Marcos 15

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Atzaj teꞌ qsqix, bꞌaj ok kychmoꞌn kynejil pale kyibꞌ kykyaqilx kyukꞌa xnaqꞌtzil tiꞌj ojtxe kawbꞌil, kyukꞌa jniꞌ nmaq xjal ex kyukꞌa jniꞌ nmaq kawil. Xi kyjtzꞌoꞌn Jesús wen, ex xi qꞌiꞌn twutz Pilat.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Teꞌ tkanin, xi tqanin Pilat te: ¿Atzinjiy nmaq kawil kye Judiy? Axa ma qꞌmante, chi Jesús.
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Ayetzin kynejil pale nimx ja bꞌant kyuꞌn tiꞌj Jesús twutz Pilat.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Xi tqanin juntl majl Pilat te: ¿Ntiꞌxsin chꞌin ntqꞌmaꞌn? ¡Bꞌinqexsin jniꞌxsin nkyqꞌmaꞌn tiꞌja!
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Noq jaw kaꞌylaj Pilat, tuꞌn mix xi ttzaqꞌwine Jesús.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Me ante Pilat, a aj kawil, aj tikyꞌ junjun Xjan Qꞌij, kukx nxi ttzaqpiꞌntaq jun xjal, a tkuꞌxtaq toj tze. Me nejtaq nxi tqanin alkye kyajxjal tuꞌn t-xi tzaqpet.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Attaqtzin jun ichin, Barrabás tbꞌi, tkuꞌxtaq toj tze, kyukꞌa jteꞌl tukꞌa, kybꞌiybꞌin toj jun qꞌoj bꞌaj kyiꞌj kawil te Rom.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 I bꞌaj xitzin tiljo jniꞌ xjal qꞌmalte te Pilat, ex i ok ten qꞌmalte te, tuꞌn tjatz ttzaqpiꞌn jun xjal tzeꞌnkuxtaqjo ntene kyuꞌn.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 I xi ttzaqꞌwin Pilat: ¿Kyajtziꞌn tuꞌn t-xi ntzaqpinjiꞌy Jesús, a nmaq kawil kye Judiy?
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Quꞌn el tnikyꞌ te qa noqtaq tuꞌn tloꞌchj kykꞌuꞌjjo kynejil pale otaq txi kyine.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 I bꞌaj ok ten kynejil pale qꞌmalte kye jniꞌ xjal, tuꞌn t-xi kyqanin te Pilat, tuꞌn t-xi tzaqpet Barrabás.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Xitzin tqanin Pilat kye: ¿Titzin kyajtza tuꞌn tok nbꞌinchiꞌn tiꞌjjo ichin luꞌn, a tok tbꞌi kyuꞌn te nmaq kawil kye Judiy?
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Jotqex i bꞌaj jaw ẍchꞌin: ¡Pejkꞌinka twutz cruz tuꞌn tkyim! chi chiꞌ.
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Xi tqanin juntl majl Pilat: ¿Tinquꞌn? ¿Tiꞌxsiꞌn nya wen ma tbꞌinche? chiꞌ. Xi kytzaqꞌwin juntl majl kujxix wen. ¡Pejkꞌinka twutz cruz tuꞌn tkyim!
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Tkyꞌeꞌtaq Pilat tuꞌn ttzaj kyqꞌoj xjal tukꞌa. Tuꞌnpetziꞌn, bꞌeꞌx xi ttzaqpiꞌn Barrabás, ex bꞌeꞌx xi tqꞌoꞌn Jesús kye xqꞌuqil te aj Rom, tuꞌn tok kypejkꞌin twutz cruz tuꞌn tkyim.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Xi kyiꞌn xqꞌuqil te aj Rom twiꞌ tpeꞌn kawbꞌil, ex bꞌaj ok kychmoꞌn jniꞌ kybꞌaj.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Ok kyqꞌoꞌn jun xbꞌalin tiꞌj, kyaq kaꞌyin, tzeꞌn t-xbꞌalin jun kawil, noq tuꞌn tok kyxmayinku. Bꞌaj kubꞌ kyxpatxꞌiꞌn tqan txꞌiꞌx, ex ok kymujbꞌin ttxaꞌn. Jax kyqꞌoꞌn toj twiꞌ nyakuj jun toj twiꞌ nmaq kawil,
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 exsin i bꞌaj ok tentz ẍchꞌil tiꞌj: Nimxit tbꞌiꞌy, ay nmaq kawil kye aj Judiy, chi chiꞌ.
