Marcos 14

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Atxtaql kabꞌe qꞌij, tuꞌn tkubꞌ ikyꞌsit nintz qꞌij te Xjan Qꞌij, a jaꞌ nchi waꞌnxjal pan, a ntiꞌ txꞌamsbꞌilte. Ayetzin kynejil pale aj Judiy exqetziꞌn xnaqꞌtzil teꞌ jniꞌ kawbꞌil nkyjyoꞌntaq jun ttxolil toj ewajil, tuꞌn ttzyet Jesús, ex tuꞌn tkubꞌ kybꞌyoꞌn.
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 Bꞌaj kubꞌ kyyolin kyxolilex: Mina kubꞌ qbꞌinchin toj nintz qꞌij te Waꞌj Pan, quꞌn tuꞌn mina bꞌaj jaw tiljexjal qiꞌj.
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Attaq Jesús tojjo kojbꞌil Betania, ex kanin tja jun xjal, Simun tbꞌi. Atzin Simun otaq tzꞌel weꞌ te jun yabꞌil tzeꞌnku txꞌaꞌk, lepra tbꞌi. Antza, tzaj laqꞌe jun qya qꞌiꞌntaq jun tal ẍunk tuꞌn, bꞌinchin tuꞌn jun wiq abꞌj tbꞌanilx wen, ex nojnin tukꞌa jun wiq jupsbꞌil manyor wiꞌyil wen, nardo tbꞌi. Teꞌ tkanin, ex jaw tjqoꞌn ẍunk, exsin jax tqoꞌn jupsbꞌil toj twiꞌ Jesús.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Atzaj teꞌ tok kykaꞌyin junjun xjal ikyjo, bꞌeꞌx bꞌaj tzaj kyqꞌoj tiꞌjjo qya, exsin ok ten yolbꞌil tiꞌj: ¿Tiꞌtzila qe ma kubꞌ tyajin qya qꞌanbꞌil anetziꞌn?
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 ¿Noqxitzin noq chꞌin twiꞌ? Qalaꞌ noqxpet ma txi tkꞌayin tuꞌn jweꞌlajaj kꞌalpwaq ex atzintlaꞌ pwaq xi oyit kye yaj.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Xi tqꞌmaꞌn Jesús kye: ¡Tenkuj! ¡Tin qe n-ok kyiliꞌn! Atzin ma tbꞌinchin wiꞌja, tbꞌanilx wen.
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Quꞌn bꞌapeꞌ kye yaj kukx kyeꞌ kytenku kyxola, bꞌaꞌn kyxi kymojiꞌn alkye qꞌij kyaja, qalatzin weꞌ nya axsi chin kꞌwel teniy kyxola.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Atziꞌn ma kubꞌ tbꞌinchiꞌn qya wiꞌja, tbꞌanilx, quꞌn naꞌmxtaq nkyima te s-ok tqꞌoꞌn qꞌanbꞌil wiꞌja, a tzeꞌn n-ok kyiꞌj kyimnin tzeꞌn chi kux muqet.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 Twutzxix kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy, jaꞌchaqx kubꞌeꞌ yolite nyola twutz txꞌotxꞌ, ex kꞌwel yolitjo a ma bꞌant tuꞌn qya wiꞌja, ex kꞌwel naꞌyit.
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Kyxoljo kabꞌlajaj t-xnaqꞌtzbꞌin Jesús, oꞌkx jun aj meltzꞌaj tiꞌj, a Judas Iscariot tbꞌi. Xiꞌ Judas lol kyeꞌ kynejil kypale aj Judiy, tuꞌntzin t-xi tqꞌoꞌn Jesús toj kyqꞌobꞌ.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Teꞌ kybꞌinte kynejil pale ikyjo, ox chi tzalajx wen, exsin bꞌeꞌx xi kysuqin pwaq te Judas. Bꞌeꞌxsin okku tentz jyol ttxolil, tzeꞌn tten tuꞌn tel jyet Jesús tuꞌn, tuꞌntzin t-xi tqꞌoꞌn kye pale.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Tojjo nintz qꞌij te Waꞌj Pan, ilxtaq tiꞌj nchi waꞌn aj Judiy pan, a nya txꞌamsin, ex nkubꞌ kybꞌyoꞌn jun tal tal rit. Tojtzin tnejil qꞌij, xi kyqanin t-xnaqꞌtzbꞌin Jesús te: ¿Jaꞌtzin tajiy tuꞌn qxiꞌy bꞌinchilte wabꞌj te ikyꞌsbꞌil Waꞌj Pan?
