Marcos 14
Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs NAA
1 Atxtaql kabꞌe qꞌij, tuꞌn tkubꞌ ikyꞌsit nintz qꞌij te Xjan Qꞌij, a jaꞌ nchi waꞌnxjal pan, a ntiꞌ txꞌamsbꞌilte. Ayetzin kynejil pale aj Judiy exqetziꞌn xnaqꞌtzil teꞌ jniꞌ kawbꞌil nkyjyoꞌntaq jun ttxolil toj ewajil, tuꞌn ttzyet Jesús, ex tuꞌn tkubꞌ kybꞌyoꞌn.
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 Bꞌaj kubꞌ kyyolin kyxolilex: Mina kubꞌ qbꞌinchin toj nintz qꞌij te Waꞌj Pan, quꞌn tuꞌn mina bꞌaj jaw tiljexjal qiꞌj.
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Attaq Jesús tojjo kojbꞌil Betania, ex kanin tja jun xjal, Simun tbꞌi. Atzin Simun otaq tzꞌel weꞌ te jun yabꞌil tzeꞌnku txꞌaꞌk, lepra tbꞌi. Antza, tzaj laqꞌe jun qya qꞌiꞌntaq jun tal ẍunk tuꞌn, bꞌinchin tuꞌn jun wiq abꞌj tbꞌanilx wen, ex nojnin tukꞌa jun wiq jupsbꞌil manyor wiꞌyil wen, nardo tbꞌi. Teꞌ tkanin, ex jaw tjqoꞌn ẍunk, exsin jax tqoꞌn jupsbꞌil toj twiꞌ Jesús.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Atzaj teꞌ tok kykaꞌyin junjun xjal ikyjo, bꞌeꞌx bꞌaj tzaj kyqꞌoj tiꞌjjo qya, exsin ok ten yolbꞌil tiꞌj: ¿Tiꞌtzila qe ma kubꞌ tyajin qya qꞌanbꞌil anetziꞌn?
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 ¿Noqxitzin noq chꞌin twiꞌ? Qalaꞌ noqxpet ma txi tkꞌayin tuꞌn jweꞌlajaj kꞌalpwaq ex atzintlaꞌ pwaq xi oyit kye yaj.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Xi tqꞌmaꞌn Jesús kye: ¡Tenkuj! ¡Tin qe n-ok kyiliꞌn! Atzin ma tbꞌinchin wiꞌja, tbꞌanilx wen.
6 Mas Jesus disse:
7 Quꞌn bꞌapeꞌ kye yaj kukx kyeꞌ kytenku kyxola, bꞌaꞌn kyxi kymojiꞌn alkye qꞌij kyaja, qalatzin weꞌ nya axsi chin kꞌwel teniy kyxola.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Atziꞌn ma kubꞌ tbꞌinchiꞌn qya wiꞌja, tbꞌanilx, quꞌn naꞌmxtaq nkyima te s-ok tqꞌoꞌn qꞌanbꞌil wiꞌja, a tzeꞌn n-ok kyiꞌj kyimnin tzeꞌn chi kux muqet.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Twutzxix kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy, jaꞌchaqx kubꞌeꞌ yolite nyola twutz txꞌotxꞌ, ex kꞌwel yolitjo a ma bꞌant tuꞌn qya wiꞌja, ex kꞌwel naꞌyit.
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Kyxoljo kabꞌlajaj t-xnaqꞌtzbꞌin Jesús, oꞌkx jun aj meltzꞌaj tiꞌj, a Judas Iscariot tbꞌi. Xiꞌ Judas lol kyeꞌ kynejil kypale aj Judiy, tuꞌntzin t-xi tqꞌoꞌn Jesús toj kyqꞌobꞌ.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Teꞌ kybꞌinte kynejil pale ikyjo, ox chi tzalajx wen, exsin bꞌeꞌx xi kysuqin pwaq te Judas. Bꞌeꞌxsin okku tentz jyol ttxolil, tzeꞌn tten tuꞌn tel jyet Jesús tuꞌn, tuꞌntzin t-xi tqꞌoꞌn kye pale.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Tojjo nintz qꞌij te Waꞌj Pan, ilxtaq tiꞌj nchi waꞌn aj Judiy pan, a nya txꞌamsin, ex nkubꞌ kybꞌyoꞌn jun tal tal rit. Tojtzin tnejil qꞌij, xi kyqanin t-xnaqꞌtzbꞌin Jesús te: ¿Jaꞌtzin tajiy tuꞌn qxiꞌy bꞌinchilte wabꞌj te ikyꞌsbꞌil Waꞌj Pan?
