Lucas 8
Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs VC
1 Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, bꞌaj bꞌet Jesús tojile ilaꞌ tnam ex tojile ilaꞌ kojbꞌil, tuꞌn tqꞌmet, ex tuꞌn tchikyꞌbꞌitjo Tkawbꞌil qMan Dios. Majqex kyeꞌ kabꞌlajaj t-xnaqꞌtzbꞌin, lipcheqektaq tiꞌj.
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 Ex iteꞌtaq jun jteꞌbꞌin qya lipcheqektaq tiꞌj, ayej a otaq chi qꞌanit tuꞌn Jesús kyeꞌ taqꞌnil tajaw il ex teꞌ ilaꞌkul yabꞌil. Kyxoljo qya anetziꞌn tokxtaq Mariy, aj Xleꞌn tbꞌi nqꞌolbꞌajtztaq, exsin otaq chi etzjo wuq taqꞌnil tajaw il toj tanmin.
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 Ex majxjo Juana, a t-xuꞌjil Cuza, aj mojiltaq tukꞌa Herodes, majx Susana exsin txqantl qya, ayej nchi mojintaq tukꞌa Jesús.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 Nimkuxjal i pon kychmoꞌn kyibꞌ tkꞌatz Jesús, ayej i bꞌaj tzaj tojile junjun tnam, quꞌn kyajtaqjo xjal anetziꞌn tuꞌn tiwle Jesús kyuꞌn. Oktzin ten Jesús yolil tiꞌjjo jun techil, a ntqꞌmaꞌn kyjaluꞌn:
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 Jun maj, attaq jun xjal ex, awal triy. Atzaj teꞌ t-xi tchtoꞌn tijaj, ilaꞌku ijaj i pon tzꞌaq toj bꞌe. Tuꞌntziꞌn, bꞌeꞌx i bꞌaj kywaꞌbꞌinxjal, ex bꞌeꞌx jaw kywaꞌn pichꞌ.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Ex ilaꞌkul ijaj i pon tzꞌaq kyxol abꞌj. Ulpin kyeꞌ kywiꞌ, me liweyxix i jaw tzqij, quꞌn tuꞌn ntiꞌtaq takꞌiljo txꞌotxꞌ anetziꞌn.
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 Atx txqantl ijaj pon chitj kyxol txꞌiꞌx; ex ul kyeꞌ kywiꞌ. Me noq i jaw xkyꞌiꞌsix, quꞌn tuꞌn bꞌeꞌx i xi bꞌaj kyxoljo kꞌul, a at kytxꞌiꞌxil.
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 Me at txqantl pon chitj tojjo tbꞌanil txꞌotxꞌ. Tbꞌanilpen chꞌiꞌye teꞌ, ex nimxjo twutz kyij, bꞌalaqa junjunchaq jweꞌ kꞌaltwutzjo junjun ijaj. Tbꞌajlinxitzin tqꞌmaꞌn Jesúsjo techil lo, jawtzin yolin juntl majl kujxix wen. Chiꞌ kyjaluꞌn: Ankye taj tuꞌn tkubꞌ tbꞌiꞌn nyola, in tkubꞌ tbꞌiꞌntz, tuꞌntzintla tkubꞌ tbꞌinchin.
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 Me ayetzin kyej t-xnaqꞌtzbꞌin Jesús, bꞌeꞌxkux xi kyqanin kyeꞌ, tzeꞌn tzꞌelpineꞌ techil, a otaq bꞌaj tyolin kyxol.
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 Ajo techil, iky tzꞌelpine teꞌ kyjaluꞌn, chi Jesúsjo: Ajo tumil, a ewintaq tiꞌjxi Tkawbꞌil qMan Dios, o tzꞌel kynikyꞌa te, quꞌn tuꞌn aku Dios o tzaj yekꞌinte kyeꞌy. Me ayetzin kyeꞌ txqantl, a naꞌmx tel kynikyꞌ te, il tiꞌj tuꞌn nyoliꞌn kye kyukꞌa techil, tuꞌntzintla aj nbꞌaj yoliꞌn, ajo otaq kyli, me mina s-el kynikyꞌ te; exsiꞌn ajo otaq kybꞌi, mi n-okx toj kywiꞌ.