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Bꞌeꞌxsin i xi ttxkoꞌn kabꞌe t-xnaqꞌtzbꞌin, ex xi tqꞌmaꞌn kye: Ku kyxiꞌy toj tnam. Ex aj kylontiy jun ichin iqin jun ẍoqꞌ aꞌ tuꞌn, bꞌeꞌx kꞌaꞌ chi ok lipey tiꞌj, ex tojjo ja, jaꞌ k-okixe,
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 axsa kꞌaꞌ chi okxiy, exsin kꞌaꞌ txi kyqaniꞌn te tajaw ja, ¿Ankye ja, jaꞌ kchin waliy kyukꞌa nxnaqꞌtzbꞌiꞌn? chitzin xnaqꞌtziljo.
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 Ktzajil tyekꞌin jun ja kyeꞌy, chebꞌex bꞌinchin wen tibꞌajxi juntl. Kꞌaꞌ kubꞌ kybꞌinchinjiꞌy qwa antza.
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Bꞌeꞌxsin i xiꞌkuxjo t-xnaqꞌtzbꞌin. Teꞌ kykanin toj tnam, ikyx bꞌajjo tzeꞌnku bꞌaj tqꞌmaꞌn Jesús kye. Kyij kybꞌinchin wabꞌj, exsin i xiꞌ juntl majl jaꞌ iteꞌyetaq Jesús.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Tetzinj qok yupj, xiꞌ Jesús kyukꞌa kabꞌlajaj t-xnaqꞌtzbꞌin jaꞌ otaq bꞌante wabꞌj.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Tej kykanin, bꞌeꞌx i ok ten waꞌl. Me nchi bꞌaj waꞌntaq, teꞌ t-xi tqꞌmaꞌn Jesús kye: Twutzxix kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy, at jun kyeꞌ, a luꞌ nwaꞌn wukꞌiy k-okil meltzꞌaj wiꞌja, ex kchin xel tkꞌayiꞌn.
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 Tej kybꞌin teꞌ ikyjo, bꞌeꞌx i jaw bꞌisin kykyaqilx, exsin junjunku ok ten qanilte te: ¿Me qa ayiꞌn? chi chiꞌ junjun.
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 I xi ttzaqꞌwin: Jun kyeꞌ, a luꞌ nwaꞌn junx wukꞌiy.
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Ayiꞌn Tkꞌwal Ichin, ok kbꞌajilx wiꞌja tzeꞌn ntqꞌmaꞌn Tyol Dios, tuꞌn nxi kꞌayiꞌn, me atziꞌn kxel kꞌayin weꞌ, wenxpetla noqit mina s-ul itzꞌje twutz txꞌotxꞌ.
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Nchi bꞌaj waꞌntaq, teꞌ tjaw ttzyuꞌn Jesús jun pan, ex xi tqꞌoꞌn chjonte te Dios tiꞌj, exsin xi tsipin kye t-xnaqꞌtzbꞌin, me nej xi tqꞌmaꞌn: Kywanxjiꞌy pan luꞌn, quꞌn atziꞌn nxmililjiꞌy.
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Teꞌ tbꞌajxi waꞌn, jaw tiꞌn jun tkꞌwel vin, xi tqꞌoꞌn chjonte te Dios tiꞌj, ex xi tsipin kye, tuꞌn t-xi kykꞌwaꞌn,
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 ex xi tqꞌmaꞌn kye: Atziꞌn vin kxel nqꞌoꞌn kyeꞌy tuꞌn t-xi kykꞌwaꞌn, atziꞌn nchkyꞌeljiꞌy, a akꞌaj tumil, a bꞌantnin tiꞌj tuꞌn Dios, tuꞌn kykyijxjal toj wen tukꞌa.
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Twutzxix kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy, mi chin kꞌwantla tiꞌjjo kꞌwabꞌj luꞌn, tzmaxiꞌ aj qkꞌwan junx kyukꞌiy tzma toj Tkawbꞌil nMaꞌn toj kyaꞌj.
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 I bꞌaj bꞌitzin jun bꞌitz nej kyukꞌa t-xnaqꞌtzbꞌin, exsin i xiꞌ twiꞌ wutz Olivos.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Teꞌ kykanin antza, xi tqꞌmaꞌn Jesús kye: Kykyaqilxa k-elil kyiꞌn tqꞌuqbꞌil kykꞌuꞌja wiꞌja, quꞌn ikytzin ntqꞌmaꞌn Tyol Dios toj Tuꞌjil:
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 Me ajtzin njaw itzꞌjiꞌy juntl majl, nej chin pon kaniꞌn kywutza toj Galiley.
