Marcos 10

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Etz Jesús kyukꞌa t-xnaqꞌtzbꞌin tojjo tnam Capernaum, exsin i xiꞌ tojjo txꞌotxꞌ te Judey, ex i xiꞌ tojjo txꞌotxꞌ tjlajxi Nim Aꞌ Jordán. Pon chmet txqan xjal tiꞌjile antza, ex ok ten xnaqꞌtzilkye tzeꞌnkuxtaqjo ntenetaq tuꞌn.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Kyxoltziꞌn xjal, i kanin junjun Parisey, tuꞌn t-xi kyqanin jun tumil, tzeꞌn tten tuꞌn tkubꞌ tzꞌaq toj til tiꞌjjo t-xnaqꞌtzbꞌil. Chi chiꞌ kyjaluꞌn: ¿Wenpetzila, tuꞌn tkubꞌ tpaꞌn jun ichin tibꞌ tukꞌa t-xuꞌjil?
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 I xi ttzaqꞌwin: ¿Tiꞌtzin kyij ttzꞌibꞌin Moisés kyeꞌy toj Ojtxe Kawbꞌil?
3 Jesus respondeu:
4 Xi kytzaqꞌwin: Ttziye te Moisés, tuꞌn tkubꞌ bꞌinchit jun uꞌj te kypaꞌbꞌlxjal kyibꞌ. Ikytzin n-aje kychqꞌoꞌne ichin kyxuꞌjil tja kytata.
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Xi tqꞌmaꞌn Jesús: Tzaj tqꞌoꞌn Moisésjo kawbꞌil ikyjo, quꞌn tuꞌn tkujil kyanmiꞌn, tuꞌn kykyꞌeꞌy kubꞌ kyniminjiꞌy tkawbꞌil Dios kyij tqꞌoꞌn te tnejil.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Quꞌn tnejilxix, kubꞌ tbꞌinchin Dios jun ichin ex jun qya.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Tuꞌnpetziꞌn, kyjel ttzaqpiꞌn te ichin ttata ex tnana, noq tuꞌn tok meje tukꞌa t-xuꞌjil.
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 Ex kykabꞌilx kchi okil te junchꞌin.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Tuꞌnpetziꞌn, nlay tzꞌel tpaꞌn te xjaljo, a s-ok tmujbꞌin Dios.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Telninxitzin bꞌajjo t-xnaqꞌtzbꞌil, i xiꞌ toj jun ja. Atzaj teꞌ kykanin, xi kyqanin t-xnaqꞌtzbꞌin juntl majl te tiꞌjxjo t-xnaqꞌtzbꞌil kyiꞌj paꞌl kyibꞌ.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Xi tqꞌmaꞌn Jesús kye: Qa at jun ichin xkubꞌ tpaꞌn tibꞌ tukꞌa t-xuꞌjil, exsin qa ma jaw meje tukꞌa juntl qya, aj kyꞌaꞌjiljo ichin ikyjo twutz tnejil t-xuꞌjil.
11 E Jesus lhes disse:
12 Ex ikyxjo jun qya, qa ma kubꞌ tpaꞌn tibꞌ tukꞌa tchmil, ex qa ma jaw meje tukꞌa juntl ichin, aj kyꞌaꞌjiljo qya ikyjo twutz tnejil tchmil.
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 I bꞌaj tzaj kyiꞌnxjal junjun tal kꞌwal tkꞌatz Jesús, tuꞌn tkubꞌ tqꞌoꞌn tqꞌobꞌ kyibꞌaj, tuꞌn kykubꞌ tkyꞌiwlin. Me ayetziꞌn t-xnaqꞌtzbꞌin bꞌeꞌx i ok ten yisol kyeꞌ nchi bꞌaj kanintaq.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Tej kyok tkaꞌyin Jesús ikyjo, bꞌeꞌx tzaj tqꞌoj kyiꞌj t-xnaqꞌtzbꞌin, ex xi tqꞌmaꞌn kye: Kytzaqpinqetzjiꞌy tal kꞌwal, tuꞌn kybꞌaj tzaj laqꞌe nkꞌatza. Mi chi kubꞌ kymeqoꞌn, quꞌn kykyaqiljo kꞌwel kymutxsin kyibꞌ tzeꞌnqeꞌ tal kꞌwal lo, ayepen kye kchi okixjo toj Tkawbꞌil Dios.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Twutzxix kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy; qa ntiꞌ tqꞌuqbꞌil kykꞌuꞌja wiꞌja tzeꞌnku jun kꞌwal, nlay bꞌant tkawin Dios toj kychwinqila.
