Marcos 14
Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs ARIB
1 Atxtaql kabꞌe qꞌij, tuꞌn tkubꞌ ikyꞌsit nintz qꞌij te Xjan Qꞌij, a jaꞌ nchi waꞌnxjal pan, a ntiꞌ txꞌamsbꞌilte. Ayetzin kynejil pale aj Judiy exqetziꞌn xnaqꞌtzil teꞌ jniꞌ kawbꞌil nkyjyoꞌntaq jun ttxolil toj ewajil, tuꞌn ttzyet Jesús, ex tuꞌn tkubꞌ kybꞌyoꞌn.
1 Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.
2 Bꞌaj kubꞌ kyyolin kyxolilex: Mina kubꞌ qbꞌinchin toj nintz qꞌij te Waꞌj Pan, quꞌn tuꞌn mina bꞌaj jaw tiljexjal qiꞌj.
2 Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Attaq Jesús tojjo kojbꞌil Betania, ex kanin tja jun xjal, Simun tbꞌi. Atzin Simun otaq tzꞌel weꞌ te jun yabꞌil tzeꞌnku txꞌaꞌk, lepra tbꞌi. Antza, tzaj laqꞌe jun qya qꞌiꞌntaq jun tal ẍunk tuꞌn, bꞌinchin tuꞌn jun wiq abꞌj tbꞌanilx wen, ex nojnin tukꞌa jun wiq jupsbꞌil manyor wiꞌyil wen, nardo tbꞌi. Teꞌ tkanin, ex jaw tjqoꞌn ẍunk, exsin jax tqoꞌn jupsbꞌil toj twiꞌ Jesús.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.
4 Atzaj teꞌ tok kykaꞌyin junjun xjal ikyjo, bꞌeꞌx bꞌaj tzaj kyqꞌoj tiꞌjjo qya, exsin ok ten yolbꞌil tiꞌj: ¿Tiꞌtzila qe ma kubꞌ tyajin qya qꞌanbꞌil anetziꞌn?
4 Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?
5 ¿Noqxitzin noq chꞌin twiꞌ? Qalaꞌ noqxpet ma txi tkꞌayin tuꞌn jweꞌlajaj kꞌalpwaq ex atzintlaꞌ pwaq xi oyit kye yaj.
5 Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Xi tqꞌmaꞌn Jesús kye: ¡Tenkuj! ¡Tin qe n-ok kyiliꞌn! Atzin ma tbꞌinchin wiꞌja, tbꞌanilx wen.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Quꞌn bꞌapeꞌ kye yaj kukx kyeꞌ kytenku kyxola, bꞌaꞌn kyxi kymojiꞌn alkye qꞌij kyaja, qalatzin weꞌ nya axsi chin kꞌwel teniy kyxola.
7 Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.
8 Atziꞌn ma kubꞌ tbꞌinchiꞌn qya wiꞌja, tbꞌanilx, quꞌn naꞌmxtaq nkyima te s-ok tqꞌoꞌn qꞌanbꞌil wiꞌja, a tzeꞌn n-ok kyiꞌj kyimnin tzeꞌn chi kux muqet.
8 ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Twutzxix kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy, jaꞌchaqx kubꞌeꞌ yolite nyola twutz txꞌotxꞌ, ex kꞌwel yolitjo a ma bꞌant tuꞌn qya wiꞌja, ex kꞌwel naꞌyit.
9 Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
10 Kyxoljo kabꞌlajaj t-xnaqꞌtzbꞌin Jesús, oꞌkx jun aj meltzꞌaj tiꞌj, a Judas Iscariot tbꞌi. Xiꞌ Judas lol kyeꞌ kynejil kypale aj Judiy, tuꞌntzin t-xi tqꞌoꞌn Jesús toj kyqꞌobꞌ.
10 Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Teꞌ kybꞌinte kynejil pale ikyjo, ox chi tzalajx wen, exsin bꞌeꞌx xi kysuqin pwaq te Judas. Bꞌeꞌxsin okku tentz jyol ttxolil, tzeꞌn tten tuꞌn tel jyet Jesús tuꞌn, tuꞌntzin t-xi tqꞌoꞌn kye pale.
11 Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Tojjo nintz qꞌij te Waꞌj Pan, ilxtaq tiꞌj nchi waꞌn aj Judiy pan, a nya txꞌamsin, ex nkubꞌ kybꞌyoꞌn jun tal tal rit. Tojtzin tnejil qꞌij, xi kyqanin t-xnaqꞌtzbꞌin Jesús te: ¿Jaꞌtzin tajiy tuꞌn qxiꞌy bꞌinchilte wabꞌj te ikyꞌsbꞌil Waꞌj Pan?
