Marcos 10

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Etz Jesús kyukꞌa t-xnaqꞌtzbꞌin tojjo tnam Capernaum, exsin i xiꞌ tojjo txꞌotxꞌ te Judey, ex i xiꞌ tojjo txꞌotxꞌ tjlajxi Nim Aꞌ Jordán. Pon chmet txqan xjal tiꞌjile antza, ex ok ten xnaqꞌtzilkye tzeꞌnkuxtaqjo ntenetaq tuꞌn.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 Kyxoltziꞌn xjal, i kanin junjun Parisey, tuꞌn t-xi kyqanin jun tumil, tzeꞌn tten tuꞌn tkubꞌ tzꞌaq toj til tiꞌjjo t-xnaqꞌtzbꞌil. Chi chiꞌ kyjaluꞌn: ¿Wenpetzila, tuꞌn tkubꞌ tpaꞌn jun ichin tibꞌ tukꞌa t-xuꞌjil?
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 I xi ttzaqꞌwin: ¿Tiꞌtzin kyij ttzꞌibꞌin Moisés kyeꞌy toj Ojtxe Kawbꞌil?
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 Xi kytzaqꞌwin: Ttziye te Moisés, tuꞌn tkubꞌ bꞌinchit jun uꞌj te kypaꞌbꞌlxjal kyibꞌ. Ikytzin n-aje kychqꞌoꞌne ichin kyxuꞌjil tja kytata.
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 Xi tqꞌmaꞌn Jesús: Tzaj tqꞌoꞌn Moisésjo kawbꞌil ikyjo, quꞌn tuꞌn tkujil kyanmiꞌn, tuꞌn kykyꞌeꞌy kubꞌ kyniminjiꞌy tkawbꞌil Dios kyij tqꞌoꞌn te tnejil.
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 Quꞌn tnejilxix, kubꞌ tbꞌinchin Dios jun ichin ex jun qya.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Tuꞌnpetziꞌn, kyjel ttzaqpiꞌn te ichin ttata ex tnana, noq tuꞌn tok meje tukꞌa t-xuꞌjil.
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 Ex kykabꞌilx kchi okil te junchꞌin.
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 Tuꞌnpetziꞌn, nlay tzꞌel tpaꞌn te xjaljo, a s-ok tmujbꞌin Dios.
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Telninxitzin bꞌajjo t-xnaqꞌtzbꞌil, i xiꞌ toj jun ja. Atzaj teꞌ kykanin, xi kyqanin t-xnaqꞌtzbꞌin juntl majl te tiꞌjxjo t-xnaqꞌtzbꞌil kyiꞌj paꞌl kyibꞌ.
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 Xi tqꞌmaꞌn Jesús kye: Qa at jun ichin xkubꞌ tpaꞌn tibꞌ tukꞌa t-xuꞌjil, exsin qa ma jaw meje tukꞌa juntl qya, aj kyꞌaꞌjiljo ichin ikyjo twutz tnejil t-xuꞌjil.
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 Ex ikyxjo jun qya, qa ma kubꞌ tpaꞌn tibꞌ tukꞌa tchmil, ex qa ma jaw meje tukꞌa juntl ichin, aj kyꞌaꞌjiljo qya ikyjo twutz tnejil tchmil.
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 I bꞌaj tzaj kyiꞌnxjal junjun tal kꞌwal tkꞌatz Jesús, tuꞌn tkubꞌ tqꞌoꞌn tqꞌobꞌ kyibꞌaj, tuꞌn kykubꞌ tkyꞌiwlin. Me ayetziꞌn t-xnaqꞌtzbꞌin bꞌeꞌx i ok ten yisol kyeꞌ nchi bꞌaj kanintaq.
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 Tej kyok tkaꞌyin Jesús ikyjo, bꞌeꞌx tzaj tqꞌoj kyiꞌj t-xnaqꞌtzbꞌin, ex xi tqꞌmaꞌn kye: Kytzaqpinqetzjiꞌy tal kꞌwal, tuꞌn kybꞌaj tzaj laqꞌe nkꞌatza. Mi chi kubꞌ kymeqoꞌn, quꞌn kykyaqiljo kꞌwel kymutxsin kyibꞌ tzeꞌnqeꞌ tal kꞌwal lo, ayepen kye kchi okixjo toj Tkawbꞌil Dios.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 Twutzxix kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy; qa ntiꞌ tqꞌuqbꞌil kykꞌuꞌja wiꞌja tzeꞌnku jun kꞌwal, nlay bꞌant tkawin Dios toj kychwinqila.