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 I jaw tchleꞌn kꞌwal, ex i kubꞌ tkyꞌiwlin tukꞌa tqꞌobꞌ.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Teꞌ t-xiꞌ Jesús kyukꞌa t-xnaqꞌtzbꞌin, pon rinin jun ichin tkꞌatz, exsin kubꞌ meje twutz, ex xi tqanin te: Ay, xnaqꞌtzil wenxix, ¿Tiꞌn kꞌwel nbꞌinchiꞌn, tuꞌn nkanbꞌintejiꞌy chwinqil te jun majx?
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Xi ttzaqꞌwin Jesús: ¿Tiquꞌn ntzaj tqꞌmaꞌn qa wenqiꞌn? Ntiꞌx jun te xjal wen tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ, qalaꞌ oꞌkx te Dios.
18 Jesus respondeu:
19 ¿On chi tbꞌijiy tkawbꞌil Dios? Mi bꞌiyiꞌn. Mi kyꞌaꞌjiꞌn. Mi tzꞌelqꞌiꞌn. Mi jaw bꞌant yol tiꞌj jun aꞌla noq tuꞌn kukxjo. Niminkujiy ttatiy ex tnaniy.
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 Xi tqꞌmaꞌn ichin te Jesús: Xnaqꞌtzil, kykyaqilxjo anetziꞌn, o bꞌaj bꞌant wuꞌn atxix toj nqꞌayila.
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Xi tkaꞌyin Jesús tukꞌa tqꞌaqꞌbꞌil tkꞌuꞌj, ex xi ttzaqꞌwin: Noq junchꞌintl tuꞌn tbꞌant tuꞌn: Kux txiꞌy kꞌayil teꞌ tkyaqiljo jniꞌ at teꞌy, ex oyinxjiy jniꞌ tpwaqa kye yaj. Ikytzin ktenbꞌila tqꞌinimiljiy toj kyaꞌj. Exsin ku tzajtza lipeka wiꞌja.
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Tej tbꞌin teꞌ qꞌinin ikyjo, bꞌeꞌx jaw bꞌisin, quꞌn manyor qꞌininxtaq.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Teꞌ tajjo qꞌinin tja, jaw kaꞌylaj Jesús tiꞌjile, exsin xi tqꞌmaꞌntz kye t-xnaqꞌtzbꞌin: Kujx teꞌ luꞌn kye qꞌinin, tuꞌn kyokx toj Tkawbꞌil Dios.
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Ex ikyqexjo t-xnaqꞌtzbꞌin, bꞌeꞌx i jaw kaꞌylaj, teꞌ kybꞌin teꞌ ikyjo. Xi tqꞌmaꞌn Jesús kye: Nkꞌwal, kujx teꞌ tuꞌn tokx jun xjal toj Tkawbꞌil Dios.
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Kxel nqꞌmaꞌn juntl majl kyeꞌy: Jun paqxla aku tzꞌex jun chej toj toyajil jun bꞌaq te slepbꞌil bꞌuꞌẍ, tzeꞌnkul teꞌ tuꞌn tokx jun qꞌinin toj Tkawbꞌil Dios.
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Ayetzin t-xnaqꞌtzbꞌin, teꞌ kybꞌin teꞌ ikyjo, i jaw kaꞌylajxixtl, ex i jaw qanlaj kyxolilex: Qa nlay chi okx qꞌinin toj kyaꞌj, ¿Yajtzila qetz? ¿Altzila kye k-okixtz?
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 I ok tkaꞌyin Jesús, ex i xi ttzaqꞌwin: Nlay bꞌant tuꞌn kyklet-xjal kyuꞌnx kyibꞌx. Me mete Dios kbꞌantil teꞌ tuꞌn tkyaqil.
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Ok ten Pegr qꞌmalte te Jesús: Ma kyij qtzaqpinqejiꞌy tkyaqiljo jniꞌ attaq qeꞌy, ex loqoꞌy lipcheqok tiꞌja.