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 Ajo techil, a ma bꞌaj qꞌmet, antza nyoline teꞌ tiꞌjjo Tyol qMan Dios.
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Atziꞌn ijaj, a xpon chitj toj bꞌe, antza nyoline teꞌ kyiꞌjjo xjal, a nchi bꞌin tiꞌj Tyol qMan Dios, me liwey n-ul kanin tajaw il najsilte toj kyanmin, tuꞌntzintla mina txi kynimin, ex mina chi klet.
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 Atzin teꞌ ijaj, a xpon chitj kyxol abꞌj, antza nyoline teꞌ kyiꞌjjo xjal, a nchi bꞌin tiꞌj Tyol qMan Dios. Nxi kynimin tukꞌa tkyaqil kyajbꞌil, me ajo kynimbꞌil ntiꞌxix tkujil, ex noq te jteꞌbꞌin qꞌij, tuꞌntziꞌn bꞌeꞌx nchi jaw tzꞌaq toj kynimbꞌil, tzeꞌnku ntzaj jun mibꞌin toj kychwinqil.
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 Atzin teꞌ ijaj, a xpon chitj kyxol txꞌiꞌx, antza nyoline teꞌ kyiꞌjjo xjal, a nchi bꞌin tiꞌjjo Tyol qMan Dios, me liwey nchi tzaj numj toj kynimbꞌil tuꞌnjo t-xim kyanmin nya jikyin. Atku tuꞌn tpajjo qꞌinimil, ex atku noq tuꞌn tpajjo achbꞌil, a at twutz txꞌotxꞌ, tuꞌntziꞌn mina nchi wutzin toj kychwinqil.
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 Me atzin teꞌ ijaj, a xpon chitj toj tbꞌanil txꞌotxꞌ, antza nyoline teꞌ kyiꞌjjo xjal, a tbꞌanilxjo kyanmin ex at-xixjo kyajbꞌil tuꞌn kybꞌin ex tuꞌn tkubꞌ kybꞌinchiꞌn a ntqꞌmaꞌn Tyol qMan Dios. Tuꞌntziꞌn, jikyinxix iteꞌye toj kynimbꞌil, ex tbꞌanilxjo kywutz n-el toj kychwinqil, chi Jesúsjo kye.
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 Yolin Jesús tiꞌjjo juntl techil lo: Mix aꞌl jun te xjal aku tzꞌok txqonte jun tzaj, tuꞌntzintla at spikyꞌin tuja, exsin liwey tuꞌn tkubꞌ tmaqsiꞌnl, mo tuꞌn tokx tqꞌoꞌnl tjaqꞌ jun watbꞌil. Qalaꞌ k-okil txqet jun te tzaj, exsin tuꞌn tjax qꞌoyit twiꞌ jun xtankoꞌl, tuꞌntzintla spikyꞌin te kyeꞌ, a nchi okxik tuja. Ex ikyxjo ajo nyola nlay bꞌant tuꞌn tmaqet.
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 Ntiꞌx jun te tiꞌ mina tzꞌel tqanil, qalaꞌ ikytzin ilx tiꞌj tuꞌn tkubꞌ chikyꞌbꞌit. Ikytzin Tyol Dios; te tnejil mina n-eltaq kynikyꞌa te, me atzin jaꞌlin loqiꞌn nchin xnaqꞌtzin kyiꞌja, tuꞌn tel ẍtileꞌ toj kynabꞌla tzeꞌnku tqan tzaj. Tuꞌntzin ikyjo, ntiꞌx jun tiꞌ aku bꞌant tuꞌn tewit.