12 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?
13 Bꞌeꞌxsin i xi ttxkoꞌn kabꞌe t-xnaqꞌtzbꞌin, ex xi tqꞌmaꞌn kye: Ku kyxiꞌy toj tnam. Ex aj kylontiy jun ichin iqin jun ẍoqꞌ aꞌ tuꞌn, bꞌeꞌx kꞌaꞌ chi ok lipey tiꞌj, ex tojjo ja, jaꞌ k-okixe,
13 Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o;
14 axsa kꞌaꞌ chi okxiy, exsin kꞌaꞌ txi kyqaniꞌn te tajaw ja, ¿Ankye ja, jaꞌ kchin waliy kyukꞌa nxnaqꞌtzbꞌiꞌn? chitzin xnaqꞌtziljo.
14 e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Ktzajil tyekꞌin jun ja kyeꞌy, chebꞌex bꞌinchin wen tibꞌajxi juntl. Kꞌaꞌ kubꞌ kybꞌinchinjiꞌy qwa antza.
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.
16 Bꞌeꞌxsin i xiꞌkuxjo t-xnaqꞌtzbꞌin. Teꞌ kykanin toj tnam, ikyx bꞌajjo tzeꞌnku bꞌaj tqꞌmaꞌn Jesús kye. Kyij kybꞌinchin wabꞌj, exsin i xiꞌ juntl majl jaꞌ iteꞌyetaq Jesús.
16 Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
17 Tetzinj qok yupj, xiꞌ Jesús kyukꞌa kabꞌlajaj t-xnaqꞌtzbꞌin jaꞌ otaq bꞌante wabꞌj.
17 Ao anoitecer chegou ele com os doze.
18 Tej kykanin, bꞌeꞌx i ok ten waꞌl. Me nchi bꞌaj waꞌntaq, teꞌ t-xi tqꞌmaꞌn Jesús kye: Twutzxix kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy, at jun kyeꞌ, a luꞌ nwaꞌn wukꞌiy k-okil meltzꞌaj wiꞌja, ex kchin xel tkꞌayiꞌn.
18 E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Tej kybꞌin teꞌ ikyjo, bꞌeꞌx i jaw bꞌisin kykyaqilx, exsin junjunku ok ten qanilte te: ¿Me qa ayiꞌn? chi chiꞌ junjun.
19 Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?
20 I xi ttzaqꞌwin: Jun kyeꞌ, a luꞌ nwaꞌn junx wukꞌiy.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Ayiꞌn Tkꞌwal Ichin, ok kbꞌajilx wiꞌja tzeꞌn ntqꞌmaꞌn Tyol Dios, tuꞌn nxi kꞌayiꞌn, me atziꞌn kxel kꞌayin weꞌ, wenxpetla noqit mina s-ul itzꞌje twutz txꞌotxꞌ.
21 Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Nchi bꞌaj waꞌntaq, teꞌ tjaw ttzyuꞌn Jesús jun pan, ex xi tqꞌoꞌn chjonte te Dios tiꞌj, exsin xi tsipin kye t-xnaqꞌtzbꞌin, me nej xi tqꞌmaꞌn: Kywanxjiꞌy pan luꞌn, quꞌn atziꞌn nxmililjiꞌy.
22 Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.
23 Teꞌ tbꞌajxi waꞌn, jaw tiꞌn jun tkꞌwel vin, xi tqꞌoꞌn chjonte te Dios tiꞌj, ex xi tsipin kye, tuꞌn t-xi kykꞌwaꞌn,
23 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.
24 ex xi tqꞌmaꞌn kye: Atziꞌn vin kxel nqꞌoꞌn kyeꞌy tuꞌn t-xi kykꞌwaꞌn, atziꞌn nchkyꞌeljiꞌy, a akꞌaj tumil, a bꞌantnin tiꞌj tuꞌn Dios, tuꞌn kykyijxjal toj wen tukꞌa.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado.
25 Twutzxix kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy, mi chin kꞌwantla tiꞌjjo kꞌwabꞌj luꞌn, tzmaxiꞌ aj qkꞌwan junx kyukꞌiy tzma toj Tkawbꞌil nMaꞌn toj kyaꞌj.
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 I bꞌaj bꞌitzin jun bꞌitz nej kyukꞌa t-xnaqꞌtzbꞌin, exsin i xiꞌ twiꞌ wutz Olivos.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Teꞌ kykanin antza, xi tqꞌmaꞌn Jesús kye: Kykyaqilxa k-elil kyiꞌn tqꞌuqbꞌil kykꞌuꞌja wiꞌja, quꞌn ikytzin ntqꞌmaꞌn Tyol Dios toj Tuꞌjil:
27 Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Me ajtzin njaw itzꞌjiꞌy juntl majl, nej chin pon kaniꞌn kywutza toj Galiley.