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Me ante Pegr xi ttzaqꞌwin: Ex qa kykyaqilx s-el kyiꞌn tqꞌuqbꞌil kykꞌuꞌj tiꞌja, me mina weꞌ, chi Pegrjo.
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Xi tqꞌmaꞌn Jesús te Pegr: Twutzxix kxel nqꞌmaꞌn teꞌy, tojxjo qnikyꞌin lo, a naꞌmtaqx toqꞌ tman ekyꞌ, otaq chin kubꞌ tewiꞌn oxe maj kywutzxjal, ex kxel tqꞌmaꞌn kye qa nya ojtzqiꞌnqiꞌn tuꞌnch.
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Me mina, chi Pegr. Ex qa ma chin kyima tukꞌiy, me nlay kubꞌ wewiꞌn, chiꞌ. Ex ikyxljo, kyqꞌmaꞌn txqantl t-xnaqꞌtzbꞌin.
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Bꞌeꞌx xiꞌ Jesús kyukꞌa t-xnaqꞌtzbꞌin tojjo najbꞌil Getsemaní. Teꞌ kykanin antza, xi tqꞌmaꞌn kye: Ku kykyij qeꞌy tzaluꞌn. Ma chin weꞌ naꞌl Dios.
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Me i xi tkꞌleꞌn oxe tukꞌa; a Pegr, Santyaw exsin Juan. Tzajx txqan bꞌis toj tanmin,
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 ex xi tqꞌmaꞌn kye: Ma tzajx jun tij bꞌis toj wanmiꞌn, nya tzaj chin kyimila, chiꞌ. Ku kykyija tzaluꞌn, me noq tzaj kywatla.
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 El laqꞌe chꞌintl kykꞌatz, kubꞌ mutxe twutz txꞌotxꞌ, ex xi tqanin te Dios noqit tzeꞌn tten mina tzikyꞌxi kyixkꞌoj tuꞌn.
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 Chiꞌ kyjaluꞌn toj tnaꞌj Dios: Ay nMan, tkyaqilx te nbꞌant tuꞌn. Chin tklomila teꞌ tkyaqil jniꞌ kkyꞌelix wuꞌn. Me waja tuꞌn tkubꞌ tbꞌinchinjiy a taja wiꞌja, ex nya weꞌ waj.
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Bꞌeꞌx meltzꞌaj kykꞌatz oxe t-xnaqꞌtzbꞌin. Atzaj teꞌ tul kykꞌatz, xi tqꞌmaꞌn te Pegr: Simun, ¿Ma tzuntzin nktan? ¿Ma mixsin s-el jun orjo twatla?
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Kyimil kywatla, ex kux chi bꞌaj naꞌn Diosa, tuꞌn mina chi kubꞌ tzꞌaqa toj tqꞌobꞌ tajaw il, quꞌn kyaja tuꞌn tkubꞌ kybꞌinchinjiꞌy a taj Dios, me alkyetz kuj n-ele te kyeꞌy tuꞌn tbꞌant.
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 Xiꞌ juntl majl naꞌl Dios, ex ikyxl tnaꞌj Diosjo kubꞌ tqꞌmaꞌn.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Teꞌ tmeltzꞌaj juntl majl kykꞌatzjo t-xnaqꞌtzbꞌin, ex ikyxljo, nchi ktantaql teꞌ kyel knetl tuꞌn. Ex mix tene tumil kyyol te, quꞌn mix kypaꞌyix watl.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 Xiꞌ juntl majl te tox majin, ex teꞌ tmeltzꞌaj juntl majl, ex ikyxljo, nchi bꞌaj ktantaql. Xi tqꞌmaꞌn kye: ¿Ma tzunxsin nchi ktaꞌn, ex nchi ajlaꞌn? ¡Kukxjo jaꞌlin! Ma pon or tuꞌn nxi qꞌoꞌn toj kyqꞌobꞌ aj il, ayiꞌn, a Tkꞌwal Ichin.
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 ¡Kux chi jaw weꞌksa! ¡Qoqe! ¡Quꞌn luꞌ tzul a kxel kꞌayin weꞌy!