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 Tuꞌnpetziꞌn, kykaꞌyinktzin kyibꞌa. Quꞌn tkyaqiljo, a nim n-ok tilil Tyol Dios tuꞌn, kyja kxela qꞌoyit txqantl tnabꞌl, tuꞌn tel tnikyꞌ tiꞌj tkyaqil. Me ankye teꞌ ntiꞌ n-ok tqꞌoꞌn tilil, majxpe ajo tnabꞌl, a tbꞌanilx toj twutz, me a ntiꞌ tumil, k-elil qꞌiyit te jun majx.
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Tzuntaq nyolin Jesús ikyjo, tej tpon kanin tnana exqetziꞌn titzꞌin antza, me mix i pon laqꞌeyexix tkꞌatz, quꞌn tuꞌn ma nintzxtaq xjal at.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 Tuꞌntziꞌn, noq xi qꞌmaꞌn te kyjaluꞌn: Lu tej tnaniy exqetziꞌn titzꞌin iteꞌ peꞌn, ex kyaj tuꞌn kyyolin tukꞌiy.
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 Atzin te Jesús xi ttzaqꞌwin kyjaluꞌn: A wejiꞌy nnana ex aye wejiꞌy witzꞌin ayeꞌ nchi bꞌin, ex nkubꞌ kybꞌinchin a ntqꞌmaꞌn Tyol qMan Dios.
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Jun majjo ikyjo, okx Jesús exqetziꞌn t-xnaqꞌtzbꞌin toj jun bark, exsin xi tqꞌmaꞌn kye kyjaluꞌn: Qo ikyꞌx tzma tjlajxi nijabꞌ, chiꞌ. Ex bꞌeꞌxsin i xiꞌtz.
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 Ex tzmataq nchi bꞌet tibꞌaj aꞌ, bꞌeꞌx ikyꞌ ktan Jesús. Ex bꞌeꞌx ok ten txqan kyqꞌiqꞌ jumil tibꞌajileꞌ nijabꞌ anetziꞌn, ex atzin tej bark kyjaꞌtaq tnoj teꞌ tuꞌn aꞌ. Ex tuꞌn ikyjo, chꞌixtaq t-xi mulqꞌaj toj nijabꞌ.
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 Tuꞌntziꞌn, bꞌeꞌx okx kꞌasin kyuꞌn t-xnaqꞌtzbꞌin, ex xi kyqꞌmaꞌn te kyjaluꞌn: ¡Xnaqꞌtzil! ¡Xnaqꞌtzil! Chꞌix qxi mulqꞌaj. Bꞌeꞌx jaw weꞌks Jesús, exsin xi tmiyoꞌntz kyqꞌiqꞌ exsiꞌn tipin aꞌ, a tzunxtaq jaw mayiyin, ex noq tuꞌnjo tyol, bꞌeꞌx i kubꞌ qen, ex jotx kubꞌ nume.
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 Tbꞌajlinxitziꞌn ikyjo, xitzin tqꞌmaꞌn Jesús kyeꞌ t-xnaqꞌtzbꞌin kyjaluꞌn: ¿Jaꞌtzin saqꞌekuꞌ kynimbꞌila? Ayetzin kyej t-xnaqꞌtzbꞌin otaq chi xobꞌ, ex i jaw kaꞌylaj. Tuꞌntziꞌn, jaw qanlaj kyxolx kyjaluꞌn: ¿Alxsila kye xjal ikyjo? A ajin kyqꞌiqꞌ ex aꞌ ma kubꞌ niminte.
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 I pontzin tojjo txꞌotxꞌ te Gerasa, a at tjlajxi nijabꞌ, ttxlaj Galiley.
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Noqxix nkuꞌtzku Jesús toj bark, tej tpon laqꞌe jun ichin tkꞌatz, a antza etza kyxolxjal toj tnam. Atziꞌn ichin anetziꞌn, iteꞌtaq taqꞌnil tajaw il toj tanmin ilaꞌxitaq abꞌqꞌe. Minataq nchi ok tqꞌoꞌnjo t-xbꞌalin, ex nya toj jun ja najletaq; qalaꞌ antza n-anqꞌinetaq toj muqbꞌil kyimnin.
