Marcos 15

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Atzaj teꞌ qsqix, bꞌaj ok kychmoꞌn kynejil pale kyibꞌ kykyaqilx kyukꞌa xnaqꞌtzil tiꞌj ojtxe kawbꞌil, kyukꞌa jniꞌ nmaq xjal ex kyukꞌa jniꞌ nmaq kawil. Xi kyjtzꞌoꞌn Jesús wen, ex xi qꞌiꞌn twutz Pilat.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Teꞌ tkanin, xi tqanin Pilat te: ¿Atzinjiy nmaq kawil kye Judiy? Axa ma qꞌmante, chi Jesús.
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Ayetzin kynejil pale nimx ja bꞌant kyuꞌn tiꞌj Jesús twutz Pilat.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Xi tqanin juntl majl Pilat te: ¿Ntiꞌxsin chꞌin ntqꞌmaꞌn? ¡Bꞌinqexsin jniꞌxsin nkyqꞌmaꞌn tiꞌja!
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Noq jaw kaꞌylaj Pilat, tuꞌn mix xi ttzaqꞌwine Jesús.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Me ante Pilat, a aj kawil, aj tikyꞌ junjun Xjan Qꞌij, kukx nxi ttzaqpiꞌntaq jun xjal, a tkuꞌxtaq toj tze. Me nejtaq nxi tqanin alkye kyajxjal tuꞌn t-xi tzaqpet.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Attaqtzin jun ichin, Barrabás tbꞌi, tkuꞌxtaq toj tze, kyukꞌa jteꞌl tukꞌa, kybꞌiybꞌin toj jun qꞌoj bꞌaj kyiꞌj kawil te Rom.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 I bꞌaj xitzin tiljo jniꞌ xjal qꞌmalte te Pilat, ex i ok ten qꞌmalte te, tuꞌn tjatz ttzaqpiꞌn jun xjal tzeꞌnkuxtaqjo ntene kyuꞌn.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 I xi ttzaqꞌwin Pilat: ¿Kyajtziꞌn tuꞌn t-xi ntzaqpinjiꞌy Jesús, a nmaq kawil kye Judiy?
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 Quꞌn el tnikyꞌ te qa noqtaq tuꞌn tloꞌchj kykꞌuꞌjjo kynejil pale otaq txi kyine.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 I bꞌaj ok ten kynejil pale qꞌmalte kye jniꞌ xjal, tuꞌn t-xi kyqanin te Pilat, tuꞌn t-xi tzaqpet Barrabás.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Xitzin tqanin Pilat kye: ¿Titzin kyajtza tuꞌn tok nbꞌinchiꞌn tiꞌjjo ichin luꞌn, a tok tbꞌi kyuꞌn te nmaq kawil kye Judiy?
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Jotqex i bꞌaj jaw ẍchꞌin: ¡Pejkꞌinka twutz cruz tuꞌn tkyim! chi chiꞌ.
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Xi tqanin juntl majl Pilat: ¿Tinquꞌn? ¿Tiꞌxsiꞌn nya wen ma tbꞌinche? chiꞌ. Xi kytzaqꞌwin juntl majl kujxix wen. ¡Pejkꞌinka twutz cruz tuꞌn tkyim!
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Tkyꞌeꞌtaq Pilat tuꞌn ttzaj kyqꞌoj xjal tukꞌa. Tuꞌnpetziꞌn, bꞌeꞌx xi ttzaqpiꞌn Barrabás, ex bꞌeꞌx xi tqꞌoꞌn Jesús kye xqꞌuqil te aj Rom, tuꞌn tok kypejkꞌin twutz cruz tuꞌn tkyim.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Xi kyiꞌn xqꞌuqil te aj Rom twiꞌ tpeꞌn kawbꞌil, ex bꞌaj ok kychmoꞌn jniꞌ kybꞌaj.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Ok kyqꞌoꞌn jun xbꞌalin tiꞌj, kyaq kaꞌyin, tzeꞌn t-xbꞌalin jun kawil, noq tuꞌn tok kyxmayinku. Bꞌaj kubꞌ kyxpatxꞌiꞌn tqan txꞌiꞌx, ex ok kymujbꞌin ttxaꞌn. Jax kyqꞌoꞌn toj twiꞌ nyakuj jun toj twiꞌ nmaq kawil,
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 exsin i bꞌaj ok tentz ẍchꞌil tiꞌj: Nimxit tbꞌiꞌy, ay nmaq kawil kye aj Judiy, chi chiꞌ.