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 I jaw tchleꞌn kꞌwal, ex i kubꞌ tkyꞌiwlin tukꞌa tqꞌobꞌ.
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Teꞌ t-xiꞌ Jesús kyukꞌa t-xnaqꞌtzbꞌin, pon rinin jun ichin tkꞌatz, exsin kubꞌ meje twutz, ex xi tqanin te: Ay, xnaqꞌtzil wenxix, ¿Tiꞌn kꞌwel nbꞌinchiꞌn, tuꞌn nkanbꞌintejiꞌy chwinqil te jun majx?
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 Xi ttzaqꞌwin Jesús: ¿Tiquꞌn ntzaj tqꞌmaꞌn qa wenqiꞌn? Ntiꞌx jun te xjal wen tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ, qalaꞌ oꞌkx te Dios.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 ¿On chi tbꞌijiy tkawbꞌil Dios? Mi bꞌiyiꞌn. Mi kyꞌaꞌjiꞌn. Mi tzꞌelqꞌiꞌn. Mi jaw bꞌant yol tiꞌj jun aꞌla noq tuꞌn kukxjo. Niminkujiy ttatiy ex tnaniy.
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Xi tqꞌmaꞌn ichin te Jesús: Xnaqꞌtzil, kykyaqilxjo anetziꞌn, o bꞌaj bꞌant wuꞌn atxix toj nqꞌayila.
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 Xi tkaꞌyin Jesús tukꞌa tqꞌaqꞌbꞌil tkꞌuꞌj, ex xi ttzaqꞌwin: Noq junchꞌintl tuꞌn tbꞌant tuꞌn: Kux txiꞌy kꞌayil teꞌ tkyaqiljo jniꞌ at teꞌy, ex oyinxjiy jniꞌ tpwaqa kye yaj. Ikytzin ktenbꞌila tqꞌinimiljiy toj kyaꞌj. Exsin ku tzajtza lipeka wiꞌja.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Tej tbꞌin teꞌ qꞌinin ikyjo, bꞌeꞌx jaw bꞌisin, quꞌn manyor qꞌininxtaq.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 Teꞌ tajjo qꞌinin tja, jaw kaꞌylaj Jesús tiꞌjile, exsin xi tqꞌmaꞌntz kye t-xnaqꞌtzbꞌin: Kujx teꞌ luꞌn kye qꞌinin, tuꞌn kyokx toj Tkawbꞌil Dios.
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Ex ikyqexjo t-xnaqꞌtzbꞌin, bꞌeꞌx i jaw kaꞌylaj, teꞌ kybꞌin teꞌ ikyjo. Xi tqꞌmaꞌn Jesús kye: Nkꞌwal, kujx teꞌ tuꞌn tokx jun xjal toj Tkawbꞌil Dios.
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 Kxel nqꞌmaꞌn juntl majl kyeꞌy: Jun paqxla aku tzꞌex jun chej toj toyajil jun bꞌaq te slepbꞌil bꞌuꞌẍ, tzeꞌnkul teꞌ tuꞌn tokx jun qꞌinin toj Tkawbꞌil Dios.
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Ayetzin t-xnaqꞌtzbꞌin, teꞌ kybꞌin teꞌ ikyjo, i jaw kaꞌylajxixtl, ex i jaw qanlaj kyxolilex: Qa nlay chi okx qꞌinin toj kyaꞌj, ¿Yajtzila qetz? ¿Altzila kye k-okixtz?
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 I ok tkaꞌyin Jesús, ex i xi ttzaqꞌwin: Nlay bꞌant tuꞌn kyklet-xjal kyuꞌnx kyibꞌx. Me mete Dios kbꞌantil teꞌ tuꞌn tkyaqil.
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 Ok ten Pegr qꞌmalte te Jesús: Ma kyij qtzaqpinqejiꞌy tkyaqiljo jniꞌ attaq qeꞌy, ex loqoꞌy lipcheqok tiꞌja.