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 I bꞌaj ok ten jemil toj twiꞌ Jesús tukꞌa tze, bꞌaj ok kytzubꞌin tiꞌj, ex bꞌaj kubꞌ meje twutz, nyakutlaj nchi kꞌulenaj twutz.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Kybꞌajlinxi xmayin tiꞌj, el kyiꞌn xbꞌalin, a ok kyqꞌoꞌn, exsin ok kyqꞌoꞌn a t-xbꞌalin toktaq, exsin etz kyiꞌn tpeꞌn ja te kawbꞌil, a jaꞌ tuꞌn tok kypejkꞌin twutz cruz.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Attaq jun ichin aj Cirene, Simun tbꞌi, ttata Lejantr ex Ruf, n-ikyꞌkutaq antza tzajnin toj tbꞌe. Teꞌ tok kykꞌulbꞌin, ok kyqꞌoꞌn il tiꞌj tuꞌn t-xi tiqin tcruz Jesús.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Pon kyin toj jun najbꞌil Gólgota tbꞌi, atzin tzꞌelpine bꞌibꞌaj ikyjo: Ja taꞌ tbꞌaqil twiꞌ kyimnin.
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Xi kyqꞌoꞌn vin smaꞌnx tukꞌa taꞌl mir te, tuꞌn mina tnaꞌyeku kyixkꞌoj. Me mix xi tkꞌwaꞌne.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Bꞌeꞌxsin jaw kypejkꞌiꞌn xqꞌuqil te Rom twutz cruz, ex bꞌaj kubꞌ kypaꞌn t-xbꞌalin Jesús kywutz. Me nej, i bꞌaj saqchan tiꞌj alkyetaq tuꞌn tkanbꞌinte, tuꞌn t-xi tiꞌn.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Bꞌeljaj or te qlixje teꞌ tjaw kyqꞌoꞌn Jesús twutz cruz.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Ok kypejkꞌin jun tzꞌlan tibꞌajxi twiꞌ, me nej ok kytzꞌibꞌin twutz kyjaluꞌn: Ate Jesúsjo, a Nmaq Kawil kye aj Judiy.
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Junx tukꞌa Jesús jaw kyqꞌoꞌn kabꞌe ileqꞌ twutz cruz, jun toj tman qꞌobꞌ ex juntl toj tẍnayaj.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 Ikytzin japin bꞌajjo Tyol Dios tiꞌj Jesús, a ntqꞌmaꞌ: Ok qꞌoꞌn tzeꞌnku jun ileqꞌ.
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Ex jniꞌqe xjal nchi bꞌaj ikyꞌxtaq antza, noqx nchi bꞌaj yasintaq tiꞌj, ex noqx nja kyyekin tiꞌj kywiꞌ te kyxmaybꞌil tiꞌj, ex kyqꞌma: ¡Nyakutzin atejiy nqꞌmante tuꞌn tjaw tyuchꞌiꞌn tnejil ja te naꞌbꞌl Dios, exsin tuꞌn tbꞌant juntl tuꞌn toj oxe qꞌij!
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 Klomiltzin tibꞌa jaꞌlin, ex qꞌinkutz tibꞌa twutz cruz, chi chiꞌ.
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Ikyx nbꞌaj kyqꞌmaꞌntaqjo jniꞌ kynejil pale exqetziꞌn jniꞌ xnaqꞌtzil tiꞌj ojtxe kawbꞌil. Nbꞌaj kubꞌ kyqꞌmaꞌntaq kyxolile: ¿Tzeꞌn tten nbꞌaj klettaq junjuntl xjal tuꞌn, me antetz, mi nbꞌant tklonte tibꞌ? chi chiꞌ.
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 In tkuꞌtz twutz cruz jaꞌlin, tuꞌn tok qkaꞌyin, ex tuꞌn t-xi qnimin, qa twutzxix qa a Crist, a Kolil ex nmaq kawil te aj Israel. Ex ikyqexljo yoꞌlqekstaq tukꞌa twutz cruz, noqx nchi yasin, ex noqx nchi bꞌaj xmayintaq tiꞌj.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Teꞌ tok kabꞌlaj qꞌij, ex tzmaxi toj oxe or te qale, bꞌeꞌx ok yupj twutz txꞌotxꞌ.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Ax orjo jaw ẍchꞌin Jesús kujxix wen, ex tqꞌma: Eloi, Eloi, lama sabactani. Atzin tzꞌelpine ikyjo: ¡NMan Dios! ¡NMan Dios! ¿Tiꞌxsin quꞌn ma chin kyij ttzaqpiꞌn?