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Tzmataq nyolin Jesús, teꞌ tul Judas, a jun t-xnaqꞌtzbꞌin. Ex lipcheqektaq txqan xjal tiꞌj, qꞌimile jniꞌ kykxbꞌil, a at kyste te bꞌiꞌybꞌil, ex jniꞌ kytze te kybꞌujbꞌil. Aye xjal luꞌn otaq chi tzaj kychqꞌoꞌn kynejil pale, exqetziꞌn xnaqꞌtzil tiꞌjjo ojtxe kawbꞌil, ex kyuꞌn nejinel kyxol aj Judiy.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Otaq bꞌaj tqꞌmaꞌn Judas kye, tzeꞌn ttxolil tuꞌn tel tnikyꞌtzajil: Ankye k-okil nmaꞌtzin, atzintzjo. Bꞌeꞌx kꞌaꞌ tzꞌok kytzyuꞌn, tuꞌn t-xi kyiꞌn, ex tuꞌn tkux jpet toj tze.
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Teꞌ tkanin Judas tkꞌatz Jesús, ex xi tqꞌmaꞌn te: ¡Xnaqꞌtzil! Ex el tmaꞌtzin.
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Noqxsin iteꞌkl xjaltz tzyulte, tuꞌn tkux kyqꞌoꞌn toj tze.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Me attaq jun xjal, teꞌ tok tkaꞌyin txi qꞌiꞌn Jesús, bꞌeꞌx jatz tiꞌnku tkxbꞌil tuꞌn tel tjaspin tẍkyin jun taqꞌniljo tnejilxix kypale aj Judiy.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Xi tqꞌmaꞌn Jesús kye jniꞌ xjal: ¿Tiquꞌn ma chi ula tzaluꞌn kyukꞌa jniꞌ kykxbꞌila ex jniꞌ kytzeꞌy wiꞌja nyakuj ileqꞌqiꞌn toj kywutza?
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 ¿Tzeꞌn tten tzma jaꞌlin ẍin ok kytzyuꞌn, ex qa kukx nchin xnaqꞌtzinjiꞌy tojjo tnejil ja te naꞌbꞌl Dios kyxola? Me nya tiquꞌnil, quꞌn ikytzin tuꞌn tbꞌajxjo tzeꞌnku ntqꞌmaꞌn Tyol Dios wiꞌja.
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Te tok kykaꞌyin t-xnaqꞌtzbꞌin teꞌ ttzyet, bꞌeꞌx i bꞌaj kubꞌ toj bꞌe, exsin kyij kytzaqpiꞌntz tjunalx.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Me at jun qꞌa ok lipe tiꞌj Jesús, noq jun iqbꞌil toktaq te ttxoꞌw. Ex ikyxjo, ex ajin tzyet kyuꞌnxjal,
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 me bꞌeꞌx kyij ttzaqpiꞌn iqbꞌil, ex kubꞌ toj bꞌe ẍbꞌiꞌq.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Pon qꞌiꞌn Jesús twutzjo kynejilxix pale. Ex bꞌaj pon chmetjo txqantl kynejil kypale aj Judiy, jniꞌ nmaq xjal exqetziꞌn jniꞌ xnaqꞌtzil tiꞌj ojtxe kawbꞌil.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Najchaq lipchexitaq Pegr tiꞌj Jesús. Atzaj teꞌ tkanin tpeꞌn tja tnejilxix pale, axsa kyja qeye xqꞌnel qꞌaqꞌ kyxoljo xqꞌuqil tnejil ja te naꞌbꞌl Dios.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 Ayetziꞌn kynejil pale exqetziꞌn kawil, tzunx nkyjyoꞌntaq til Jesús tzeꞌn tten tuꞌn tbꞌaj, me mix ja njyetetaq tumil kyuꞌn.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 At junjun noq tiꞌchaqku bꞌaj ja bꞌant tuꞌn tiꞌj, me ayeꞌ txqantl, mina nkytziyintaq.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 At junjun bꞌaj jaw kytxꞌixpin teꞌ tyol Jesús, ex kyqꞌma:
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 O qbꞌintexi qeꞌ ntqꞌmaꞌn kyjaluꞌn: Kꞌwel nyuchꞌinjiꞌy tnejil ja te naꞌbꞌl Dios, a kybꞌinchbꞌin ichin, exsin toj oxe qꞌij kbꞌantile juntl wuꞌn, me nya kybꞌinchbꞌin ichin.