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Xi ttzaqꞌwin Jesús: Twutzxix kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy, aꞌlchaqx kye kyij ttzaqpiꞌn jniꞌ tja, ttziky, titzꞌin, tnana, ttata, tkꞌwal, jniꞌ ttxꞌotxꞌ ex tkyaqil jniꞌ at te, noq tuꞌn npaja ex tuꞌn tpajjo nyola,
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 nimx t-xel ktzajil tqꞌoꞌn Dios te twutzxjo txꞌotxꞌ luꞌn, tzeꞌnku tja, ttziky, titzꞌin, tnana, tkꞌwal, jniꞌ ttxꞌotxꞌ, exla qa tukꞌa yajbꞌil tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ. Me tojtziꞌn juntl tchwinqil, ok tkanbꞌe tchwinqil te jun majx.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Me nimx jaꞌlin iteꞌk te tnejil tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ, me chi kyjel te tchꞌibꞌil, qa ntiꞌ kynimbꞌil. Ex nimx ntiꞌ kyoklin tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ jaꞌlin, me kchi okil te tnejil noq tuꞌn kynimbꞌil.
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 Kyjaꞌtaq kyjax Jesús kyukꞌa t-xnaqꞌtzbꞌin tzma Jerusalén; nejnin Jesús kywutzjo t-xnaqꞌtzbꞌin, ex aye t-xnaqꞌtzbꞌin tzaj tchewil kyiꞌj, quꞌn bꞌeꞌx kynabꞌle tiꞌ tuꞌntaq tbꞌaj tiꞌj Jesús antza. Ex ayetzin xjal lipcheqextaq kyiꞌj, bꞌeꞌx i tzaj xobꞌ tuꞌn ikyjo. Ajtz meltzꞌaj Jesús, ex i tzaj ttxkoꞌn t-xnaqꞌtzbꞌin kyjunalx, ex ok ten qꞌmalte kye:
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 Ikytziꞌn tzeꞌnku n-ok kykaꞌyiꞌn, chꞌix qjapin Jerusalén, a jaꞌ ayiꞌn, a Tkꞌwal Ichin, kchin xel kꞌayiꞌn kyeꞌ kynejil kypale Judiy exsin kyeꞌ xnaqꞌtzil tiꞌj ojtxe kawbꞌil. Kyqꞌmaꞌbꞌil qa ayiꞌn at npaja, noq tuꞌn nkubꞌ bꞌyokuy kyuꞌn aj il.
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Kchin okil kyxmayiꞌn, kbꞌajil kytzubꞌin wiꞌja, kchin okil kylankꞌiꞌn, exsin kchin kꞌwel kybꞌyoꞌn. Me toj toxin qꞌij, kchin jawil anqꞌiꞌntla. Ikytzin bꞌaj tyolin Jesúsjo kywutz t-xnaqꞌtzbꞌin.
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 Atzin te Santyaw exsin Juan, kꞌwalbꞌajqe te Zebedey, i xi laqꞌe tkꞌatz Jesús, exsin xi kyqꞌmaꞌn te: Xnaqꞌtzil, qaja tuꞌn tbꞌinchiꞌn jun bꞌaꞌn qiꞌja.
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 I xi ttzaqꞌwin Jesús: ¿Tiꞌtzin kyaja tuꞌn tkubꞌ nbꞌinchiꞌn kyiꞌja?
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 Xi kyqꞌmaꞌn: Qꞌontza qokliꞌn, tuꞌn qkubꞌ qeꞌy toj Tkawbꞌila toj tman qꞌobꞌa ex juntl toj tẍnayaja kawil tukꞌiy.
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 I xi ttzaqꞌwin Jesús: Mina n-el kynikyꞌa tiꞌjjo ntzaj kyqaniꞌn weꞌy. ¿Ma akutzin tzikyꞌx kyeꞌ kyuꞌn tkyaqiljo jniꞌ kkyꞌelix wuꞌn? ¿Ex ma akutzin kypa kyeꞌ tkyaqil yajbꞌil kkyꞌelix wuꞌn?
