Marcos 10
Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs BKJ
1 Etz Jesús kyukꞌa t-xnaqꞌtzbꞌin tojjo tnam Capernaum, exsin i xiꞌ tojjo txꞌotxꞌ te Judey, ex i xiꞌ tojjo txꞌotxꞌ tjlajxi Nim Aꞌ Jordán. Pon chmet txqan xjal tiꞌjile antza, ex ok ten xnaqꞌtzilkye tzeꞌnkuxtaqjo ntenetaq tuꞌn.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 Kyxoltziꞌn xjal, i kanin junjun Parisey, tuꞌn t-xi kyqanin jun tumil, tzeꞌn tten tuꞌn tkubꞌ tzꞌaq toj til tiꞌjjo t-xnaqꞌtzbꞌil. Chi chiꞌ kyjaluꞌn: ¿Wenpetzila, tuꞌn tkubꞌ tpaꞌn jun ichin tibꞌ tukꞌa t-xuꞌjil?
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 I xi ttzaqꞌwin: ¿Tiꞌtzin kyij ttzꞌibꞌin Moisés kyeꞌy toj Ojtxe Kawbꞌil?
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 Xi kytzaqꞌwin: Ttziye te Moisés, tuꞌn tkubꞌ bꞌinchit jun uꞌj te kypaꞌbꞌlxjal kyibꞌ. Ikytzin n-aje kychqꞌoꞌne ichin kyxuꞌjil tja kytata.
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 Xi tqꞌmaꞌn Jesús: Tzaj tqꞌoꞌn Moisésjo kawbꞌil ikyjo, quꞌn tuꞌn tkujil kyanmiꞌn, tuꞌn kykyꞌeꞌy kubꞌ kyniminjiꞌy tkawbꞌil Dios kyij tqꞌoꞌn te tnejil.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 Quꞌn tnejilxix, kubꞌ tbꞌinchin Dios jun ichin ex jun qya.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Tuꞌnpetziꞌn, kyjel ttzaqpiꞌn te ichin ttata ex tnana, noq tuꞌn tok meje tukꞌa t-xuꞌjil.
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 Ex kykabꞌilx kchi okil te junchꞌin.
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 Tuꞌnpetziꞌn, nlay tzꞌel tpaꞌn te xjaljo, a s-ok tmujbꞌin Dios.
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 Telninxitzin bꞌajjo t-xnaqꞌtzbꞌil, i xiꞌ toj jun ja. Atzaj teꞌ kykanin, xi kyqanin t-xnaqꞌtzbꞌin juntl majl te tiꞌjxjo t-xnaqꞌtzbꞌil kyiꞌj paꞌl kyibꞌ.
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 Xi tqꞌmaꞌn Jesús kye: Qa at jun ichin xkubꞌ tpaꞌn tibꞌ tukꞌa t-xuꞌjil, exsin qa ma jaw meje tukꞌa juntl qya, aj kyꞌaꞌjiljo ichin ikyjo twutz tnejil t-xuꞌjil.
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 Ex ikyxjo jun qya, qa ma kubꞌ tpaꞌn tibꞌ tukꞌa tchmil, ex qa ma jaw meje tukꞌa juntl ichin, aj kyꞌaꞌjiljo qya ikyjo twutz tnejil tchmil.
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 I bꞌaj tzaj kyiꞌnxjal junjun tal kꞌwal tkꞌatz Jesús, tuꞌn tkubꞌ tqꞌoꞌn tqꞌobꞌ kyibꞌaj, tuꞌn kykubꞌ tkyꞌiwlin. Me ayetziꞌn t-xnaqꞌtzbꞌin bꞌeꞌx i ok ten yisol kyeꞌ nchi bꞌaj kanintaq.
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 Tej kyok tkaꞌyin Jesús ikyjo, bꞌeꞌx tzaj tqꞌoj kyiꞌj t-xnaqꞌtzbꞌin, ex xi tqꞌmaꞌn kye: Kytzaqpinqetzjiꞌy tal kꞌwal, tuꞌn kybꞌaj tzaj laqꞌe nkꞌatza. Mi chi kubꞌ kymeqoꞌn, quꞌn kykyaqiljo kꞌwel kymutxsin kyibꞌ tzeꞌnqeꞌ tal kꞌwal lo, ayepen kye kchi okixjo toj Tkawbꞌil Dios.
