Marcos 11

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tkanin Jesús kyukꞌa t-xnaqꞌtzbꞌin kyojjo kabꞌe muchꞌ tnam Betfagé ex Betania, nqayin t-xe wutz Olivos. Teꞌ chꞌixtaq kykanin toj Jerusalén, i xi tchqꞌoꞌn kabꞌe t-xnaqꞌtzbꞌin, tuꞌn kyxiꞌ toj jun kybꞌe.
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 Xi tqꞌmaꞌn kye: Ku kyxiꞌy tojjo tal kojbꞌil jlajxi. Ajtzin kyokxa ttxaꞌn tnam, ok knetil jun tal bur kyuꞌn, kꞌloꞌn, me mix jun xjal o chejinxi tibꞌaj. ¡Kypjumila, exsin kyintza tzaluꞌn!
2 e disse-lhes:
3 Qa at jun aꞌla saj qaninte kyeꞌy. ¿Tiquꞌnil n-el kypjuꞌn? qa chiꞌ. At k-okile te qAjaw, chichkujiꞌy, me jaꞌlinx tzꞌajtz qqꞌoꞌntla.
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 I xiꞌ, ex atzaj kykanin, kꞌloꞌntaqjo tal bur ttzi bꞌe nqayin tkꞌatz jun ja, exsin tzaj kypjuꞌntz.
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Me xi kyqanin jun chꞌuq xjal kye, a iteꞌtaq antza: ¿Titziꞌn nbꞌaj kyeꞌy? ¿Ti qe n-el kypjunjiꞌy tal bur?
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Xi kyqꞌmaꞌntz tzeꞌnkuxjo otaq txi tqꞌmaꞌn Jesús kye. Bꞌeꞌxsin tzaj kytzaqpiꞌntz. Exsin tzaj kyiꞌntzjo tal bur.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Atzaj teꞌ tul tkꞌatz Jesús, bꞌaj jax kyqꞌoꞌn kytxoꞌw tibꞌaj, exsin jax qe Jesús tibꞌaj.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Bꞌaj kubꞌ kylikyꞌin jniꞌ xjal kytxoꞌw toj tbꞌe, ex ayetziꞌn txqantl bꞌaj tzaj kytoqin t-xaq tze, tuꞌn tkubꞌ kychtoꞌn toj tbꞌe.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 I bꞌaj kubꞌ nejjo txqan xjal twutz, ex txqantl bꞌaj ok lipe; kykyaqilxtaq nchi bꞌaj bꞌitzin wen, ex kyqꞌmaꞌntaq:
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 — ausente —
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 I oꞌkx Jesús toj Jerusalén kyukꞌa t-xnaqꞌtzbꞌin, ex xiꞌ tojjo tnejil ja te naꞌbꞌl Dios. Bꞌaj tkaꞌyin tiꞌchaq tokxtaq toj. Bꞌeꞌxsin xiꞌtz juntl majl kyukꞌa t-xnaqꞌtzbꞌin tzma Betania, quꞌn otaq qoqix, teꞌ tok kykaꞌyin.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Toj junxil qꞌij, teꞌ kyjaꞌtaq kyikyꞌx tojjo Betania, otaq tzaj waꞌyaj tiꞌj Jesús.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Tli jun tqan iw najchaq, ẍqiyin wen. Xiꞌ lolte kyukꞌa t-xnaqꞌtzbꞌin, qa attaq twutz. Me teꞌ kykanin, ntiꞌ twutz, noq t-xaq attaq, quꞌn nyataq tqꞌijjo tuꞌn twutzin.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Tuꞌntzin ikyjo, qanbꞌin tiꞌj, ex xi tqꞌmaꞌn te tqan iw: Mixla jtojx tuꞌn tel twutza te kyloꞌxjal. Kybꞌi t-xnaqꞌtzbꞌin ikyjo.
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Atzaj teꞌ tkanin Jesús juntl majl kyukꞌa t-xnaqꞌtzbꞌin Jerusalén, okx tojjo tnejil ja te naꞌbꞌl Dios. Bꞌajetz tlajoꞌn jniꞌ xjal nchi bꞌaj kꞌayintaq, ex nchi bꞌaj loqꞌintaq toj. Bꞌaj jaw tpichꞌkin jniꞌ kymeẍjo nchi bꞌaj txꞌexbꞌintaq pwaq, jniꞌ kyqꞌuqiljo nchi bꞌaj kꞌayintaq palom, a aye nchi bꞌaj ajbꞌintaq te aqꞌbꞌil chjonte te Dios.