28 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Me ante Pegr xi ttzaqꞌwin: Ex qa kykyaqilx s-el kyiꞌn tqꞌuqbꞌil kykꞌuꞌj tiꞌja, me mina weꞌ, chi Pegrjo.
29 Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Xi tqꞌmaꞌn Jesús te Pegr: Twutzxix kxel nqꞌmaꞌn teꞌy, tojxjo qnikyꞌin lo, a naꞌmtaqx toqꞌ tman ekyꞌ, otaq chin kubꞌ tewiꞌn oxe maj kywutzxjal, ex kxel tqꞌmaꞌn kye qa nya ojtzqiꞌnqiꞌn tuꞌnch.
30 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.
31 Me mina, chi Pegr. Ex qa ma chin kyima tukꞌiy, me nlay kubꞌ wewiꞌn, chiꞌ. Ex ikyxljo, kyqꞌmaꞌn txqantl t-xnaqꞌtzbꞌin.
31 Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
32 Bꞌeꞌx xiꞌ Jesús kyukꞌa t-xnaqꞌtzbꞌin tojjo najbꞌil Getsemaní. Teꞌ kykanin antza, xi tqꞌmaꞌn kye: Ku kykyij qeꞌy tzaluꞌn. Ma chin weꞌ naꞌl Dios.
32 Então chegaram a um lugar chamado Getsêmani, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Me i xi tkꞌleꞌn oxe tukꞌa; a Pegr, Santyaw exsin Juan. Tzajx txqan bꞌis toj tanmin,
33 E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
34 ex xi tqꞌmaꞌn kye: Ma tzajx jun tij bꞌis toj wanmiꞌn, nya tzaj chin kyimila, chiꞌ. Ku kykyija tzaluꞌn, me noq tzaj kywatla.
34 e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 El laqꞌe chꞌintl kykꞌatz, kubꞌ mutxe twutz txꞌotxꞌ, ex xi tqanin te Dios noqit tzeꞌn tten mina tzikyꞌxi kyixkꞌoj tuꞌn.
35 E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Chiꞌ kyjaluꞌn toj tnaꞌj Dios: Ay nMan, tkyaqilx te nbꞌant tuꞌn. Chin tklomila teꞌ tkyaqil jniꞌ kkyꞌelix wuꞌn. Me waja tuꞌn tkubꞌ tbꞌinchinjiy a taja wiꞌja, ex nya weꞌ waj.
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Bꞌeꞌx meltzꞌaj kykꞌatz oxe t-xnaqꞌtzbꞌin. Atzaj teꞌ tul kykꞌatz, xi tqꞌmaꞌn te Pegr: Simun, ¿Ma tzuntzin nktan? ¿Ma mixsin s-el jun orjo twatla?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?
38 Kyimil kywatla, ex kux chi bꞌaj naꞌn Diosa, tuꞌn mina chi kubꞌ tzꞌaqa toj tqꞌobꞌ tajaw il, quꞌn kyaja tuꞌn tkubꞌ kybꞌinchinjiꞌy a taj Dios, me alkyetz kuj n-ele te kyeꞌy tuꞌn tbꞌant.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Xiꞌ juntl majl naꞌl Dios, ex ikyxl tnaꞌj Diosjo kubꞌ tqꞌmaꞌn.
39 Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Teꞌ tmeltzꞌaj juntl majl kykꞌatzjo t-xnaqꞌtzbꞌin, ex ikyxljo, nchi ktantaql teꞌ kyel knetl tuꞌn. Ex mix tene tumil kyyol te, quꞌn mix kypaꞌyix watl.
40 E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Xiꞌ juntl majl te tox majin, ex teꞌ tmeltzꞌaj juntl majl, ex ikyxljo, nchi bꞌaj ktantaql. Xi tqꞌmaꞌn kye: ¿Ma tzunxsin nchi ktaꞌn, ex nchi ajlaꞌn? ¡Kukxjo jaꞌlin! Ma pon or tuꞌn nxi qꞌoꞌn toj kyqꞌobꞌ aj il, ayiꞌn, a Tkꞌwal Ichin.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai.-Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 ¡Kux chi jaw weꞌksa! ¡Qoqe! ¡Quꞌn luꞌ tzul a kxel kꞌayin weꞌy!
