Marcos 14

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Atxtaql kabꞌe qꞌij, tuꞌn tkubꞌ ikyꞌsit nintz qꞌij te Xjan Qꞌij, a jaꞌ nchi waꞌnxjal pan, a ntiꞌ txꞌamsbꞌilte. Ayetzin kynejil pale aj Judiy exqetziꞌn xnaqꞌtzil teꞌ jniꞌ kawbꞌil nkyjyoꞌntaq jun ttxolil toj ewajil, tuꞌn ttzyet Jesús, ex tuꞌn tkubꞌ kybꞌyoꞌn.
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 Bꞌaj kubꞌ kyyolin kyxolilex: Mina kubꞌ qbꞌinchin toj nintz qꞌij te Waꞌj Pan, quꞌn tuꞌn mina bꞌaj jaw tiljexjal qiꞌj.
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Attaq Jesús tojjo kojbꞌil Betania, ex kanin tja jun xjal, Simun tbꞌi. Atzin Simun otaq tzꞌel weꞌ te jun yabꞌil tzeꞌnku txꞌaꞌk, lepra tbꞌi. Antza, tzaj laqꞌe jun qya qꞌiꞌntaq jun tal ẍunk tuꞌn, bꞌinchin tuꞌn jun wiq abꞌj tbꞌanilx wen, ex nojnin tukꞌa jun wiq jupsbꞌil manyor wiꞌyil wen, nardo tbꞌi. Teꞌ tkanin, ex jaw tjqoꞌn ẍunk, exsin jax tqoꞌn jupsbꞌil toj twiꞌ Jesús.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Atzaj teꞌ tok kykaꞌyin junjun xjal ikyjo, bꞌeꞌx bꞌaj tzaj kyqꞌoj tiꞌjjo qya, exsin ok ten yolbꞌil tiꞌj: ¿Tiꞌtzila qe ma kubꞌ tyajin qya qꞌanbꞌil anetziꞌn?
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 ¿Noqxitzin noq chꞌin twiꞌ? Qalaꞌ noqxpet ma txi tkꞌayin tuꞌn jweꞌlajaj kꞌalpwaq ex atzintlaꞌ pwaq xi oyit kye yaj.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Xi tqꞌmaꞌn Jesús kye: ¡Tenkuj! ¡Tin qe n-ok kyiliꞌn! Atzin ma tbꞌinchin wiꞌja, tbꞌanilx wen.
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 Quꞌn bꞌapeꞌ kye yaj kukx kyeꞌ kytenku kyxola, bꞌaꞌn kyxi kymojiꞌn alkye qꞌij kyaja, qalatzin weꞌ nya axsi chin kꞌwel teniy kyxola.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Atziꞌn ma kubꞌ tbꞌinchiꞌn qya wiꞌja, tbꞌanilx, quꞌn naꞌmxtaq nkyima te s-ok tqꞌoꞌn qꞌanbꞌil wiꞌja, a tzeꞌn n-ok kyiꞌj kyimnin tzeꞌn chi kux muqet.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 Twutzxix kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy, jaꞌchaqx kubꞌeꞌ yolite nyola twutz txꞌotxꞌ, ex kꞌwel yolitjo a ma bꞌant tuꞌn qya wiꞌja, ex kꞌwel naꞌyit.
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 Kyxoljo kabꞌlajaj t-xnaqꞌtzbꞌin Jesús, oꞌkx jun aj meltzꞌaj tiꞌj, a Judas Iscariot tbꞌi. Xiꞌ Judas lol kyeꞌ kynejil kypale aj Judiy, tuꞌntzin t-xi tqꞌoꞌn Jesús toj kyqꞌobꞌ.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Teꞌ kybꞌinte kynejil pale ikyjo, ox chi tzalajx wen, exsin bꞌeꞌx xi kysuqin pwaq te Judas. Bꞌeꞌxsin okku tentz jyol ttxolil, tzeꞌn tten tuꞌn tel jyet Jesús tuꞌn, tuꞌntzin t-xi tqꞌoꞌn kye pale.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 Tojjo nintz qꞌij te Waꞌj Pan, ilxtaq tiꞌj nchi waꞌn aj Judiy pan, a nya txꞌamsin, ex nkubꞌ kybꞌyoꞌn jun tal tal rit. Tojtzin tnejil qꞌij, xi kyqanin t-xnaqꞌtzbꞌin Jesús te: ¿Jaꞌtzin tajiy tuꞌn qxiꞌy bꞌinchilte wabꞌj te ikyꞌsbꞌil Waꞌj Pan?