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 I bꞌaj ok ten jemil toj twiꞌ Jesús tukꞌa tze, bꞌaj ok kytzubꞌin tiꞌj, ex bꞌaj kubꞌ meje twutz, nyakutlaj nchi kꞌulenaj twutz.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Kybꞌajlinxi xmayin tiꞌj, el kyiꞌn xbꞌalin, a ok kyqꞌoꞌn, exsin ok kyqꞌoꞌn a t-xbꞌalin toktaq, exsin etz kyiꞌn tpeꞌn ja te kawbꞌil, a jaꞌ tuꞌn tok kypejkꞌin twutz cruz.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Attaq jun ichin aj Cirene, Simun tbꞌi, ttata Lejantr ex Ruf, n-ikyꞌkutaq antza tzajnin toj tbꞌe. Teꞌ tok kykꞌulbꞌin, ok kyqꞌoꞌn il tiꞌj tuꞌn t-xi tiqin tcruz Jesús.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Pon kyin toj jun najbꞌil Gólgota tbꞌi, atzin tzꞌelpine bꞌibꞌaj ikyjo: Ja taꞌ tbꞌaqil twiꞌ kyimnin.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Xi kyqꞌoꞌn vin smaꞌnx tukꞌa taꞌl mir te, tuꞌn mina tnaꞌyeku kyixkꞌoj. Me mix xi tkꞌwaꞌne.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Bꞌeꞌxsin jaw kypejkꞌiꞌn xqꞌuqil te Rom twutz cruz, ex bꞌaj kubꞌ kypaꞌn t-xbꞌalin Jesús kywutz. Me nej, i bꞌaj saqchan tiꞌj alkyetaq tuꞌn tkanbꞌinte, tuꞌn t-xi tiꞌn.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 Bꞌeljaj or te qlixje teꞌ tjaw kyqꞌoꞌn Jesús twutz cruz.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Ok kypejkꞌin jun tzꞌlan tibꞌajxi twiꞌ, me nej ok kytzꞌibꞌin twutz kyjaluꞌn: Ate Jesúsjo, a Nmaq Kawil kye aj Judiy.
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 Junx tukꞌa Jesús jaw kyqꞌoꞌn kabꞌe ileqꞌ twutz cruz, jun toj tman qꞌobꞌ ex juntl toj tẍnayaj.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Ikytzin japin bꞌajjo Tyol Dios tiꞌj Jesús, a ntqꞌmaꞌ: Ok qꞌoꞌn tzeꞌnku jun ileqꞌ.
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Ex jniꞌqe xjal nchi bꞌaj ikyꞌxtaq antza, noqx nchi bꞌaj yasintaq tiꞌj, ex noqx nja kyyekin tiꞌj kywiꞌ te kyxmaybꞌil tiꞌj, ex kyqꞌma: ¡Nyakutzin atejiy nqꞌmante tuꞌn tjaw tyuchꞌiꞌn tnejil ja te naꞌbꞌl Dios, exsin tuꞌn tbꞌant juntl tuꞌn toj oxe qꞌij!
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 Klomiltzin tibꞌa jaꞌlin, ex qꞌinkutz tibꞌa twutz cruz, chi chiꞌ.
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Ikyx nbꞌaj kyqꞌmaꞌntaqjo jniꞌ kynejil pale exqetziꞌn jniꞌ xnaqꞌtzil tiꞌj ojtxe kawbꞌil. Nbꞌaj kubꞌ kyqꞌmaꞌntaq kyxolile: ¿Tzeꞌn tten nbꞌaj klettaq junjuntl xjal tuꞌn, me antetz, mi nbꞌant tklonte tibꞌ? chi chiꞌ.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 In tkuꞌtz twutz cruz jaꞌlin, tuꞌn tok qkaꞌyin, ex tuꞌn t-xi qnimin, qa twutzxix qa a Crist, a Kolil ex nmaq kawil te aj Israel. Ex ikyqexljo yoꞌlqekstaq tukꞌa twutz cruz, noqx nchi yasin, ex noqx nchi bꞌaj xmayintaq tiꞌj.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Teꞌ tok kabꞌlaj qꞌij, ex tzmaxi toj oxe or te qale, bꞌeꞌx ok yupj twutz txꞌotxꞌ.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Ax orjo jaw ẍchꞌin Jesús kujxix wen, ex tqꞌma: Eloi, Eloi, lama sabactani. Atzin tzꞌelpine ikyjo: ¡NMan Dios! ¡NMan Dios! ¿Tiꞌxsin quꞌn ma chin kyij ttzaqpiꞌn?