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 Xi kytzaqꞌwintz: Ok kkyꞌelix qe quꞌn. Xi ttzaqꞌwinl Jesús kye: Twutzx teꞌ, akula tzikyꞌx kye kyuꞌn tzeꞌnku weꞌ kkyꞌelix wuꞌn,
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 me atziꞌn tuꞌn tkubꞌ qe jun kyeꞌ toj nman qꞌobꞌa ex juntl toj nẍnayaja kawil wukꞌiy, nyaqin weꞌ tiꞌj teꞌ; qalaꞌ a nMaꞌn, quꞌn oꞌkx teꞌ ojtzqilte ex bꞌilte alqe kxele tqꞌoꞌne.
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Atzaj teꞌ tok kybꞌiꞌn lajajtl t-xnaqꞌtzbꞌin ikyjo, bꞌeꞌx tzaj kyqꞌoj kyiꞌj Santyaw ex Juan.
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Me i xi ttxkoꞌn Jesús kykyaqilx, ex xi tqꞌmaꞌn kye: Ojtzqiꞌnl kyeꞌ kyuꞌn tzeꞌn kytenxjal nya nimil; quꞌn ayetziꞌn tnejil kawil, qa tiꞌx jun tiꞌ, manyor txꞌuꞌjqex tukꞌa kykawbꞌil, quꞌn nyakuj etzinqe kyuꞌn.
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 Me atzin kyxola, nya iky teꞌ. Qalaꞌ ankye teꞌ taj tuꞌn tok te nim toklin kyxola, il tiꞌj tuꞌn tajbꞌin kye txqantl.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 Ex ankye taj tuꞌn tok te tnejil, il tiꞌj tuꞌn tok tzeꞌnku jun aqꞌnil te jun majx kye txqantl.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Quꞌn kaꞌntzinjiy weꞌ, a ayiꞌn Tkꞌwal Ichin; mi ẍin ul weꞌ tuꞌn kyajbꞌinxjal weꞌy; qalaꞌ ayin weꞌ tuꞌn wajbꞌiꞌn kye txqantl, ex tuꞌn t-xi nqꞌoꞌn nchwinqila te kyxel, tuꞌn kyklet te jun majx.
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Tej kyxiꞌ Jerusalén, iltaq tiꞌj tuꞌn kyikyꞌ tojjo jun tnam, Jericó. Teꞌ kyex ttxanxi tnam, lipcheqektaq txqan xjal kyiꞌj. Ex attaq jun moẍ qꞌuqle ttzi bꞌe, Bartimey tbꞌi, tkꞌwal Timey, nmoꞌntaq.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 Teꞌ tbꞌiꞌnte qa ataq Jesús aj Nazaret, bꞌeꞌx ok ten ẍchꞌil: Jesús, tyajil David, qꞌaqꞌintz tkꞌuꞌja wiꞌja.
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Bꞌeꞌx ok kyyisoꞌnxjal, tuꞌn tkubꞌ qen, me noqx kyjaꞌ jawe ẍchꞌine: Tyajil David, qꞌaqꞌintz tkꞌuꞌja wiꞌja.
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 Teꞌ tbꞌinte Jesúsjo ikyjo, bꞌeꞌx kubꞌ weꞌ, ex tqꞌma: ¡Kyqꞌolbꞌintza! Ex bꞌeꞌxsin tzaj kyqꞌolbꞌintz moẍ, ex xi kyqꞌmaꞌn te: Qe tkꞌuꞌja. ¡Weꞌksa! Luꞌy nqꞌolbꞌajtz.
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Bꞌeꞌxsin kyij t-xoꞌnkuxjo t-xbꞌalin, jun paqx tjaw tꞌikypaj, ex xi tiꞌn tibꞌ, tuꞌn tkanin tkꞌatz Jesús.
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 Xi tqanin Jesús te: ¿Tiꞌ taja tuꞌn tkubꞌ nbꞌinchiꞌn tiꞌja? Xi ttzaqꞌwin: Xnaqꞌtzil, waja tuꞌn kykaꞌyin nwutza.
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 Xi tqꞌmaꞌn Jesús te: Kux tzꞌaja, noq tuꞌn tnimbꞌila wiꞌja ma chi kaꞌyin twutza. Texjo paq, kykaꞌyin twutz, ex bꞌeꞌx ok lipe tiꞌj Jesús.
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.