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 Twutzxix kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy; qa ntiꞌ tqꞌuqbꞌil kykꞌuꞌja wiꞌja tzeꞌnku jun kꞌwal, nlay bꞌant tkawin Dios toj kychwinqila.
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 I jaw tchleꞌn kꞌwal, ex i kubꞌ tkyꞌiwlin tukꞌa tqꞌobꞌ.
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 Teꞌ t-xiꞌ Jesús kyukꞌa t-xnaqꞌtzbꞌin, pon rinin jun ichin tkꞌatz, exsin kubꞌ meje twutz, ex xi tqanin te: Ay, xnaqꞌtzil wenxix, ¿Tiꞌn kꞌwel nbꞌinchiꞌn, tuꞌn nkanbꞌintejiꞌy chwinqil te jun majx?
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 Xi ttzaqꞌwin Jesús: ¿Tiquꞌn ntzaj tqꞌmaꞌn qa wenqiꞌn? Ntiꞌx jun te xjal wen tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ, qalaꞌ oꞌkx te Dios.
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 ¿On chi tbꞌijiy tkawbꞌil Dios? Mi bꞌiyiꞌn. Mi kyꞌaꞌjiꞌn. Mi tzꞌelqꞌiꞌn. Mi jaw bꞌant yol tiꞌj jun aꞌla noq tuꞌn kukxjo. Niminkujiy ttatiy ex tnaniy.
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 Xi tqꞌmaꞌn ichin te Jesús: Xnaqꞌtzil, kykyaqilxjo anetziꞌn, o bꞌaj bꞌant wuꞌn atxix toj nqꞌayila.
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 Xi tkaꞌyin Jesús tukꞌa tqꞌaqꞌbꞌil tkꞌuꞌj, ex xi ttzaqꞌwin: Noq junchꞌintl tuꞌn tbꞌant tuꞌn: Kux txiꞌy kꞌayil teꞌ tkyaqiljo jniꞌ at teꞌy, ex oyinxjiy jniꞌ tpwaqa kye yaj. Ikytzin ktenbꞌila tqꞌinimiljiy toj kyaꞌj. Exsin ku tzajtza lipeka wiꞌja.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Tej tbꞌin teꞌ qꞌinin ikyjo, bꞌeꞌx jaw bꞌisin, quꞌn manyor qꞌininxtaq.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 Teꞌ tajjo qꞌinin tja, jaw kaꞌylaj Jesús tiꞌjile, exsin xi tqꞌmaꞌntz kye t-xnaqꞌtzbꞌin: Kujx teꞌ luꞌn kye qꞌinin, tuꞌn kyokx toj Tkawbꞌil Dios.
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Ex ikyqexjo t-xnaqꞌtzbꞌin, bꞌeꞌx i jaw kaꞌylaj, teꞌ kybꞌin teꞌ ikyjo. Xi tqꞌmaꞌn Jesús kye: Nkꞌwal, kujx teꞌ tuꞌn tokx jun xjal toj Tkawbꞌil Dios.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 Kxel nqꞌmaꞌn juntl majl kyeꞌy: Jun paqxla aku tzꞌex jun chej toj toyajil jun bꞌaq te slepbꞌil bꞌuꞌẍ, tzeꞌnkul teꞌ tuꞌn tokx jun qꞌinin toj Tkawbꞌil Dios.
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Ayetzin t-xnaqꞌtzbꞌin, teꞌ kybꞌin teꞌ ikyjo, i jaw kaꞌylajxixtl, ex i jaw qanlaj kyxolilex: Qa nlay chi okx qꞌinin toj kyaꞌj, ¿Yajtzila qetz? ¿Altzila kye k-okixtz?
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 I ok tkaꞌyin Jesús, ex i xi ttzaqꞌwin: Nlay bꞌant tuꞌn kyklet-xjal kyuꞌnx kyibꞌx. Me mete Dios kbꞌantil teꞌ tuꞌn tkyaqil.
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 Ok ten Pegr qꞌmalte te Jesús: Ma kyij qtzaqpinqejiꞌy tkyaqiljo jniꞌ attaq qeꞌy, ex loqoꞌy lipcheqok tiꞌja.