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Bꞌeꞌxsin i xi ttxkoꞌn kabꞌe t-xnaqꞌtzbꞌin, ex xi tqꞌmaꞌn kye: Ku kyxiꞌy toj tnam. Ex aj kylontiy jun ichin iqin jun ẍoqꞌ aꞌ tuꞌn, bꞌeꞌx kꞌaꞌ chi ok lipey tiꞌj, ex tojjo ja, jaꞌ k-okixe,
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 axsa kꞌaꞌ chi okxiy, exsin kꞌaꞌ txi kyqaniꞌn te tajaw ja, ¿Ankye ja, jaꞌ kchin waliy kyukꞌa nxnaqꞌtzbꞌiꞌn? chitzin xnaqꞌtziljo.
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Ktzajil tyekꞌin jun ja kyeꞌy, chebꞌex bꞌinchin wen tibꞌajxi juntl. Kꞌaꞌ kubꞌ kybꞌinchinjiꞌy qwa antza.
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 Bꞌeꞌxsin i xiꞌkuxjo t-xnaqꞌtzbꞌin. Teꞌ kykanin toj tnam, ikyx bꞌajjo tzeꞌnku bꞌaj tqꞌmaꞌn Jesús kye. Kyij kybꞌinchin wabꞌj, exsin i xiꞌ juntl majl jaꞌ iteꞌyetaq Jesús.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Tetzinj qok yupj, xiꞌ Jesús kyukꞌa kabꞌlajaj t-xnaqꞌtzbꞌin jaꞌ otaq bꞌante wabꞌj.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 Tej kykanin, bꞌeꞌx i ok ten waꞌl. Me nchi bꞌaj waꞌntaq, teꞌ t-xi tqꞌmaꞌn Jesús kye: Twutzxix kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy, at jun kyeꞌ, a luꞌ nwaꞌn wukꞌiy k-okil meltzꞌaj wiꞌja, ex kchin xel tkꞌayiꞌn.
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 Tej kybꞌin teꞌ ikyjo, bꞌeꞌx i jaw bꞌisin kykyaqilx, exsin junjunku ok ten qanilte te: ¿Me qa ayiꞌn? chi chiꞌ junjun.
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 I xi ttzaqꞌwin: Jun kyeꞌ, a luꞌ nwaꞌn junx wukꞌiy.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 Ayiꞌn Tkꞌwal Ichin, ok kbꞌajilx wiꞌja tzeꞌn ntqꞌmaꞌn Tyol Dios, tuꞌn nxi kꞌayiꞌn, me atziꞌn kxel kꞌayin weꞌ, wenxpetla noqit mina s-ul itzꞌje twutz txꞌotxꞌ.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 Nchi bꞌaj waꞌntaq, teꞌ tjaw ttzyuꞌn Jesús jun pan, ex xi tqꞌoꞌn chjonte te Dios tiꞌj, exsin xi tsipin kye t-xnaqꞌtzbꞌin, me nej xi tqꞌmaꞌn: Kywanxjiꞌy pan luꞌn, quꞌn atziꞌn nxmililjiꞌy.
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Teꞌ tbꞌajxi waꞌn, jaw tiꞌn jun tkꞌwel vin, xi tqꞌoꞌn chjonte te Dios tiꞌj, ex xi tsipin kye, tuꞌn t-xi kykꞌwaꞌn,
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 ex xi tqꞌmaꞌn kye: Atziꞌn vin kxel nqꞌoꞌn kyeꞌy tuꞌn t-xi kykꞌwaꞌn, atziꞌn nchkyꞌeljiꞌy, a akꞌaj tumil, a bꞌantnin tiꞌj tuꞌn Dios, tuꞌn kykyijxjal toj wen tukꞌa.
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 Twutzxix kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy, mi chin kꞌwantla tiꞌjjo kꞌwabꞌj luꞌn, tzmaxiꞌ aj qkꞌwan junx kyukꞌiy tzma toj Tkawbꞌil nMaꞌn toj kyaꞌj.