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Me mix tuꞌn ikyjo, mix ja nchi kyijetaq toj wen tiꞌjjo kyyol.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Atzin kynejilxix pale jaw weꞌ kyxoljo jniꞌ xjal, ex xi tqanin te Jesús: ¿Ntiꞌxsin chꞌin tzaj ttzaqꞌwiꞌn? ¿Tiꞌxsin kyqꞌmaꞌnxjal tiꞌja?
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Me mix xi ttzaqꞌwine Jesús; noq bꞌant mutxe. Xi tqaninxix juntl majljo kynejilxix pale te: ¿Atzinjiy Crist, a Klol kyeꞌ aj Judiy, a tkꞌwal Dios kyꞌiwlinxix tbꞌi?
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 Xi ttzaqꞌwin Jesús: ¡Ayiꞌn! Ex oktzin kchin kylaꞌbꞌila ayiꞌn Tkꞌwal Ichin, aj wok qeꞌy ttxlaj Dios, a nimxix tipin, toj tman qꞌobꞌ, ex ikyxjo aj ntzaja toj muj, aj nmeltzꞌaja juntl majl twutz txꞌotxꞌ.
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Teꞌ tqꞌmante ikyjo, noqx el kyimjo kynejilxix pale, ex bꞌeꞌx xi lipin laqil kye t-xbꞌalin tuꞌn tqꞌoj, ex tqꞌma: ¿Tiꞌ qe txqantl tstiyil qe?
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 Ma kybꞌintejiꞌy xoꞌj yol tuꞌn tiꞌj Dios. ¿Tzeꞌn kyeꞌ toj kywutz? Kykyaqilx bꞌaj qꞌmante qa axtaq at tpaj, ex qa toj tiltaq tuꞌn tkubꞌ bꞌyet.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Bꞌeꞌxsin i bꞌaj ok ten tzubꞌil tiꞌj, bꞌaj ok kymaqsiꞌn twutz, ex bꞌaj ok kytzꞌajchin, exsin xi kyqꞌmaꞌn te: Qa ajiy tkꞌwal Dios, kanintziꞌn tiꞌj alkye s-ok tzꞌajchin teꞌy, chi chiꞌ. Ex ikyqexjo xqꞌuqil tnejil ja te naꞌbꞌl Dios bꞌaj okx kytzꞌajchin toj twutz.
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 Attaq Pegr twiꞌ peꞌn, tjaqꞌ ja, teꞌ tpon laqꞌe jun txin tkꞌatz, taqꞌnilxjo tnejilxix pale.
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 Nxqꞌnentaq Pegr tiꞌj qꞌaqꞌ, teꞌ tiwle tuꞌn. Ok kyimxix tiꞌj Pegr, exsin xi tqꞌmaꞌn te: ¡Ex ikyx tejiy ajintaq te nbꞌet tukꞌa Jesús aj Nazaret! chiꞌ.
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Me bꞌeꞌx kubꞌ tewin, ex xi tqꞌma: Nya wojtzqiꞌn weꞌ Jesús, ex ntiꞌ bꞌiꞌn wuꞌn tiꞌ qiꞌjil nyoliniych. Ex bꞌeꞌx etz peꞌn, ex n-oqꞌku tman ekyꞌ.
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Ok kyim jun majljo txin tiꞌj Pegr, ex xi tqꞌmaꞌn kye txqantl xjal: ¡Ax juntl teꞌ lo! chiꞌ.
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Mina, chi Pegr, ex kubꞌ tewin juntl majl. Ikyxjo, teꞌ t-xi kyqꞌmaꞌn txqantl xjal juntl majl te: Ajin teꞌ tukꞌa Jesús, quꞌn aj Galiley te, chi chiꞌ.
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Xi tqꞌmaꞌn Pegr kye: ¡Twutzx Dios kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy! ¡Nya wojtzqiꞌn wejiꞌy ichin, a nchi yoliꞌn tiꞌj!
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Teꞌ t-xi tqꞌmaꞌn Pegrjo ikyjo, njawku oqꞌ tman ekyꞌ te tkabꞌ majin. Bꞌeꞌx ok ten oqꞌil, quꞌn bꞌeꞌx ul julkꞌaj tyol Jesús toj tkꞌuꞌj, tej t-xi tqꞌmaꞌn: Naꞌmtaq toqꞌ ekyꞌ te tkabꞌ majin, aj nkubꞌ tewiꞌn oxe maj.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.