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Xi ttzaqꞌwin Jesús: Twutzxix kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy, aꞌlchaqx kye kyij ttzaqpiꞌn jniꞌ tja, ttziky, titzꞌin, tnana, ttata, tkꞌwal, jniꞌ ttxꞌotxꞌ ex tkyaqil jniꞌ at te, noq tuꞌn npaja ex tuꞌn tpajjo nyola,
29 Jesus respondeu:
30 nimx t-xel ktzajil tqꞌoꞌn Dios te twutzxjo txꞌotxꞌ luꞌn, tzeꞌnku tja, ttziky, titzꞌin, tnana, tkꞌwal, jniꞌ ttxꞌotxꞌ, exla qa tukꞌa yajbꞌil tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ. Me tojtziꞌn juntl tchwinqil, ok tkanbꞌe tchwinqil te jun majx.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Me nimx jaꞌlin iteꞌk te tnejil tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ, me chi kyjel te tchꞌibꞌil, qa ntiꞌ kynimbꞌil. Ex nimx ntiꞌ kyoklin tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ jaꞌlin, me kchi okil te tnejil noq tuꞌn kynimbꞌil.
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Kyjaꞌtaq kyjax Jesús kyukꞌa t-xnaqꞌtzbꞌin tzma Jerusalén; nejnin Jesús kywutzjo t-xnaqꞌtzbꞌin, ex aye t-xnaqꞌtzbꞌin tzaj tchewil kyiꞌj, quꞌn bꞌeꞌx kynabꞌle tiꞌ tuꞌntaq tbꞌaj tiꞌj Jesús antza. Ex ayetzin xjal lipcheqextaq kyiꞌj, bꞌeꞌx i tzaj xobꞌ tuꞌn ikyjo. Ajtz meltzꞌaj Jesús, ex i tzaj ttxkoꞌn t-xnaqꞌtzbꞌin kyjunalx, ex ok ten qꞌmalte kye:
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 Ikytziꞌn tzeꞌnku n-ok kykaꞌyiꞌn, chꞌix qjapin Jerusalén, a jaꞌ ayiꞌn, a Tkꞌwal Ichin, kchin xel kꞌayiꞌn kyeꞌ kynejil kypale Judiy exsin kyeꞌ xnaqꞌtzil tiꞌj ojtxe kawbꞌil. Kyqꞌmaꞌbꞌil qa ayiꞌn at npaja, noq tuꞌn nkubꞌ bꞌyokuy kyuꞌn aj il.
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 Kchin okil kyxmayiꞌn, kbꞌajil kytzubꞌin wiꞌja, kchin okil kylankꞌiꞌn, exsin kchin kꞌwel kybꞌyoꞌn. Me toj toxin qꞌij, kchin jawil anqꞌiꞌntla. Ikytzin bꞌaj tyolin Jesúsjo kywutz t-xnaqꞌtzbꞌin.
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Atzin te Santyaw exsin Juan, kꞌwalbꞌajqe te Zebedey, i xi laqꞌe tkꞌatz Jesús, exsin xi kyqꞌmaꞌn te: Xnaqꞌtzil, qaja tuꞌn tbꞌinchiꞌn jun bꞌaꞌn qiꞌja.
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 I xi ttzaqꞌwin Jesús: ¿Tiꞌtzin kyaja tuꞌn tkubꞌ nbꞌinchiꞌn kyiꞌja?
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Xi kyqꞌmaꞌn: Qꞌontza qokliꞌn, tuꞌn qkubꞌ qeꞌy toj Tkawbꞌila toj tman qꞌobꞌa ex juntl toj tẍnayaja kawil tukꞌiy.
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 I xi ttzaqꞌwin Jesús: Mina n-el kynikyꞌa tiꞌjjo ntzaj kyqaniꞌn weꞌy. ¿Ma akutzin tzikyꞌx kyeꞌ kyuꞌn tkyaqiljo jniꞌ kkyꞌelix wuꞌn? ¿Ex ma akutzin kypa kyeꞌ tkyaqil yajbꞌil kkyꞌelix wuꞌn?
