Marcos 15
Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs ACF
1 Atzaj teꞌ qsqix, bꞌaj ok kychmoꞌn kynejil pale kyibꞌ kykyaqilx kyukꞌa xnaqꞌtzil tiꞌj ojtxe kawbꞌil, kyukꞌa jniꞌ nmaq xjal ex kyukꞌa jniꞌ nmaq kawil. Xi kyjtzꞌoꞌn Jesús wen, ex xi qꞌiꞌn twutz Pilat.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, com os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio, tiveram conselho; e, ligando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Teꞌ tkanin, xi tqanin Pilat te: ¿Atzinjiy nmaq kawil kye Judiy? Axa ma qꞌmante, chi Jesús.
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
3 Ayetzin kynejil pale nimx ja bꞌant kyuꞌn tiꞌj Jesús twutz Pilat.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas; porém ele nada respondia.
4 Xi tqanin juntl majl Pilat te: ¿Ntiꞌxsin chꞌin ntqꞌmaꞌn? ¡Bꞌinqexsin jniꞌxsin nkyqꞌmaꞌn tiꞌja!
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Noq jaw kaꞌylaj Pilat, tuꞌn mix xi ttzaqꞌwine Jesús.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Me ante Pilat, a aj kawil, aj tikyꞌ junjun Xjan Qꞌij, kukx nxi ttzaqpiꞌntaq jun xjal, a tkuꞌxtaq toj tze. Me nejtaq nxi tqanin alkye kyajxjal tuꞌn t-xi tzaqpet.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Attaqtzin jun ichin, Barrabás tbꞌi, tkuꞌxtaq toj tze, kyukꞌa jteꞌl tukꞌa, kybꞌiybꞌin toj jun qꞌoj bꞌaj kyiꞌj kawil te Rom.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinado- res, tinha num motim cometido uma morte.
8 I bꞌaj xitzin tiljo jniꞌ xjal qꞌmalte te Pilat, ex i ok ten qꞌmalte te, tuꞌn tjatz ttzaqpiꞌn jun xjal tzeꞌnkuxtaqjo ntene kyuꞌn.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 I xi ttzaqꞌwin Pilat: ¿Kyajtziꞌn tuꞌn t-xi ntzaqpinjiꞌy Jesús, a nmaq kawil kye Judiy?
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos Judeus?
10 Quꞌn el tnikyꞌ te qa noqtaq tuꞌn tloꞌchj kykꞌuꞌjjo kynejil pale otaq txi kyine.
10 Porque ele bem sabia que por inveja os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 I bꞌaj ok ten kynejil pale qꞌmalte kye jniꞌ xjal, tuꞌn t-xi kyqanin te Pilat, tuꞌn t-xi tzaqpet Barrabás.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Xitzin tqanin Pilat kye: ¿Titzin kyajtza tuꞌn tok nbꞌinchiꞌn tiꞌjjo ichin luꞌn, a tok tbꞌi kyuꞌn te nmaq kawil kye Judiy?
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos Judeus?
13 Jotqex i bꞌaj jaw ẍchꞌin: ¡Pejkꞌinka twutz cruz tuꞌn tkyim! chi chiꞌ.
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Xi tqanin juntl majl Pilat: ¿Tinquꞌn? ¿Tiꞌxsiꞌn nya wen ma tbꞌinche? chiꞌ. Xi kytzaqꞌwin juntl majl kujxix wen. ¡Pejkꞌinka twutz cruz tuꞌn tkyim!
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Tkyꞌeꞌtaq Pilat tuꞌn ttzaj kyqꞌoj xjal tukꞌa. Tuꞌnpetziꞌn, bꞌeꞌx xi ttzaqpiꞌn Barrabás, ex bꞌeꞌx xi tqꞌoꞌn Jesús kye xqꞌuqil te aj Rom, tuꞌn tok kypejkꞌin twutz cruz tuꞌn tkyim.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás e, açoitado Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Xi kyiꞌn xqꞌuqil te aj Rom twiꞌ tpeꞌn kawbꞌil, ex bꞌaj ok kychmoꞌn jniꞌ kybꞌaj.
16 E os soldados o levaram dentro à sala, que é a da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 Ok kyqꞌoꞌn jun xbꞌalin tiꞌj, kyaq kaꞌyin, tzeꞌn t-xbꞌalin jun kawil, noq tuꞌn tok kyxmayinku. Bꞌaj kubꞌ kyxpatxꞌiꞌn tqan txꞌiꞌx, ex ok kymujbꞌin ttxaꞌn. Jax kyqꞌoꞌn toj twiꞌ nyakuj jun toj twiꞌ nmaq kawil,
17 E vestiram-no de púrpura, e tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 exsin i bꞌaj ok tentz ẍchꞌil tiꞌj: Nimxit tbꞌiꞌy, ay nmaq kawil kye aj Judiy, chi chiꞌ.