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Tzmataq nyolin Jesús, teꞌ tul Judas, a jun t-xnaqꞌtzbꞌin. Ex lipcheqektaq txqan xjal tiꞌj, qꞌimile jniꞌ kykxbꞌil, a at kyste te bꞌiꞌybꞌil, ex jniꞌ kytze te kybꞌujbꞌil. Aye xjal luꞌn otaq chi tzaj kychqꞌoꞌn kynejil pale, exqetziꞌn xnaqꞌtzil tiꞌjjo ojtxe kawbꞌil, ex kyuꞌn nejinel kyxol aj Judiy.
43 E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
44 Otaq bꞌaj tqꞌmaꞌn Judas kye, tzeꞌn ttxolil tuꞌn tel tnikyꞌtzajil: Ankye k-okil nmaꞌtzin, atzintzjo. Bꞌeꞌx kꞌaꞌ tzꞌok kytzyuꞌn, tuꞌn t-xi kyiꞌn, ex tuꞌn tkux jpet toj tze.
44 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Teꞌ tkanin Judas tkꞌatz Jesús, ex xi tqꞌmaꞌn te: ¡Xnaqꞌtzil! Ex el tmaꞌtzin.
45 E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
46 Noqxsin iteꞌkl xjaltz tzyulte, tuꞌn tkux kyqꞌoꞌn toj tze.
46 Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Me attaq jun xjal, teꞌ tok tkaꞌyin txi qꞌiꞌn Jesús, bꞌeꞌx jatz tiꞌnku tkxbꞌil tuꞌn tel tjaspin tẍkyin jun taqꞌniljo tnejilxix kypale aj Judiy.
47 Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Xi tqꞌmaꞌn Jesús kye jniꞌ xjal: ¿Tiquꞌn ma chi ula tzaluꞌn kyukꞌa jniꞌ kykxbꞌila ex jniꞌ kytzeꞌy wiꞌja nyakuj ileqꞌqiꞌn toj kywutza?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?
49 ¿Tzeꞌn tten tzma jaꞌlin ẍin ok kytzyuꞌn, ex qa kukx nchin xnaqꞌtzinjiꞌy tojjo tnejil ja te naꞌbꞌl Dios kyxola? Me nya tiquꞌnil, quꞌn ikytzin tuꞌn tbꞌajxjo tzeꞌnku ntqꞌmaꞌn Tyol Dios wiꞌja.
49 Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.
50 Te tok kykaꞌyin t-xnaqꞌtzbꞌin teꞌ ttzyet, bꞌeꞌx i bꞌaj kubꞌ toj bꞌe, exsin kyij kytzaqpiꞌntz tjunalx.
50 Nisto, todos o deixaram e fugiram.
51 Me at jun qꞌa ok lipe tiꞌj Jesús, noq jun iqbꞌil toktaq te ttxoꞌw. Ex ikyxjo, ex ajin tzyet kyuꞌnxjal,
51 Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
52 me bꞌeꞌx kyij ttzaqpiꞌn iqbꞌil, ex kubꞌ toj bꞌe ẍbꞌiꞌq.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.
53 Pon qꞌiꞌn Jesús twutzjo kynejilxix pale. Ex bꞌaj pon chmetjo txqantl kynejil kypale aj Judiy, jniꞌ nmaq xjal exqetziꞌn jniꞌ xnaqꞌtzil tiꞌj ojtxe kawbꞌil.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Najchaq lipchexitaq Pegr tiꞌj Jesús. Atzaj teꞌ tkanin tpeꞌn tja tnejilxix pale, axsa kyja qeye xqꞌnel qꞌaqꞌ kyxoljo xqꞌuqil tnejil ja te naꞌbꞌl Dios.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
55 Ayetziꞌn kynejil pale exqetziꞌn kawil, tzunx nkyjyoꞌntaq til Jesús tzeꞌn tten tuꞌn tbꞌaj, me mix ja njyetetaq tumil kyuꞌn.
55 Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
56 At junjun noq tiꞌchaqku bꞌaj ja bꞌant tuꞌn tiꞌj, me ayeꞌ txqantl, mina nkytziyintaq.
56 Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.
57 At junjun bꞌaj jaw kytxꞌixpin teꞌ tyol Jesús, ex kyqꞌma:
57 Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
58 O qbꞌintexi qeꞌ ntqꞌmaꞌn kyjaluꞌn: Kꞌwel nyuchꞌinjiꞌy tnejil ja te naꞌbꞌl Dios, a kybꞌinchbꞌin ichin, exsin toj oxe qꞌij kbꞌantile juntl wuꞌn, me nya kybꞌinchbꞌin ichin.