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 At junjun bꞌaj bꞌinte, kyxolxjo iteꞌxtaq axsa ex bꞌaj kyqꞌma: Kybꞌinxsiꞌn, luꞌ nqꞌolbꞌin tiꞌj Elías, a yolil Tyol Dios.
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Ex jun paqx el rinin jun jyolte chꞌin bꞌuꞌẍ. Kux tmulin toj vin txꞌam, ex ok tkꞌloꞌn tiꞌj twiꞌ jun ptzꞌan, tuꞌn t-xi tkꞌwaꞌn Jesús. Bꞌaj xi kyqꞌmaꞌn xjal te: ¡Ax tenkuj! Jekytzin tzul Elías qꞌilte, tuꞌn tkuꞌtz twutz tcruz.
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Jaw ẍchꞌin Jesús kujxix, ex bꞌeꞌx el kyim.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Atzin xbꞌalin tokxtaq tojjo tnejil ja te naꞌbꞌl Dios, bꞌeꞌx kubꞌ laqj te kabꞌe; tzaj xkye tiꞌjjo ttxaꞌn jawl, tuꞌn tkꞌul kanin tiꞌjjo juntl ttxaꞌn twutz txꞌotxꞌ.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Atzin kynejineljo xqꞌuqil te Rom, waꞌltaq twutz Jesús, teꞌ tok tkaꞌyin otaq tzꞌel kyim, tqꞌma kyjaluꞌn: Twutzx tetz Tkꞌwal Diostaq teꞌ ichin lo.
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Najchaq nchi bꞌaj kaꞌyintztaq junjun qya; kyxol atetaq Mariy, aj Xleꞌn, ex Salomé, exsin Mariy, tnana jun Santyaw kyitzꞌin kyibꞌ tukꞌa Jse.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Ayetziꞌn qya, ayeꞌ i bꞌaj bꞌet tukꞌa Jesús teꞌ nbꞌettaq toj Galiley, ex i mojin tukꞌa, me nya oꞌkqexjo, ex iteꞌxtaq txqantl ncheꞌxtaq tukꞌa Jerusalén.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 Atzaj teꞌ qok yupj tojjo qꞌij anetziꞌn, jotxtaq xjal tuꞌn tbꞌanttaq kyten te junxil qꞌij, a qꞌij te ajlabꞌl, a jaꞌ mix aꞌltaq tuꞌn taqꞌnin.
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 Ante Jse aj Arimatey, jun xjal nimxixtaq toklin kyxol kawil ex nyoꞌntaq tiꞌjjo Tkawbꞌil Dios, el tiꞌn tchewil tiꞌj, exsin xiꞌ tukꞌa Pilat, a kawil, qanil teꞌ t-xmilil Jesús, tuꞌn tel tiꞌn twutz cruz, ex tuꞌn t-xi muqbꞌaj toj jul.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Teꞌ tbꞌinte Pilat qa otaq kyim Jesús, bꞌeꞌx jaw kaꞌylaj, exsin xi ttxkoꞌn kynejiljo kawil xqꞌuqil, tuꞌn t-xi tqanin te qa otaq kyim.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Teꞌ tbꞌaj tqꞌmaꞌn tkyaqil te Pilat, bꞌeꞌxsin xi ttziyin te Jse, tuꞌn tel tiꞌn, ex tuꞌn tokx tmuquꞌn.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Tzaj tlaqꞌoꞌn Jse jun iqbꞌil tbꞌanilx wen, kutz tiꞌn t-xmilil Jesús twutz cruz, bꞌaj tptzoꞌn wen tojjo iqbꞌil, exsin okx tqꞌoꞌn toj jun jul, kyij tjpuꞌn tukꞌa jun ma tij abꞌj.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Ayetzin Mariy, aj Xleꞌn, exsin Mariy, tnana Jse, nchi kaꞌyintaq jaꞌ okxi muquꞌn.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.