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos Judeus!
19 I bꞌaj ok ten jemil toj twiꞌ Jesús tukꞌa tze, bꞌaj ok kytzubꞌin tiꞌj, ex bꞌaj kubꞌ meje twutz, nyakutlaj nchi kꞌulenaj twutz.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele e, postos de joelhos, o adoraram.
20 Kybꞌajlinxi xmayin tiꞌj, el kyiꞌn xbꞌalin, a ok kyqꞌoꞌn, exsin ok kyqꞌoꞌn a t-xbꞌalin toktaq, exsin etz kyiꞌn tpeꞌn ja te kawbꞌil, a jaꞌ tuꞌn tok kypejkꞌin twutz cruz.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Attaq jun ichin aj Cirene, Simun tbꞌi, ttata Lejantr ex Ruf, n-ikyꞌkutaq antza tzajnin toj tbꞌe. Teꞌ tok kykꞌulbꞌin, ok kyqꞌoꞌn il tiꞌj tuꞌn t-xi tiqin tcruz Jesús.
21 E constrangeram um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Pon kyin toj jun najbꞌil Gólgota tbꞌi, atzin tzꞌelpine bꞌibꞌaj ikyjo: Ja taꞌ tbꞌaqil twiꞌ kyimnin.
22 E levaram-no ao lugar doGólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Xi kyqꞌoꞌn vin smaꞌnx tukꞌa taꞌl mir te, tuꞌn mina tnaꞌyeku kyixkꞌoj. Me mix xi tkꞌwaꞌne.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Bꞌeꞌxsin jaw kypejkꞌiꞌn xqꞌuqil te Rom twutz cruz, ex bꞌaj kubꞌ kypaꞌn t-xbꞌalin Jesús kywutz. Me nej, i bꞌaj saqchan tiꞌj alkyetaq tuꞌn tkanbꞌinte, tuꞌn t-xi tiꞌn.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre elas sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Bꞌeljaj or te qlixje teꞌ tjaw kyqꞌoꞌn Jesús twutz cruz.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Ok kypejkꞌin jun tzꞌlan tibꞌajxi twiꞌ, me nej ok kytzꞌibꞌin twutz kyjaluꞌn: Ate Jesúsjo, a Nmaq Kawil kye aj Judiy.
26 E por cima dele estava escrita a sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Junx tukꞌa Jesús jaw kyqꞌoꞌn kabꞌe ileqꞌ twutz cruz, jun toj tman qꞌobꞌ ex juntl toj tẍnayaj.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Ikytzin japin bꞌajjo Tyol Dios tiꞌj Jesús, a ntqꞌmaꞌ: Ok qꞌoꞌn tzeꞌnku jun ileqꞌ.
28 E cumprindo-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Ex jniꞌqe xjal nchi bꞌaj ikyꞌxtaq antza, noqx nchi bꞌaj yasintaq tiꞌj, ex noqx nja kyyekin tiꞌj kywiꞌ te kyxmaybꞌil tiꞌj, ex kyqꞌma: ¡Nyakutzin atejiy nqꞌmante tuꞌn tjaw tyuchꞌiꞌn tnejil ja te naꞌbꞌl Dios, exsin tuꞌn tbꞌant juntl tuꞌn toj oxe qꞌij!
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derrubas o templo, e em três dias o edificas,
30 Klomiltzin tibꞌa jaꞌlin, ex qꞌinkutz tibꞌa twutz cruz, chi chiꞌ.
30 Salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Ikyx nbꞌaj kyqꞌmaꞌntaqjo jniꞌ kynejil pale exqetziꞌn jniꞌ xnaqꞌtzil tiꞌj ojtxe kawbꞌil. Nbꞌaj kubꞌ kyqꞌmaꞌntaq kyxolile: ¿Tzeꞌn tten nbꞌaj klettaq junjuntl xjal tuꞌn, me antetz, mi nbꞌant tklonte tibꞌ? chi chiꞌ.
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros, e não pode salvar-se a si mesmo.