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 Bꞌeꞌxsin i xi ttxkoꞌn kabꞌe t-xnaqꞌtzbꞌin, ex xi tqꞌmaꞌn kye: Ku kyxiꞌy toj tnam. Ex aj kylontiy jun ichin iqin jun ẍoqꞌ aꞌ tuꞌn, bꞌeꞌx kꞌaꞌ chi ok lipey tiꞌj, ex tojjo ja, jaꞌ k-okixe,
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 axsa kꞌaꞌ chi okxiy, exsin kꞌaꞌ txi kyqaniꞌn te tajaw ja, ¿Ankye ja, jaꞌ kchin waliy kyukꞌa nxnaqꞌtzbꞌiꞌn? chitzin xnaqꞌtziljo.
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 Ktzajil tyekꞌin jun ja kyeꞌy, chebꞌex bꞌinchin wen tibꞌajxi juntl. Kꞌaꞌ kubꞌ kybꞌinchinjiꞌy qwa antza.
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Bꞌeꞌxsin i xiꞌkuxjo t-xnaqꞌtzbꞌin. Teꞌ kykanin toj tnam, ikyx bꞌajjo tzeꞌnku bꞌaj tqꞌmaꞌn Jesús kye. Kyij kybꞌinchin wabꞌj, exsin i xiꞌ juntl majl jaꞌ iteꞌyetaq Jesús.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Tetzinj qok yupj, xiꞌ Jesús kyukꞌa kabꞌlajaj t-xnaqꞌtzbꞌin jaꞌ otaq bꞌante wabꞌj.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 Tej kykanin, bꞌeꞌx i ok ten waꞌl. Me nchi bꞌaj waꞌntaq, teꞌ t-xi tqꞌmaꞌn Jesús kye: Twutzxix kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy, at jun kyeꞌ, a luꞌ nwaꞌn wukꞌiy k-okil meltzꞌaj wiꞌja, ex kchin xel tkꞌayiꞌn.
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Tej kybꞌin teꞌ ikyjo, bꞌeꞌx i jaw bꞌisin kykyaqilx, exsin junjunku ok ten qanilte te: ¿Me qa ayiꞌn? chi chiꞌ junjun.
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 I xi ttzaqꞌwin: Jun kyeꞌ, a luꞌ nwaꞌn junx wukꞌiy.
20 Jesus respondeu:
21 Ayiꞌn Tkꞌwal Ichin, ok kbꞌajilx wiꞌja tzeꞌn ntqꞌmaꞌn Tyol Dios, tuꞌn nxi kꞌayiꞌn, me atziꞌn kxel kꞌayin weꞌ, wenxpetla noqit mina s-ul itzꞌje twutz txꞌotxꞌ.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Nchi bꞌaj waꞌntaq, teꞌ tjaw ttzyuꞌn Jesús jun pan, ex xi tqꞌoꞌn chjonte te Dios tiꞌj, exsin xi tsipin kye t-xnaqꞌtzbꞌin, me nej xi tqꞌmaꞌn: Kywanxjiꞌy pan luꞌn, quꞌn atziꞌn nxmililjiꞌy.
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 Teꞌ tbꞌajxi waꞌn, jaw tiꞌn jun tkꞌwel vin, xi tqꞌoꞌn chjonte te Dios tiꞌj, ex xi tsipin kye, tuꞌn t-xi kykꞌwaꞌn,
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 ex xi tqꞌmaꞌn kye: Atziꞌn vin kxel nqꞌoꞌn kyeꞌy tuꞌn t-xi kykꞌwaꞌn, atziꞌn nchkyꞌeljiꞌy, a akꞌaj tumil, a bꞌantnin tiꞌj tuꞌn Dios, tuꞌn kykyijxjal toj wen tukꞌa.
24 Então lhes disse:
25 Twutzxix kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy, mi chin kꞌwantla tiꞌjjo kꞌwabꞌj luꞌn, tzmaxiꞌ aj qkꞌwan junx kyukꞌiy tzma toj Tkawbꞌil nMaꞌn toj kyaꞌj.