58 Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Me mix tuꞌn ikyjo, mix ja nchi kyijetaq toj wen tiꞌjjo kyyol.
59 E nem assim concordava o seu testemunho.
60 Atzin kynejilxix pale jaw weꞌ kyxoljo jniꞌ xjal, ex xi tqanin te Jesús: ¿Ntiꞌxsin chꞌin tzaj ttzaqꞌwiꞌn? ¿Tiꞌxsin kyqꞌmaꞌnxjal tiꞌja?
60 Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
61 Me mix xi ttzaqꞌwine Jesús; noq bꞌant mutxe. Xi tqaninxix juntl majljo kynejilxix pale te: ¿Atzinjiy Crist, a Klol kyeꞌ aj Judiy, a tkꞌwal Dios kyꞌiwlinxix tbꞌi?
61 Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?
62 Xi ttzaqꞌwin Jesús: ¡Ayiꞌn! Ex oktzin kchin kylaꞌbꞌila ayiꞌn Tkꞌwal Ichin, aj wok qeꞌy ttxlaj Dios, a nimxix tipin, toj tman qꞌobꞌ, ex ikyxjo aj ntzaja toj muj, aj nmeltzꞌaja juntl majl twutz txꞌotxꞌ.
62 Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.
63 Teꞌ tqꞌmante ikyjo, noqx el kyimjo kynejilxix pale, ex bꞌeꞌx xi lipin laqil kye t-xbꞌalin tuꞌn tqꞌoj, ex tqꞌma: ¿Tiꞌ qe txqantl tstiyil qe?
63 Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
64 Ma kybꞌintejiꞌy xoꞌj yol tuꞌn tiꞌj Dios. ¿Tzeꞌn kyeꞌ toj kywutz? Kykyaqilx bꞌaj qꞌmante qa axtaq at tpaj, ex qa toj tiltaq tuꞌn tkubꞌ bꞌyet.
64 Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
65 Bꞌeꞌxsin i bꞌaj ok ten tzubꞌil tiꞌj, bꞌaj ok kymaqsiꞌn twutz, ex bꞌaj ok kytzꞌajchin, exsin xi kyqꞌmaꞌn te: Qa ajiy tkꞌwal Dios, kanintziꞌn tiꞌj alkye s-ok tzꞌajchin teꞌy, chi chiꞌ. Ex ikyqexjo xqꞌuqil tnejil ja te naꞌbꞌl Dios bꞌaj okx kytzꞌajchin toj twutz.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
66 Attaq Pegr twiꞌ peꞌn, tjaqꞌ ja, teꞌ tpon laqꞌe jun txin tkꞌatz, taqꞌnilxjo tnejilxix pale.
66 Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
67 Nxqꞌnentaq Pegr tiꞌj qꞌaqꞌ, teꞌ tiwle tuꞌn. Ok kyimxix tiꞌj Pegr, exsin xi tqꞌmaꞌn te: ¡Ex ikyx tejiy ajintaq te nbꞌet tukꞌa Jesús aj Nazaret! chiꞌ.
67 e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
68 Me bꞌeꞌx kubꞌ tewin, ex xi tqꞌma: Nya wojtzqiꞌn weꞌ Jesús, ex ntiꞌ bꞌiꞌn wuꞌn tiꞌ qiꞌjil nyoliniych. Ex bꞌeꞌx etz peꞌn, ex n-oqꞌku tman ekyꞌ.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
69 Ok kyim jun majljo txin tiꞌj Pegr, ex xi tqꞌmaꞌn kye txqantl xjal: ¡Ax juntl teꞌ lo! chiꞌ.
69 E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
70 Mina, chi Pegr, ex kubꞌ tewin juntl majl. Ikyxjo, teꞌ t-xi kyqꞌmaꞌn txqantl xjal juntl majl te: Ajin teꞌ tukꞌa Jesús, quꞌn aj Galiley te, chi chiꞌ.
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.
71 Xi tqꞌmaꞌn Pegr kye: ¡Twutzx Dios kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy! ¡Nya wojtzqiꞌn wejiꞌy ichin, a nchi yoliꞌn tiꞌj!
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Teꞌ t-xi tqꞌmaꞌn Pegrjo ikyjo, njawku oqꞌ tman ekyꞌ te tkabꞌ majin. Bꞌeꞌx ok ten oqꞌil, quꞌn bꞌeꞌx ul julkꞌaj tyol Jesús toj tkꞌuꞌj, tej t-xi tqꞌmaꞌn: Naꞌmtaq toqꞌ ekyꞌ te tkabꞌ majin, aj nkubꞌ tewiꞌn oxe maj.
72 Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.