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 Atzaj teꞌ tiwle Jesús tuꞌn, bꞌeꞌx kubꞌ meje twutz, exsin jaw ẍchꞌintz kujxix wen kyjaluꞌn: ¿Tiꞌ taja wiꞌja, ay Jesús, a Tkꞌwaljo Dios nimxix toklin? Chin kubꞌsil nwutza tey, tuꞌn mina chin kubꞌ tyajinxa.
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 Tqꞌma xjaljo yol lo, quꞌn bꞌijte Jesús tej t-xi tqꞌmaꞌn kyej taqꞌnil tajaw il, qa iltaq tiꞌj tuꞌn kyetz toj tanminjo xjal anetziꞌn. Ojtxetaq ttzyetla kyuꞌn taqꞌnil tajaw il. Mix tuꞌn otaq chi kꞌletjo tqꞌobꞌ exqetziꞌn tqan kyukꞌa kxbꞌil kyuꞌnxjal, tuꞌntzintla mina tzaqpaje. Me bꞌeꞌx nchi laqjtaqjo kxbꞌil tuꞌn, tuꞌn kyipin taqꞌnil tajaw il. Ex ayejo taqꞌnil tajaw il nxi qꞌintetaq tojjo txꞌotxꞌ jaꞌ ntiꞌye kynajbꞌilxjal.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Xitzin tqanin Jesús tej ichin kyjaluꞌn: ¿Titzin tetza tbꞌi? Tzajtzin ttzaqꞌwin tej ichin kyjaluꞌn: Ilaꞌku weꞌ nbꞌi. Xi tqꞌmaꞌn ikyjo quꞌn tuꞌn nimxtaq taqꞌnil tajaw il otaq chi okx toj tanmin.
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 Ayeꞌ taqꞌnil tajaw il lo, i kubꞌsin kywutz te Jesús, tuꞌntzintla mina chi xi xoꞌne toj ma tij jul, a jaꞌla taꞌyile t-xela.
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 Me quꞌn tuꞌn iteꞌtaq txqan kuch nchi waꞌntaq twiꞌ wutz, xitzin kyqaniꞌn taqꞌnil tajaw il te Jesús, tuꞌntzintla t-xi tqꞌoꞌn ambꞌil kye, tuꞌn kyokx kyojjo kye kuch. Xitzin tqꞌoꞌn Jesús ambꞌil kye.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 Texjo or anetziꞌn, bꞌeꞌx i etz kyej taqꞌnil tajaw il toj tanminjo ichin anetziꞌn, ex bꞌeꞌxsin i okxtz kyojileꞌ kuch, a iteꞌtaq. Ayetzin kyej kuch bꞌeꞌx i xi tilj kyeꞌ kubꞌl, ex atzaj teꞌ kykupin, bꞌeꞌxsin xi kyxoꞌn kyibꞌtz tojjo nijabꞌ, ex antza bꞌeꞌx i jiqꞌwe.
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 Atzaj teꞌ tiwle lo kyuꞌnxjal, a nchi kyikꞌlentaq kyiꞌj kuch, bꞌeꞌxsin i kubꞌtz toj bꞌe yolilte kyeꞌ xjal, a iteꞌtaq toj tnam ex kyojjo jniꞌ kojbꞌil.
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 Bꞌeꞌxsin i bꞌajetz kyej xjal lolte qa twutzxtaqjo otaq kybꞌi. Ex atziꞌn teꞌ kykanin tkꞌatz Jesús, iwleꞌ ichin kyuꞌn, aj otaq chi etz taqꞌnil tajaw il toj tanmin. Atzaj ichin anetziꞌn qꞌuqletaq t-xe tqan Jesús; iteꞌktaq t-xbꞌalin, ex otaq tzul spikyꞌeꞌ toj twutz. Tuꞌn ikyjo, bꞌeꞌx tzaj kyej xjal kyxobꞌil.