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 I bꞌaj bꞌitzin jun bꞌitz nej kyukꞌa t-xnaqꞌtzbꞌin, exsin i xiꞌ twiꞌ wutz Olivos.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Teꞌ kykanin antza, xi tqꞌmaꞌn Jesús kye: Kykyaqilxa k-elil kyiꞌn tqꞌuqbꞌil kykꞌuꞌja wiꞌja, quꞌn ikytzin ntqꞌmaꞌn Tyol Dios toj Tuꞌjil:
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Me ajtzin njaw itzꞌjiꞌy juntl majl, nej chin pon kaniꞌn kywutza toj Galiley.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Me ante Pegr xi ttzaqꞌwin: Ex qa kykyaqilx s-el kyiꞌn tqꞌuqbꞌil kykꞌuꞌj tiꞌja, me mina weꞌ, chi Pegrjo.
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 Xi tqꞌmaꞌn Jesús te Pegr: Twutzxix kxel nqꞌmaꞌn teꞌy, tojxjo qnikyꞌin lo, a naꞌmtaqx toqꞌ tman ekyꞌ, otaq chin kubꞌ tewiꞌn oxe maj kywutzxjal, ex kxel tqꞌmaꞌn kye qa nya ojtzqiꞌnqiꞌn tuꞌnch.
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Me mina, chi Pegr. Ex qa ma chin kyima tukꞌiy, me nlay kubꞌ wewiꞌn, chiꞌ. Ex ikyxljo, kyqꞌmaꞌn txqantl t-xnaqꞌtzbꞌin.
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Bꞌeꞌx xiꞌ Jesús kyukꞌa t-xnaqꞌtzbꞌin tojjo najbꞌil Getsemaní. Teꞌ kykanin antza, xi tqꞌmaꞌn kye: Ku kykyij qeꞌy tzaluꞌn. Ma chin weꞌ naꞌl Dios.
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 Me i xi tkꞌleꞌn oxe tukꞌa; a Pegr, Santyaw exsin Juan. Tzajx txqan bꞌis toj tanmin,
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 ex xi tqꞌmaꞌn kye: Ma tzajx jun tij bꞌis toj wanmiꞌn, nya tzaj chin kyimila, chiꞌ. Ku kykyija tzaluꞌn, me noq tzaj kywatla.
34 E lhes disse:
35 El laqꞌe chꞌintl kykꞌatz, kubꞌ mutxe twutz txꞌotxꞌ, ex xi tqanin te Dios noqit tzeꞌn tten mina tzikyꞌxi kyixkꞌoj tuꞌn.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Chiꞌ kyjaluꞌn toj tnaꞌj Dios: Ay nMan, tkyaqilx te nbꞌant tuꞌn. Chin tklomila teꞌ tkyaqil jniꞌ kkyꞌelix wuꞌn. Me waja tuꞌn tkubꞌ tbꞌinchinjiy a taja wiꞌja, ex nya weꞌ waj.
36 E dizia:
37 Bꞌeꞌx meltzꞌaj kykꞌatz oxe t-xnaqꞌtzbꞌin. Atzaj teꞌ tul kykꞌatz, xi tqꞌmaꞌn te Pegr: Simun, ¿Ma tzuntzin nktan? ¿Ma mixsin s-el jun orjo twatla?
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Kyimil kywatla, ex kux chi bꞌaj naꞌn Diosa, tuꞌn mina chi kubꞌ tzꞌaqa toj tqꞌobꞌ tajaw il, quꞌn kyaja tuꞌn tkubꞌ kybꞌinchinjiꞌy a taj Dios, me alkyetz kuj n-ele te kyeꞌy tuꞌn tbꞌant.
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Xiꞌ juntl majl naꞌl Dios, ex ikyxl tnaꞌj Diosjo kubꞌ tqꞌmaꞌn.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Teꞌ tmeltzꞌaj juntl majl kykꞌatzjo t-xnaqꞌtzbꞌin, ex ikyxljo, nchi ktantaql teꞌ kyel knetl tuꞌn. Ex mix tene tumil kyyol te, quꞌn mix kypaꞌyix watl.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Xiꞌ juntl majl te tox majin, ex teꞌ tmeltzꞌaj juntl majl, ex ikyxljo, nchi bꞌaj ktantaql. Xi tqꞌmaꞌn kye: ¿Ma tzunxsin nchi ktaꞌn, ex nchi ajlaꞌn? ¡Kukxjo jaꞌlin! Ma pon or tuꞌn nxi qꞌoꞌn toj kyqꞌobꞌ aj il, ayiꞌn, a Tkꞌwal Ichin.
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 ¡Kux chi jaw weꞌksa! ¡Qoqe! ¡Quꞌn luꞌ tzul a kxel kꞌayin weꞌy!