32 In tkuꞌtz twutz cruz jaꞌlin, tuꞌn tok qkaꞌyin, ex tuꞌn t-xi qnimin, qa twutzxix qa a Crist, a Kolil ex nmaq kawil te aj Israel. Ex ikyqexljo yoꞌlqekstaq tukꞌa twutz cruz, noqx nchi yasin, ex noqx nchi bꞌaj xmayintaq tiꞌj.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Teꞌ tok kabꞌlaj qꞌij, ex tzmaxi toj oxe or te qale, bꞌeꞌx ok yupj twutz txꞌotxꞌ.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Ax orjo jaw ẍchꞌin Jesús kujxix wen, ex tqꞌma: Eloi, Eloi, lama sabactani. Atzin tzꞌelpine ikyjo: ¡NMan Dios! ¡NMan Dios! ¿Tiꞌxsin quꞌn ma chin kyij ttzaqpiꞌn?
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 At junjun bꞌaj bꞌinte, kyxolxjo iteꞌxtaq axsa ex bꞌaj kyqꞌma: Kybꞌinxsiꞌn, luꞌ nqꞌolbꞌin tiꞌj Elías, a yolil Tyol Dios.
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Ex jun paqx el rinin jun jyolte chꞌin bꞌuꞌẍ. Kux tmulin toj vin txꞌam, ex ok tkꞌloꞌn tiꞌj twiꞌ jun ptzꞌan, tuꞌn t-xi tkꞌwaꞌn Jesús. Bꞌaj xi kyqꞌmaꞌn xjal te: ¡Ax tenkuj! Jekytzin tzul Elías qꞌilte, tuꞌn tkuꞌtz twutz tcruz.
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Jaw ẍchꞌin Jesús kujxix, ex bꞌeꞌx el kyim.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Atzin xbꞌalin tokxtaq tojjo tnejil ja te naꞌbꞌl Dios, bꞌeꞌx kubꞌ laqj te kabꞌe; tzaj xkye tiꞌjjo ttxaꞌn jawl, tuꞌn tkꞌul kanin tiꞌjjo juntl ttxaꞌn twutz txꞌotxꞌ.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Atzin kynejineljo xqꞌuqil te Rom, waꞌltaq twutz Jesús, teꞌ tok tkaꞌyin otaq tzꞌel kyim, tqꞌma kyjaluꞌn: Twutzx tetz Tkꞌwal Diostaq teꞌ ichin lo.
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Najchaq nchi bꞌaj kaꞌyintztaq junjun qya; kyxol atetaq Mariy, aj Xleꞌn, ex Salomé, exsin Mariy, tnana jun Santyaw kyitzꞌin kyibꞌ tukꞌa Jse.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Ayetziꞌn qya, ayeꞌ i bꞌaj bꞌet tukꞌa Jesús teꞌ nbꞌettaq toj Galiley, ex i mojin tukꞌa, me nya oꞌkqexjo, ex iteꞌxtaq txqantl ncheꞌxtaq tukꞌa Jerusalén.
41 As quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galiléia; e muitas outras, que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Atzaj teꞌ qok yupj tojjo qꞌij anetziꞌn, jotxtaq xjal tuꞌn tbꞌanttaq kyten te junxil qꞌij, a qꞌij te ajlabꞌl, a jaꞌ mix aꞌltaq tuꞌn taqꞌnin.
42 E, chegada a tarde, porquanto era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Ante Jse aj Arimatey, jun xjal nimxixtaq toklin kyxol kawil ex nyoꞌntaq tiꞌjjo Tkawbꞌil Dios, el tiꞌn tchewil tiꞌj, exsin xiꞌ tukꞌa Pilat, a kawil, qanil teꞌ t-xmilil Jesús, tuꞌn tel tiꞌn twutz cruz, ex tuꞌn t-xi muqbꞌaj toj jul.
43 Chegou José de Arimatéia, senador honrado, que também esperava o reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Teꞌ tbꞌinte Pilat qa otaq kyim Jesús, bꞌeꞌx jaw kaꞌylaj, exsin xi ttxkoꞌn kynejiljo kawil xqꞌuqil, tuꞌn t-xi tqanin te qa otaq kyim.
44 E Pilatos se maravilhou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Teꞌ tbꞌaj tqꞌmaꞌn tkyaqil te Pilat, bꞌeꞌxsin xi ttziyin te Jse, tuꞌn tel tiꞌn, ex tuꞌn tokx tmuquꞌn.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José;
46 Tzaj tlaqꞌoꞌn Jse jun iqbꞌil tbꞌanilx wen, kutz tiꞌn t-xmilil Jesús twutz cruz, bꞌaj tptzoꞌn wen tojjo iqbꞌil, exsin okx tqꞌoꞌn toj jun jul, kyij tjpuꞌn tukꞌa jun ma tij abꞌj.
46 O qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha; e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Ayetzin Mariy, aj Xleꞌn, exsin Mariy, tnana Jse, nchi kaꞌyintaq jaꞌ okxi muquꞌn.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.