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 I bꞌaj bꞌitzin jun bꞌitz nej kyukꞌa t-xnaqꞌtzbꞌin, exsin i xiꞌ twiꞌ wutz Olivos.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Teꞌ kykanin antza, xi tqꞌmaꞌn Jesús kye: Kykyaqilxa k-elil kyiꞌn tqꞌuqbꞌil kykꞌuꞌja wiꞌja, quꞌn ikytzin ntqꞌmaꞌn Tyol Dios toj Tuꞌjil:
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 Me ajtzin njaw itzꞌjiꞌy juntl majl, nej chin pon kaniꞌn kywutza toj Galiley.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Me ante Pegr xi ttzaqꞌwin: Ex qa kykyaqilx s-el kyiꞌn tqꞌuqbꞌil kykꞌuꞌj tiꞌja, me mina weꞌ, chi Pegrjo.
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 Xi tqꞌmaꞌn Jesús te Pegr: Twutzxix kxel nqꞌmaꞌn teꞌy, tojxjo qnikyꞌin lo, a naꞌmtaqx toqꞌ tman ekyꞌ, otaq chin kubꞌ tewiꞌn oxe maj kywutzxjal, ex kxel tqꞌmaꞌn kye qa nya ojtzqiꞌnqiꞌn tuꞌnch.
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 Me mina, chi Pegr. Ex qa ma chin kyima tukꞌiy, me nlay kubꞌ wewiꞌn, chiꞌ. Ex ikyxljo, kyqꞌmaꞌn txqantl t-xnaqꞌtzbꞌin.
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 Bꞌeꞌx xiꞌ Jesús kyukꞌa t-xnaqꞌtzbꞌin tojjo najbꞌil Getsemaní. Teꞌ kykanin antza, xi tqꞌmaꞌn kye: Ku kykyij qeꞌy tzaluꞌn. Ma chin weꞌ naꞌl Dios.
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 Me i xi tkꞌleꞌn oxe tukꞌa; a Pegr, Santyaw exsin Juan. Tzajx txqan bꞌis toj tanmin,
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 ex xi tqꞌmaꞌn kye: Ma tzajx jun tij bꞌis toj wanmiꞌn, nya tzaj chin kyimila, chiꞌ. Ku kykyija tzaluꞌn, me noq tzaj kywatla.
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 El laqꞌe chꞌintl kykꞌatz, kubꞌ mutxe twutz txꞌotxꞌ, ex xi tqanin te Dios noqit tzeꞌn tten mina tzikyꞌxi kyixkꞌoj tuꞌn.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Chiꞌ kyjaluꞌn toj tnaꞌj Dios: Ay nMan, tkyaqilx te nbꞌant tuꞌn. Chin tklomila teꞌ tkyaqil jniꞌ kkyꞌelix wuꞌn. Me waja tuꞌn tkubꞌ tbꞌinchinjiy a taja wiꞌja, ex nya weꞌ waj.
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Bꞌeꞌx meltzꞌaj kykꞌatz oxe t-xnaqꞌtzbꞌin. Atzaj teꞌ tul kykꞌatz, xi tqꞌmaꞌn te Pegr: Simun, ¿Ma tzuntzin nktan? ¿Ma mixsin s-el jun orjo twatla?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Kyimil kywatla, ex kux chi bꞌaj naꞌn Diosa, tuꞌn mina chi kubꞌ tzꞌaqa toj tqꞌobꞌ tajaw il, quꞌn kyaja tuꞌn tkubꞌ kybꞌinchinjiꞌy a taj Dios, me alkyetz kuj n-ele te kyeꞌy tuꞌn tbꞌant.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Xiꞌ juntl majl naꞌl Dios, ex ikyxl tnaꞌj Diosjo kubꞌ tqꞌmaꞌn.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Teꞌ tmeltzꞌaj juntl majl kykꞌatzjo t-xnaqꞌtzbꞌin, ex ikyxljo, nchi ktantaql teꞌ kyel knetl tuꞌn. Ex mix tene tumil kyyol te, quꞌn mix kypaꞌyix watl.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Xiꞌ juntl majl te tox majin, ex teꞌ tmeltzꞌaj juntl majl, ex ikyxljo, nchi bꞌaj ktantaql. Xi tqꞌmaꞌn kye: ¿Ma tzunxsin nchi ktaꞌn, ex nchi ajlaꞌn? ¡Kukxjo jaꞌlin! Ma pon or tuꞌn nxi qꞌoꞌn toj kyqꞌobꞌ aj il, ayiꞌn, a Tkꞌwal Ichin.
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 ¡Kux chi jaw weꞌksa! ¡Qoqe! ¡Quꞌn luꞌ tzul a kxel kꞌayin weꞌy!