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Xi ttzaqꞌwin Jesús: Twutzxix kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy, aꞌlchaqx kye kyij ttzaqpiꞌn jniꞌ tja, ttziky, titzꞌin, tnana, ttata, tkꞌwal, jniꞌ ttxꞌotxꞌ ex tkyaqil jniꞌ at te, noq tuꞌn npaja ex tuꞌn tpajjo nyola,
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 nimx t-xel ktzajil tqꞌoꞌn Dios te twutzxjo txꞌotxꞌ luꞌn, tzeꞌnku tja, ttziky, titzꞌin, tnana, tkꞌwal, jniꞌ ttxꞌotxꞌ, exla qa tukꞌa yajbꞌil tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ. Me tojtziꞌn juntl tchwinqil, ok tkanbꞌe tchwinqil te jun majx.
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Me nimx jaꞌlin iteꞌk te tnejil tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ, me chi kyjel te tchꞌibꞌil, qa ntiꞌ kynimbꞌil. Ex nimx ntiꞌ kyoklin tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ jaꞌlin, me kchi okil te tnejil noq tuꞌn kynimbꞌil.
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 Kyjaꞌtaq kyjax Jesús kyukꞌa t-xnaqꞌtzbꞌin tzma Jerusalén; nejnin Jesús kywutzjo t-xnaqꞌtzbꞌin, ex aye t-xnaqꞌtzbꞌin tzaj tchewil kyiꞌj, quꞌn bꞌeꞌx kynabꞌle tiꞌ tuꞌntaq tbꞌaj tiꞌj Jesús antza. Ex ayetzin xjal lipcheqextaq kyiꞌj, bꞌeꞌx i tzaj xobꞌ tuꞌn ikyjo. Ajtz meltzꞌaj Jesús, ex i tzaj ttxkoꞌn t-xnaqꞌtzbꞌin kyjunalx, ex ok ten qꞌmalte kye:
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 Ikytziꞌn tzeꞌnku n-ok kykaꞌyiꞌn, chꞌix qjapin Jerusalén, a jaꞌ ayiꞌn, a Tkꞌwal Ichin, kchin xel kꞌayiꞌn kyeꞌ kynejil kypale Judiy exsin kyeꞌ xnaqꞌtzil tiꞌj ojtxe kawbꞌil. Kyqꞌmaꞌbꞌil qa ayiꞌn at npaja, noq tuꞌn nkubꞌ bꞌyokuy kyuꞌn aj il.
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Kchin okil kyxmayiꞌn, kbꞌajil kytzubꞌin wiꞌja, kchin okil kylankꞌiꞌn, exsin kchin kꞌwel kybꞌyoꞌn. Me toj toxin qꞌij, kchin jawil anqꞌiꞌntla. Ikytzin bꞌaj tyolin Jesúsjo kywutz t-xnaqꞌtzbꞌin.
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 Atzin te Santyaw exsin Juan, kꞌwalbꞌajqe te Zebedey, i xi laqꞌe tkꞌatz Jesús, exsin xi kyqꞌmaꞌn te: Xnaqꞌtzil, qaja tuꞌn tbꞌinchiꞌn jun bꞌaꞌn qiꞌja.
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 I xi ttzaqꞌwin Jesús: ¿Tiꞌtzin kyaja tuꞌn tkubꞌ nbꞌinchiꞌn kyiꞌja?
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 Xi kyqꞌmaꞌn: Qꞌontza qokliꞌn, tuꞌn qkubꞌ qeꞌy toj Tkawbꞌila toj tman qꞌobꞌa ex juntl toj tẍnayaja kawil tukꞌiy.
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 I xi ttzaqꞌwin Jesús: Mina n-el kynikyꞌa tiꞌjjo ntzaj kyqaniꞌn weꞌy. ¿Ma akutzin tzikyꞌx kyeꞌ kyuꞌn tkyaqiljo jniꞌ kkyꞌelix wuꞌn? ¿Ex ma akutzin kypa kyeꞌ tkyaqil yajbꞌil kkyꞌelix wuꞌn?