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 Bꞌeꞌx tzyet tej lo tqꞌumle kyuꞌnj xjal i lonte, tzeꞌn tten tqꞌanitj ichin anetziꞌn.
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 Tej tbꞌijtej lo kyuꞌnxjal, a iteꞌtaq tojjo txꞌotxꞌ te Gerasa, nimx kyxobꞌil tzaj. Tuꞌn ikyjo, kykyaqilx i xiꞌ kubꞌsil kywutz te Jesús, tuꞌntzintla tex tojjo kytanim. Okxsin Jesús toj bark, ex bꞌeꞌx ikyꞌ antza.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 Me naꞌmtaq tikyꞌ, atzin te ichin, a otaq chi etz taqꞌnil tajaw il toj tanmin, kubꞌsin teꞌ twutz, tuꞌn t-xi lipe tiꞌj Jesús, me mix ttziye te Jesús. Tzajtzin qꞌmaꞌntz te kyjaluꞌn:
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 Kux meltzꞌaja tjay, ex qꞌmanxjiy tkyaqiljo a ma tbꞌinche Dios tiꞌja. Kutzin, chtej ichin. Bꞌeꞌxsin xiꞌtz, exsin ok tentz yolilte te kykyaqil xjal, a najleqetaq toj tnam, jotxjo a otaq tbꞌinche Jesús tiꞌj.
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 Atzaj teꞌ tmeltzꞌaj Jesús tjlajxi nijabꞌ, tzuntaq chi yonxjal tiꞌj, ex tzaj kykꞌmoꞌn tukꞌa tzaljbꞌil.
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 Tzuntaq nbꞌajjo ikyjo, tej tpon kanin jun ichin tkꞌatz Jesús, Jayr tbꞌi, nejinel tojjo muꞌẍ ja te kynaꞌbꞌl Dios aj Judiy. Atzin tej ichin anetziꞌn bꞌeꞌx kubꞌ meje t-xe tqan Jesús, exsin kubꞌsin twutz, tuꞌntzintla t-xiꞌ Jesús tzmax tja,
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 quꞌn tuꞌn chꞌixtaq tkyimjo jun tkꞌwal txin, a junchꞌinxtaq, bꞌalaqa te kabꞌlajaj tabꞌqꞌe. Tzmataq nbꞌet Jesús, tuꞌn tkanin tja Jayr, tej tok jitzꞌle kyxolxjal, quꞌn tuꞌn nimxtaq xjal lipcheqetaq tiꞌj.
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 Kyxoljo xjal, a lipcheqetaq tiꞌj Jesús, attaq jun qya, a otaq bꞌant-xiꞌ kabꞌlajaj abꞌqꞌe ttzyetlin tukꞌa kyyabꞌilqya, ex mix jaꞌ nqenetaq. Ex tuꞌn ikyjo, otaq xbꞌaj tyajiꞌn tibꞌ kyukꞌa qꞌanil, ex otaq bꞌaj tyupin jniꞌ attaq te, te twiꞌ tqꞌanbꞌil, me mix aꞌltaq otaq qꞌaninte.
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 Tzaj lipexi tej qya lo tiꞌjxi Jesús, exsin ok ttzyuꞌn ttxaꞌn t-xbꞌalin. Ex noq tuꞌn ikyjo, bꞌeꞌx qeꞌn tyabꞌil.
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 Xitzin tqanin Jesús kyjaluꞌn: ¿Ankyeꞌ ma tzꞌok mekoꞌn weꞌy? chiꞌ. Quꞌn tuꞌn mix aꞌl xi tzaqꞌwinte, xitzin tqꞌmaꞌn Pegr kyjaluꞌn: Taa, mix aꞌlte ma tzꞌok tzyunte, qalaꞌ tuꞌn nim xjal lipche; tuꞌntziꞌn, bꞌeꞌx nchi ok aqꞌle tiꞌja, expe bꞌeꞌx nxi limoꞌn kyuꞌn.