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Ex mix ttziye tuꞌn kyokx juntl majljo kꞌayil.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Exsin ok ten xnaqꞌtzil: Tzꞌibꞌinl teꞌ toj Tuꞌjil Tyol Dios:
17 Também os ensinava e dizia:
18 Teꞌ tok kybꞌiꞌn kynejil kypale aj Judiy ikyjo exqetziꞌn jniꞌ xnaqꞌtzil tiꞌj ojtxe kawbꞌil, bꞌeꞌxsin i ok ten jyol ttxolil tzeꞌn tuꞌn tkubꞌe kybꞌyoꞌne, quꞌn otaqx tzꞌok kyxobꞌil te, quꞌn nimxxjal otaq tzꞌok lipe tiꞌjjo t-xnaqꞌtzbꞌil.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Atzin teꞌ qok yupj, bꞌeꞌx meltzꞌaj Jesús kyukꞌa t-xnaqꞌtzbꞌin.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Toj junxil qlixje, ikyꞌ Jesús kyukꞌa t-xnaqꞌtzbꞌin tkꞌatzjo tqan iw, ex ok kykaꞌyin otaq jaw tzqij.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Ante Pegr, teꞌ tok tkaꞌyin, tzaj tnaꞌn tiꞌjjo tqꞌma Jesús tiꞌjjo tqan iw, ex xi tqꞌmaꞌn: Aj Xnaqꞌtzil, ¡Kaꞌn! Ma tzqij tej tqan iw, aj kyij tqꞌoꞌn qanbꞌil tiꞌj.
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Xi ttzaqꞌwin Jesús: Tenxix kynimbꞌila tiꞌj Dios, ex tiꞌjjo jniꞌ nbꞌaj bꞌant tuꞌn.
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 Twutzxix kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy, qa at jun xjal at-xix tnimbꞌil, ex nya njawje, qa ma txi tqꞌmaꞌn te wutz luꞌn, Ku tela tzaluꞌn, ex ku txiꞌy toj ttxuyil aꞌ, qa at-xix tqꞌuqbꞌil tkꞌuꞌj, ok kbꞌantil.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Tuꞌnpetziꞌn, kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy, aj t-xi kyqanin jun tiꞌ toj naꞌj Dios, ten kynimbꞌila tuꞌn ttzaj tqꞌoꞌn, ex ok ktzajil kykꞌmoꞌn.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 Ex aj kyok ten naꞌl Dios, kynajsinkuy til jun xjal, qa at xbꞌajte kyiꞌja, tuꞌntzin tkubꞌ tnajsin Diosjo kyeꞌ.
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 Qatzin qa mina xkubꞌ kynajsiꞌn til jun xjal, ex nlay kubꞌ najsin kyeꞌ tuꞌn Dios.
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, kykanin juntl majl Jerusalén, ex i ok ten bꞌetejil tpeꞌn tnejil ja te naꞌbꞌl Dios. I tzaj laqꞌe kynejil pale kyukꞌa xnaqꞌtzil tiꞌj ojtxe kawbꞌil, junx kyukꞌa jniꞌ nejinel kyxolxjal,
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 ex xi kyqanin te: ¿Tiꞌn tokiy tuꞌn tbꞌinchintejiy jniꞌ lo, a nkubꞌ tbꞌinchiꞌn? ¿Ex ankye saj qꞌoꞌnte tokliꞌn?
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 I xi ttzaqꞌwin Jesús: Ex ikyx wejiꞌy, kxel nqaniꞌn jun nxjelbꞌitza kyeꞌy.
29 Jesus respondeu:
30 Xitzin tqanintz: ¿Ankye tzaj chqꞌoꞌnte qtzan Juan tuꞌn kykuꞌxxjal tuꞌn toj aꞌ te jawsbꞌil aꞌ? ¿Apela Dios, mo noq ayexjal? ¡Kytzaqꞌwintziꞌn!
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Bꞌeꞌxsin bꞌaj ok tentz yolil kyxolile, ex kyqꞌma: Qa ma txi qqꞌmaꞌn a Dios, bꞌeꞌx ktzajil tqꞌmaꞌn qe, ¿Tin quꞌn mi xi kynimintza? chilaꞌ.
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 Ex qa ma txi qqꞌmaꞌn qa xjal, at qxobꞌil. ¿Ma nyatzin kykyaqil xjaltz qꞌmante qa a Juan jun yolil Tyol Dios?
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Mix jyetil tumil kyuꞌn, tiꞌ tuꞌn t-xi kytzaqꞌwin. Oꞌkx xi kyqꞌmaꞌn te: Nya bꞌiꞌn qe quꞌn. I xi ttzaqꞌwin Jesús: Exsin ikyx wejiꞌy, nlay txi nqꞌmaꞌn weꞌ, alkye saj qꞌoꞌnte wokliꞌn tuꞌn tkubꞌ nbꞌinchiꞌn tkyaqiljo lo.
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.