38 Mas Jesus lhes disse:
39 Xi kytzaqꞌwintz: Ok kkyꞌelix qe quꞌn. Xi ttzaqꞌwinl Jesús kye: Twutzx teꞌ, akula tzikyꞌx kye kyuꞌn tzeꞌnku weꞌ kkyꞌelix wuꞌn,
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 me atziꞌn tuꞌn tkubꞌ qe jun kyeꞌ toj nman qꞌobꞌa ex juntl toj nẍnayaja kawil wukꞌiy, nyaqin weꞌ tiꞌj teꞌ; qalaꞌ a nMaꞌn, quꞌn oꞌkx teꞌ ojtzqilte ex bꞌilte alqe kxele tqꞌoꞌne.
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Atzaj teꞌ tok kybꞌiꞌn lajajtl t-xnaqꞌtzbꞌin ikyjo, bꞌeꞌx tzaj kyqꞌoj kyiꞌj Santyaw ex Juan.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Me i xi ttxkoꞌn Jesús kykyaqilx, ex xi tqꞌmaꞌn kye: Ojtzqiꞌnl kyeꞌ kyuꞌn tzeꞌn kytenxjal nya nimil; quꞌn ayetziꞌn tnejil kawil, qa tiꞌx jun tiꞌ, manyor txꞌuꞌjqex tukꞌa kykawbꞌil, quꞌn nyakuj etzinqe kyuꞌn.
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Me atzin kyxola, nya iky teꞌ. Qalaꞌ ankye teꞌ taj tuꞌn tok te nim toklin kyxola, il tiꞌj tuꞌn tajbꞌin kye txqantl.
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 Ex ankye taj tuꞌn tok te tnejil, il tiꞌj tuꞌn tok tzeꞌnku jun aqꞌnil te jun majx kye txqantl.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Quꞌn kaꞌntzinjiy weꞌ, a ayiꞌn Tkꞌwal Ichin; mi ẍin ul weꞌ tuꞌn kyajbꞌinxjal weꞌy; qalaꞌ ayin weꞌ tuꞌn wajbꞌiꞌn kye txqantl, ex tuꞌn t-xi nqꞌoꞌn nchwinqila te kyxel, tuꞌn kyklet te jun majx.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Tej kyxiꞌ Jerusalén, iltaq tiꞌj tuꞌn kyikyꞌ tojjo jun tnam, Jericó. Teꞌ kyex ttxanxi tnam, lipcheqektaq txqan xjal kyiꞌj. Ex attaq jun moẍ qꞌuqle ttzi bꞌe, Bartimey tbꞌi, tkꞌwal Timey, nmoꞌntaq.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Teꞌ tbꞌiꞌnte qa ataq Jesús aj Nazaret, bꞌeꞌx ok ten ẍchꞌil: Jesús, tyajil David, qꞌaqꞌintz tkꞌuꞌja wiꞌja.
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Bꞌeꞌx ok kyyisoꞌnxjal, tuꞌn tkubꞌ qen, me noqx kyjaꞌ jawe ẍchꞌine: Tyajil David, qꞌaqꞌintz tkꞌuꞌja wiꞌja.
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Teꞌ tbꞌinte Jesúsjo ikyjo, bꞌeꞌx kubꞌ weꞌ, ex tqꞌma: ¡Kyqꞌolbꞌintza! Ex bꞌeꞌxsin tzaj kyqꞌolbꞌintz moẍ, ex xi kyqꞌmaꞌn te: Qe tkꞌuꞌja. ¡Weꞌksa! Luꞌy nqꞌolbꞌajtz.
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Bꞌeꞌxsin kyij t-xoꞌnkuxjo t-xbꞌalin, jun paqx tjaw tꞌikypaj, ex xi tiꞌn tibꞌ, tuꞌn tkanin tkꞌatz Jesús.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Xi tqanin Jesús te: ¿Tiꞌ taja tuꞌn tkubꞌ nbꞌinchiꞌn tiꞌja? Xi ttzaqꞌwin: Xnaqꞌtzil, waja tuꞌn kykaꞌyin nwutza.
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Xi tqꞌmaꞌn Jesús te: Kux tzꞌaja, noq tuꞌn tnimbꞌila wiꞌja ma chi kaꞌyin twutza. Texjo paq, kykaꞌyin twutz, ex bꞌeꞌx ok lipe tiꞌj Jesús.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.