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 Me kubꞌ tqꞌmaꞌnl Jesús kabꞌel tyol. Chiꞌ kyjaluꞌn: Ma tzꞌel nnikyꞌa te, qa at jun aꞌla ma tzꞌok tzyun weꞌy, quꞌn noq tuꞌn wipiꞌn ma qꞌaniteꞌ xjal anetziꞌn.
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 Kubꞌtzin t-ximin tej qya, a qa nlay tzꞌewittaq. Tuꞌn ikyjo, bꞌeꞌx tzaj laqꞌe tkꞌatz Jesús luꞌlin wen tuꞌn t-xobꞌil, ex bꞌeꞌx kubꞌ meje t-xe tqan. Kubꞌtzin tpaꞌntz kyxolxjal tiquꞌnil ok ttzyuꞌn t-xbꞌalin Jesús, ex kubꞌ tqꞌmaꞌntz, qa bꞌeꞌx qꞌanitku texjo paq anetziꞌn.
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 Xitzin tqꞌmaꞌn Jesús tej qya kyjaluꞌn: Nkꞌwal, axjo tnimbꞌila ma kubꞌ qꞌanin tey. Kuxsin txiꞌtza jaꞌlin tukꞌa tzaljbꞌil.
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 Tzunxtaq yolin Jesús ikyjo, tej tul kanin jun xjal qꞌolte jun tqanil te Jayr, aj nejinel tojjo muꞌẍ ja te kynaꞌbꞌl Dios Judiy, exsin xi tqꞌmaꞌn kyjaluꞌn: Taa, ma kyim te tkꞌwal. Mi tzꞌok ila tiꞌj xnaqꞌtzil jaꞌlin. Mi txi tkꞌleꞌnla tjay.
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 Me bꞌeꞌx bꞌij teꞌ lo tuꞌn Jesús, exsin xi tqꞌmaꞌntz te Jayr kyjaluꞌn: Mina tzaj xobꞌa, oꞌkx qe tkꞌuꞌja wiꞌja, ex ok kqꞌanitil te tkꞌwal, chiꞌ.
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 Atzaj teꞌ tkanin Jesús tja Jayr, mix ttziye tuꞌn kyokx kykyaqil xjal tukꞌa; qalaꞌ oꞌkxjo ttata ex tnanaj txin tukꞌax Pegr tukꞌa Santyaw exsin Juan.
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 Tej kyokx tuja, kykyaqilxjal tzuntaq nchi oqꞌ tuꞌn bꞌisbꞌajil tiꞌjjo tal txin, a otaq kyim. Me atzin te Jesús xi qꞌmante kye kyjaluꞌn: Mina chi oqꞌ kyeꞌ, quꞌn nya ma kyim tetxin, qalaꞌ luꞌ noq nktan.
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 Noqx i bꞌaj jaw tzeꞌn jniꞌ xjal tiꞌjjo tyol Jesús ikyjo, quꞌn tuꞌn otaq tzꞌiwleꞌ txin kyuꞌn, a qa otaq kyim.
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 Me atzin te Jesús, xiꞌ teꞌ tzyulte tqꞌobꞌjo txin, exsin jaw tiꞌn tqꞌajqꞌojil twiꞌ. Chiꞌ kyjaluꞌn: ¡Weꞌksa, txin!
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 Bꞌeꞌxsin jaw anqꞌin juntl majl tej txin, ex texjo paq anetziꞌn bꞌeꞌx jaw weꞌks. Xitzin tqꞌmaꞌn Jesús tuꞌn t-xi qꞌoꞌn twa.
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Bꞌeꞌx i jaw kaꞌylaj kyej ttata kꞌwal tuꞌn ikyjo, me bꞌeꞌx xi qꞌmaꞌn kye tuꞌn Jesús, tuꞌn mix alqeye, tuꞌn t-xi kyqꞌmaꞌne tkyaqilxjo otaq bꞌaj.
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.