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 At junjun bꞌaj bꞌinte, kyxolxjo iteꞌxtaq axsa ex bꞌaj kyqꞌma: Kybꞌinxsiꞌn, luꞌ nqꞌolbꞌin tiꞌj Elías, a yolil Tyol Dios.
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Ex jun paqx el rinin jun jyolte chꞌin bꞌuꞌẍ. Kux tmulin toj vin txꞌam, ex ok tkꞌloꞌn tiꞌj twiꞌ jun ptzꞌan, tuꞌn t-xi tkꞌwaꞌn Jesús. Bꞌaj xi kyqꞌmaꞌn xjal te: ¡Ax tenkuj! Jekytzin tzul Elías qꞌilte, tuꞌn tkuꞌtz twutz tcruz.
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Jaw ẍchꞌin Jesús kujxix, ex bꞌeꞌx el kyim.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Atzin xbꞌalin tokxtaq tojjo tnejil ja te naꞌbꞌl Dios, bꞌeꞌx kubꞌ laqj te kabꞌe; tzaj xkye tiꞌjjo ttxaꞌn jawl, tuꞌn tkꞌul kanin tiꞌjjo juntl ttxaꞌn twutz txꞌotxꞌ.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Atzin kynejineljo xqꞌuqil te Rom, waꞌltaq twutz Jesús, teꞌ tok tkaꞌyin otaq tzꞌel kyim, tqꞌma kyjaluꞌn: Twutzx tetz Tkꞌwal Diostaq teꞌ ichin lo.
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Najchaq nchi bꞌaj kaꞌyintztaq junjun qya; kyxol atetaq Mariy, aj Xleꞌn, ex Salomé, exsin Mariy, tnana jun Santyaw kyitzꞌin kyibꞌ tukꞌa Jse.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 Ayetziꞌn qya, ayeꞌ i bꞌaj bꞌet tukꞌa Jesús teꞌ nbꞌettaq toj Galiley, ex i mojin tukꞌa, me nya oꞌkqexjo, ex iteꞌxtaq txqantl ncheꞌxtaq tukꞌa Jerusalén.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Atzaj teꞌ qok yupj tojjo qꞌij anetziꞌn, jotxtaq xjal tuꞌn tbꞌanttaq kyten te junxil qꞌij, a qꞌij te ajlabꞌl, a jaꞌ mix aꞌltaq tuꞌn taqꞌnin.
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Ante Jse aj Arimatey, jun xjal nimxixtaq toklin kyxol kawil ex nyoꞌntaq tiꞌjjo Tkawbꞌil Dios, el tiꞌn tchewil tiꞌj, exsin xiꞌ tukꞌa Pilat, a kawil, qanil teꞌ t-xmilil Jesús, tuꞌn tel tiꞌn twutz cruz, ex tuꞌn t-xi muqbꞌaj toj jul.
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Teꞌ tbꞌinte Pilat qa otaq kyim Jesús, bꞌeꞌx jaw kaꞌylaj, exsin xi ttxkoꞌn kynejiljo kawil xqꞌuqil, tuꞌn t-xi tqanin te qa otaq kyim.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 Teꞌ tbꞌaj tqꞌmaꞌn tkyaqil te Pilat, bꞌeꞌxsin xi ttziyin te Jse, tuꞌn tel tiꞌn, ex tuꞌn tokx tmuquꞌn.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Tzaj tlaqꞌoꞌn Jse jun iqbꞌil tbꞌanilx wen, kutz tiꞌn t-xmilil Jesús twutz cruz, bꞌaj tptzoꞌn wen tojjo iqbꞌil, exsin okx tqꞌoꞌn toj jun jul, kyij tjpuꞌn tukꞌa jun ma tij abꞌj.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Ayetzin Mariy, aj Xleꞌn, exsin Mariy, tnana Jse, nchi kaꞌyintaq jaꞌ okxi muquꞌn.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.