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Xi kytzaqꞌwintz: Ok kkyꞌelix qe quꞌn. Xi ttzaqꞌwinl Jesús kye: Twutzx teꞌ, akula tzikyꞌx kye kyuꞌn tzeꞌnku weꞌ kkyꞌelix wuꞌn,
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 me atziꞌn tuꞌn tkubꞌ qe jun kyeꞌ toj nman qꞌobꞌa ex juntl toj nẍnayaja kawil wukꞌiy, nyaqin weꞌ tiꞌj teꞌ; qalaꞌ a nMaꞌn, quꞌn oꞌkx teꞌ ojtzqilte ex bꞌilte alqe kxele tqꞌoꞌne.
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 Atzaj teꞌ tok kybꞌiꞌn lajajtl t-xnaqꞌtzbꞌin ikyjo, bꞌeꞌx tzaj kyqꞌoj kyiꞌj Santyaw ex Juan.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Me i xi ttxkoꞌn Jesús kykyaqilx, ex xi tqꞌmaꞌn kye: Ojtzqiꞌnl kyeꞌ kyuꞌn tzeꞌn kytenxjal nya nimil; quꞌn ayetziꞌn tnejil kawil, qa tiꞌx jun tiꞌ, manyor txꞌuꞌjqex tukꞌa kykawbꞌil, quꞌn nyakuj etzinqe kyuꞌn.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 Me atzin kyxola, nya iky teꞌ. Qalaꞌ ankye teꞌ taj tuꞌn tok te nim toklin kyxola, il tiꞌj tuꞌn tajbꞌin kye txqantl.
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 Ex ankye taj tuꞌn tok te tnejil, il tiꞌj tuꞌn tok tzeꞌnku jun aqꞌnil te jun majx kye txqantl.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Quꞌn kaꞌntzinjiy weꞌ, a ayiꞌn Tkꞌwal Ichin; mi ẍin ul weꞌ tuꞌn kyajbꞌinxjal weꞌy; qalaꞌ ayin weꞌ tuꞌn wajbꞌiꞌn kye txqantl, ex tuꞌn t-xi nqꞌoꞌn nchwinqila te kyxel, tuꞌn kyklet te jun majx.
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Tej kyxiꞌ Jerusalén, iltaq tiꞌj tuꞌn kyikyꞌ tojjo jun tnam, Jericó. Teꞌ kyex ttxanxi tnam, lipcheqektaq txqan xjal kyiꞌj. Ex attaq jun moẍ qꞌuqle ttzi bꞌe, Bartimey tbꞌi, tkꞌwal Timey, nmoꞌntaq.
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 Teꞌ tbꞌiꞌnte qa ataq Jesús aj Nazaret, bꞌeꞌx ok ten ẍchꞌil: Jesús, tyajil David, qꞌaqꞌintz tkꞌuꞌja wiꞌja.
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Bꞌeꞌx ok kyyisoꞌnxjal, tuꞌn tkubꞌ qen, me noqx kyjaꞌ jawe ẍchꞌine: Tyajil David, qꞌaqꞌintz tkꞌuꞌja wiꞌja.
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Teꞌ tbꞌinte Jesúsjo ikyjo, bꞌeꞌx kubꞌ weꞌ, ex tqꞌma: ¡Kyqꞌolbꞌintza! Ex bꞌeꞌxsin tzaj kyqꞌolbꞌintz moẍ, ex xi kyqꞌmaꞌn te: Qe tkꞌuꞌja. ¡Weꞌksa! Luꞌy nqꞌolbꞌajtz.
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 Bꞌeꞌxsin kyij t-xoꞌnkuxjo t-xbꞌalin, jun paqx tjaw tꞌikypaj, ex xi tiꞌn tibꞌ, tuꞌn tkanin tkꞌatz Jesús.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 Xi tqanin Jesús te: ¿Tiꞌ taja tuꞌn tkubꞌ nbꞌinchiꞌn tiꞌja? Xi ttzaqꞌwin: Xnaqꞌtzil, waja tuꞌn kykaꞌyin nwutza.
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 Xi tqꞌmaꞌn Jesús te: Kux tzꞌaja, noq tuꞌn tnimbꞌila wiꞌja ma chi kaꞌyin twutza. Texjo paq, kykaꞌyin twutz, ex bꞌeꞌx ok lipe tiꞌj Jesús.
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.