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Tzmataq nyolin Jesús, teꞌ tul Judas, a jun t-xnaqꞌtzbꞌin. Ex lipcheqektaq txqan xjal tiꞌj, qꞌimile jniꞌ kykxbꞌil, a at kyste te bꞌiꞌybꞌil, ex jniꞌ kytze te kybꞌujbꞌil. Aye xjal luꞌn otaq chi tzaj kychqꞌoꞌn kynejil pale, exqetziꞌn xnaqꞌtzil tiꞌjjo ojtxe kawbꞌil, ex kyuꞌn nejinel kyxol aj Judiy.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Otaq bꞌaj tqꞌmaꞌn Judas kye, tzeꞌn ttxolil tuꞌn tel tnikyꞌtzajil: Ankye k-okil nmaꞌtzin, atzintzjo. Bꞌeꞌx kꞌaꞌ tzꞌok kytzyuꞌn, tuꞌn t-xi kyiꞌn, ex tuꞌn tkux jpet toj tze.
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Teꞌ tkanin Judas tkꞌatz Jesús, ex xi tqꞌmaꞌn te: ¡Xnaqꞌtzil! Ex el tmaꞌtzin.
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 Noqxsin iteꞌkl xjaltz tzyulte, tuꞌn tkux kyqꞌoꞌn toj tze.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 Me attaq jun xjal, teꞌ tok tkaꞌyin txi qꞌiꞌn Jesús, bꞌeꞌx jatz tiꞌnku tkxbꞌil tuꞌn tel tjaspin tẍkyin jun taqꞌniljo tnejilxix kypale aj Judiy.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Xi tqꞌmaꞌn Jesús kye jniꞌ xjal: ¿Tiquꞌn ma chi ula tzaluꞌn kyukꞌa jniꞌ kykxbꞌila ex jniꞌ kytzeꞌy wiꞌja nyakuj ileqꞌqiꞌn toj kywutza?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 ¿Tzeꞌn tten tzma jaꞌlin ẍin ok kytzyuꞌn, ex qa kukx nchin xnaqꞌtzinjiꞌy tojjo tnejil ja te naꞌbꞌl Dios kyxola? Me nya tiquꞌnil, quꞌn ikytzin tuꞌn tbꞌajxjo tzeꞌnku ntqꞌmaꞌn Tyol Dios wiꞌja.
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Te tok kykaꞌyin t-xnaqꞌtzbꞌin teꞌ ttzyet, bꞌeꞌx i bꞌaj kubꞌ toj bꞌe, exsin kyij kytzaqpiꞌntz tjunalx.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Me at jun qꞌa ok lipe tiꞌj Jesús, noq jun iqbꞌil toktaq te ttxoꞌw. Ex ikyxjo, ex ajin tzyet kyuꞌnxjal,
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 me bꞌeꞌx kyij ttzaqpiꞌn iqbꞌil, ex kubꞌ toj bꞌe ẍbꞌiꞌq.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 Pon qꞌiꞌn Jesús twutzjo kynejilxix pale. Ex bꞌaj pon chmetjo txqantl kynejil kypale aj Judiy, jniꞌ nmaq xjal exqetziꞌn jniꞌ xnaqꞌtzil tiꞌj ojtxe kawbꞌil.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Najchaq lipchexitaq Pegr tiꞌj Jesús. Atzaj teꞌ tkanin tpeꞌn tja tnejilxix pale, axsa kyja qeye xqꞌnel qꞌaqꞌ kyxoljo xqꞌuqil tnejil ja te naꞌbꞌl Dios.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 Ayetziꞌn kynejil pale exqetziꞌn kawil, tzunx nkyjyoꞌntaq til Jesús tzeꞌn tten tuꞌn tbꞌaj, me mix ja njyetetaq tumil kyuꞌn.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 At junjun noq tiꞌchaqku bꞌaj ja bꞌant tuꞌn tiꞌj, me ayeꞌ txqantl, mina nkytziyintaq.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 At junjun bꞌaj jaw kytxꞌixpin teꞌ tyol Jesús, ex kyqꞌma:
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 O qbꞌintexi qeꞌ ntqꞌmaꞌn kyjaluꞌn: Kꞌwel nyuchꞌinjiꞌy tnejil ja te naꞌbꞌl Dios, a kybꞌinchbꞌin ichin, exsin toj oxe qꞌij kbꞌantile juntl wuꞌn, me nya kybꞌinchbꞌin ichin.
