylaj, ex i bꞌaj jaw yolin kyxolile. Chi chiꞌ kyjaluꞌn: ¿Titziꞌn ikyjo? A xnaqꞌtzbꞌil luꞌn bꞌajxi qlaꞌye juntl ikyjo, a ajin qeꞌ taqꞌnil tajaw il ma cheꞌx niminte.
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Ex jun paqx tel tqanil Jesús toj tkyaqil Galiley.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Tej tetz Jesús tukꞌa Santyaw ex Juan tojjo muꞌẍ ja te naꞌbꞌl Dios, bꞌeꞌx i xiꞌ tja Simun ex Andrés.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Tej kykanin, kuẍlekxtaqjo tnana t-xuꞌjil Simun twiꞌ watbꞌil, yabꞌtaq tuꞌn kyaq. Ok kyqꞌmaꞌn t-xnaqꞌtzbꞌin te Jesús, qa yabꞌtaqjo qya,
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 ex bꞌeꞌx tzaj laqꞌe tkꞌatz. Jaw tiꞌn tukꞌa tqꞌobꞌ tuꞌn tjaw weꞌ. Texjo paq, bꞌeꞌx ul Dios te, ex bꞌeꞌx ok ten bꞌinchil chꞌin tiꞌ kye.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Tej qok yupj, nimx txqan yabꞌ ex jniꞌ tzyuꞌnqetaq tuꞌn taqꞌnil tajaw il bꞌaj xi qꞌin twutz Jesús, tuꞌn kybꞌaj kubꞌ tqꞌanin.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Bꞌaj pon chmet txqan xjal ttzi ja,
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 ex bꞌaj kubꞌ tqꞌanin Jesúsjo jniꞌ yabꞌ exqetziꞌn jniꞌ tzyuꞌnqetaq kyuꞌn taqꞌnil tajaw il. Ex mix ttziye tuꞌn kyyolin taqꞌnil tajaw il, quꞌn kyojtzqiꞌntaql alkye Jesús.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Qlixje wen, sjuminxtaq chꞌintl, teꞌ tjaw weꞌks Jesús, tuꞌn t-xiꞌ tjunalx naꞌl Dios.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Me bꞌeꞌx i xiꞌ Simun kyukꞌa tukꞌa jyolte Jesús.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 Atzaj teꞌ tjyet kyuꞌn, xi kyqꞌmaꞌn te: Tkyaqil xjal njyon tiꞌja, chi chiꞌ.
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Xi ttzaqꞌwin Jesús kye: Qoꞌqe toj junjuntl tnam qꞌmal Tyol Dios, quꞌn tuꞌnpetziꞌn ẍin tzaja weꞌ.
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Exsin Jesús bꞌetil kyukꞌa toj tkyaqil tnam te Galiley kyojileꞌ muꞌẍ ja te kynaꞌbꞌl Judiy Dios, qꞌmal Tyol Dios ex lajolkye taqꞌnil tajaw il toj kyanmin xjal.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Tzaj laqꞌe jun ichin tkꞌatz Jesús yabꞌtaq tuꞌn jun txꞌaꞌk, a noqx n-el lemimin. Kubꞌ meje xjal twutz, ex xi tqꞌmaꞌn te: Qa taja, bꞌaꞌn tuꞌn nkubꞌ tqꞌaniꞌn tukꞌa nyabꞌila.
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Tzaj qꞌaqꞌin tkꞌuꞌj Jesús tiꞌj. Noq ok tmikoꞌn, ex xi tqꞌmaꞌn te: Waja. ¡Bꞌeꞌx ma qꞌanita jaꞌlin!
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Texjo paq anetziꞌn, bꞌeꞌx qꞌanitkux te jun majx, ex bꞌeꞌx el qolpajjo txꞌaꞌk tiꞌj.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 Me bꞌeꞌx aj tchqꞌoꞌn Jesús, me nej xiꞌ toqxenin te kyjaluꞌn:
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 Bꞌiꞌnkuy. Mi txi tqꞌmaꞌn te aꞌla. Qalaꞌ ku txiꞌy, ex yekꞌinx tibꞌa te kypale aj Judiy, ex qꞌonxa jun oyaj te aqꞌbꞌil chjonte, tuꞌn ma tzul Dios tey, a tzeꞌnkuxjo kubꞌ ttzꞌibꞌin Moisés ojtxe, tuꞌntzin kybꞌin texjal qa ma qꞌanita.
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Me mix tpakux teꞌ ichin tkꞌuꞌj ikyjo, qalaꞌ bꞌeꞌx ok ten qꞌmalte kye jniꞌ xjal. Tuꞌntzin tpajjo ikyjo, mix okxi Jesús kyoj tnam, quꞌn noqit okx, bꞌeꞌxitla ok tzaqpaj txqan xjal tiꞌj. Bꞌeꞌx tjoy Jesús ttxolil tbꞌe kytxanile tnam, me mix tuꞌnxj jyet-x kyuꞌnxjal, ex i bꞌaj ok lipe tiꞌj.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.