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Tzmataq nyolin Jesús, teꞌ tul Judas, a jun t-xnaqꞌtzbꞌin. Ex lipcheqektaq txqan xjal tiꞌj, qꞌimile jniꞌ kykxbꞌil, a at kyste te bꞌiꞌybꞌil, ex jniꞌ kytze te kybꞌujbꞌil. Aye xjal luꞌn otaq chi tzaj kychqꞌoꞌn kynejil pale, exqetziꞌn xnaqꞌtzil tiꞌjjo ojtxe kawbꞌil, ex kyuꞌn nejinel kyxol aj Judiy.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Otaq bꞌaj tqꞌmaꞌn Judas kye, tzeꞌn ttxolil tuꞌn tel tnikyꞌtzajil: Ankye k-okil nmaꞌtzin, atzintzjo. Bꞌeꞌx kꞌaꞌ tzꞌok kytzyuꞌn, tuꞌn t-xi kyiꞌn, ex tuꞌn tkux jpet toj tze.
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 Teꞌ tkanin Judas tkꞌatz Jesús, ex xi tqꞌmaꞌn te: ¡Xnaqꞌtzil! Ex el tmaꞌtzin.
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Noqxsin iteꞌkl xjaltz tzyulte, tuꞌn tkux kyqꞌoꞌn toj tze.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 Me attaq jun xjal, teꞌ tok tkaꞌyin txi qꞌiꞌn Jesús, bꞌeꞌx jatz tiꞌnku tkxbꞌil tuꞌn tel tjaspin tẍkyin jun taqꞌniljo tnejilxix kypale aj Judiy.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Xi tqꞌmaꞌn Jesús kye jniꞌ xjal: ¿Tiquꞌn ma chi ula tzaluꞌn kyukꞌa jniꞌ kykxbꞌila ex jniꞌ kytzeꞌy wiꞌja nyakuj ileqꞌqiꞌn toj kywutza?
48 Jesus lhes disse:
49 ¿Tzeꞌn tten tzma jaꞌlin ẍin ok kytzyuꞌn, ex qa kukx nchin xnaqꞌtzinjiꞌy tojjo tnejil ja te naꞌbꞌl Dios kyxola? Me nya tiquꞌnil, quꞌn ikytzin tuꞌn tbꞌajxjo tzeꞌnku ntqꞌmaꞌn Tyol Dios wiꞌja.
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Te tok kykaꞌyin t-xnaqꞌtzbꞌin teꞌ ttzyet, bꞌeꞌx i bꞌaj kubꞌ toj bꞌe, exsin kyij kytzaqpiꞌntz tjunalx.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 Me at jun qꞌa ok lipe tiꞌj Jesús, noq jun iqbꞌil toktaq te ttxoꞌw. Ex ikyxjo, ex ajin tzyet kyuꞌnxjal,
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 me bꞌeꞌx kyij ttzaqpiꞌn iqbꞌil, ex kubꞌ toj bꞌe ẍbꞌiꞌq.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Pon qꞌiꞌn Jesús twutzjo kynejilxix pale. Ex bꞌaj pon chmetjo txqantl kynejil kypale aj Judiy, jniꞌ nmaq xjal exqetziꞌn jniꞌ xnaqꞌtzil tiꞌj ojtxe kawbꞌil.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Najchaq lipchexitaq Pegr tiꞌj Jesús. Atzaj teꞌ tkanin tpeꞌn tja tnejilxix pale, axsa kyja qeye xqꞌnel qꞌaqꞌ kyxoljo xqꞌuqil tnejil ja te naꞌbꞌl Dios.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 Ayetziꞌn kynejil pale exqetziꞌn kawil, tzunx nkyjyoꞌntaq til Jesús tzeꞌn tten tuꞌn tbꞌaj, me mix ja njyetetaq tumil kyuꞌn.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 At junjun noq tiꞌchaqku bꞌaj ja bꞌant tuꞌn tiꞌj, me ayeꞌ txqantl, mina nkytziyintaq.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 At junjun bꞌaj jaw kytxꞌixpin teꞌ tyol Jesús, ex kyqꞌma:
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 O qbꞌintexi qeꞌ ntqꞌmaꞌn kyjaluꞌn: Kꞌwel nyuchꞌinjiꞌy tnejil ja te naꞌbꞌl Dios, a kybꞌinchbꞌin ichin, exsin toj oxe qꞌij kbꞌantile juntl wuꞌn, me nya kybꞌinchbꞌin ichin.