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 Me mix tuꞌn ikyjo, mix ja nchi kyijetaq toj wen tiꞌjjo kyyol.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Atzin kynejilxix pale jaw weꞌ kyxoljo jniꞌ xjal, ex xi tqanin te Jesús: ¿Ntiꞌxsin chꞌin tzaj ttzaqꞌwiꞌn? ¿Tiꞌxsin kyqꞌmaꞌnxjal tiꞌja?
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Me mix xi ttzaqꞌwine Jesús; noq bꞌant mutxe. Xi tqaninxix juntl majljo kynejilxix pale te: ¿Atzinjiy Crist, a Klol kyeꞌ aj Judiy, a tkꞌwal Dios kyꞌiwlinxix tbꞌi?
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Xi ttzaqꞌwin Jesús: ¡Ayiꞌn! Ex oktzin kchin kylaꞌbꞌila ayiꞌn Tkꞌwal Ichin, aj wok qeꞌy ttxlaj Dios, a nimxix tipin, toj tman qꞌobꞌ, ex ikyxjo aj ntzaja toj muj, aj nmeltzꞌaja juntl majl twutz txꞌotxꞌ.
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 Teꞌ tqꞌmante ikyjo, noqx el kyimjo kynejilxix pale, ex bꞌeꞌx xi lipin laqil kye t-xbꞌalin tuꞌn tqꞌoj, ex tqꞌma: ¿Tiꞌ qe txqantl tstiyil qe?
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 Ma kybꞌintejiꞌy xoꞌj yol tuꞌn tiꞌj Dios. ¿Tzeꞌn kyeꞌ toj kywutz? Kykyaqilx bꞌaj qꞌmante qa axtaq at tpaj, ex qa toj tiltaq tuꞌn tkubꞌ bꞌyet.
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Bꞌeꞌxsin i bꞌaj ok ten tzubꞌil tiꞌj, bꞌaj ok kymaqsiꞌn twutz, ex bꞌaj ok kytzꞌajchin, exsin xi kyqꞌmaꞌn te: Qa ajiy tkꞌwal Dios, kanintziꞌn tiꞌj alkye s-ok tzꞌajchin teꞌy, chi chiꞌ. Ex ikyqexjo xqꞌuqil tnejil ja te naꞌbꞌl Dios bꞌaj okx kytzꞌajchin toj twutz.
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 Attaq Pegr twiꞌ peꞌn, tjaqꞌ ja, teꞌ tpon laqꞌe jun txin tkꞌatz, taqꞌnilxjo tnejilxix pale.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 Nxqꞌnentaq Pegr tiꞌj qꞌaqꞌ, teꞌ tiwle tuꞌn. Ok kyimxix tiꞌj Pegr, exsin xi tqꞌmaꞌn te: ¡Ex ikyx tejiy ajintaq te nbꞌet tukꞌa Jesús aj Nazaret! chiꞌ.
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Me bꞌeꞌx kubꞌ tewin, ex xi tqꞌma: Nya wojtzqiꞌn weꞌ Jesús, ex ntiꞌ bꞌiꞌn wuꞌn tiꞌ qiꞌjil nyoliniych. Ex bꞌeꞌx etz peꞌn, ex n-oqꞌku tman ekyꞌ.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 Ok kyim jun majljo txin tiꞌj Pegr, ex xi tqꞌmaꞌn kye txqantl xjal: ¡Ax juntl teꞌ lo! chiꞌ.
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 Mina, chi Pegr, ex kubꞌ tewin juntl majl. Ikyxjo, teꞌ t-xi kyqꞌmaꞌn txqantl xjal juntl majl te: Ajin teꞌ tukꞌa Jesús, quꞌn aj Galiley te, chi chiꞌ.
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 Xi tqꞌmaꞌn Pegr kye: ¡Twutzx Dios kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy! ¡Nya wojtzqiꞌn wejiꞌy ichin, a nchi yoliꞌn tiꞌj!
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 Teꞌ t-xi tqꞌmaꞌn Pegrjo ikyjo, njawku oqꞌ tman ekyꞌ te tkabꞌ majin. Bꞌeꞌx ok ten oqꞌil, quꞌn bꞌeꞌx ul julkꞌaj tyol Jesús toj tkꞌuꞌj, tej t-xi tqꞌmaꞌn: Naꞌmtaq toqꞌ ekyꞌ te tkabꞌ majin, aj nkubꞌ tewiꞌn oxe maj.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.