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Me mix tuꞌn ikyjo, mix ja nchi kyijetaq toj wen tiꞌjjo kyyol.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Atzin kynejilxix pale jaw weꞌ kyxoljo jniꞌ xjal, ex xi tqanin te Jesús: ¿Ntiꞌxsin chꞌin tzaj ttzaqꞌwiꞌn? ¿Tiꞌxsin kyqꞌmaꞌnxjal tiꞌja?
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Me mix xi ttzaqꞌwine Jesús; noq bꞌant mutxe. Xi tqaninxix juntl majljo kynejilxix pale te: ¿Atzinjiy Crist, a Klol kyeꞌ aj Judiy, a tkꞌwal Dios kyꞌiwlinxix tbꞌi?
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Xi ttzaqꞌwin Jesús: ¡Ayiꞌn! Ex oktzin kchin kylaꞌbꞌila ayiꞌn Tkꞌwal Ichin, aj wok qeꞌy ttxlaj Dios, a nimxix tipin, toj tman qꞌobꞌ, ex ikyxjo aj ntzaja toj muj, aj nmeltzꞌaja juntl majl twutz txꞌotxꞌ.
62 Jesus respondeu:
63 Teꞌ tqꞌmante ikyjo, noqx el kyimjo kynejilxix pale, ex bꞌeꞌx xi lipin laqil kye t-xbꞌalin tuꞌn tqꞌoj, ex tqꞌma: ¿Tiꞌ qe txqantl tstiyil qe?
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 Ma kybꞌintejiꞌy xoꞌj yol tuꞌn tiꞌj Dios. ¿Tzeꞌn kyeꞌ toj kywutz? Kykyaqilx bꞌaj qꞌmante qa axtaq at tpaj, ex qa toj tiltaq tuꞌn tkubꞌ bꞌyet.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Bꞌeꞌxsin i bꞌaj ok ten tzubꞌil tiꞌj, bꞌaj ok kymaqsiꞌn twutz, ex bꞌaj ok kytzꞌajchin, exsin xi kyqꞌmaꞌn te: Qa ajiy tkꞌwal Dios, kanintziꞌn tiꞌj alkye s-ok tzꞌajchin teꞌy, chi chiꞌ. Ex ikyqexjo xqꞌuqil tnejil ja te naꞌbꞌl Dios bꞌaj okx kytzꞌajchin toj twutz.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 Attaq Pegr twiꞌ peꞌn, tjaqꞌ ja, teꞌ tpon laqꞌe jun txin tkꞌatz, taqꞌnilxjo tnejilxix pale.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 Nxqꞌnentaq Pegr tiꞌj qꞌaqꞌ, teꞌ tiwle tuꞌn. Ok kyimxix tiꞌj Pegr, exsin xi tqꞌmaꞌn te: ¡Ex ikyx tejiy ajintaq te nbꞌet tukꞌa Jesús aj Nazaret! chiꞌ.
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Me bꞌeꞌx kubꞌ tewin, ex xi tqꞌma: Nya wojtzqiꞌn weꞌ Jesús, ex ntiꞌ bꞌiꞌn wuꞌn tiꞌ qiꞌjil nyoliniych. Ex bꞌeꞌx etz peꞌn, ex n-oqꞌku tman ekyꞌ.
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Ok kyim jun majljo txin tiꞌj Pegr, ex xi tqꞌmaꞌn kye txqantl xjal: ¡Ax juntl teꞌ lo! chiꞌ.
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 Mina, chi Pegr, ex kubꞌ tewin juntl majl. Ikyxjo, teꞌ t-xi kyqꞌmaꞌn txqantl xjal juntl majl te: Ajin teꞌ tukꞌa Jesús, quꞌn aj Galiley te, chi chiꞌ.
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Xi tqꞌmaꞌn Pegr kye: ¡Twutzx Dios kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy! ¡Nya wojtzqiꞌn wejiꞌy ichin, a nchi yoliꞌn tiꞌj!
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 Teꞌ t-xi tqꞌmaꞌn Pegrjo ikyjo, njawku oqꞌ tman ekyꞌ te tkabꞌ majin. Bꞌeꞌx ok ten oqꞌil, quꞌn bꞌeꞌx ul julkꞌaj tyol Jesús toj tkꞌuꞌj, tej t-xi tqꞌmaꞌn: Naꞌmtaq toqꞌ ekyꞌ te tkabꞌ majin, aj nkubꞌ tewiꞌn oxe maj.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.