Lucas 8
Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs BKJ
1 Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, bꞌaj bꞌet Jesús tojile ilaꞌ tnam ex tojile ilaꞌ kojbꞌil, tuꞌn tqꞌmet, ex tuꞌn tchikyꞌbꞌitjo Tkawbꞌil qMan Dios. Majqex kyeꞌ kabꞌlajaj t-xnaqꞌtzbꞌin, lipcheqektaq tiꞌj.
1 E aconteceu que, depois disto, ele foi em todas cidades e aldeias, pregando e anunciando as boas novas do reino de Deus; e os doze estavam com ele,
2 Ex iteꞌtaq jun jteꞌbꞌin qya lipcheqektaq tiꞌj, ayej a otaq chi qꞌanit tuꞌn Jesús kyeꞌ taqꞌnil tajaw il ex teꞌ ilaꞌkul yabꞌil. Kyxoljo qya anetziꞌn tokxtaq Mariy, aj Xleꞌn tbꞌi nqꞌolbꞌajtztaq, exsin otaq chi etzjo wuq taqꞌnil tajaw il toj tanmin.
2 e certas mulheres, que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios,
3 Ex majxjo Juana, a t-xuꞌjil Cuza, aj mojiltaq tukꞌa Herodes, majx Susana exsin txqantl qya, ayej nchi mojintaq tukꞌa Jesús.
3 e Joana, a esposa de Cuza, mordomo de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com os seus bens.
4 Nimkuxjal i pon kychmoꞌn kyibꞌ tkꞌatz Jesús, ayej i bꞌaj tzaj tojile junjun tnam, quꞌn kyajtaqjo xjal anetziꞌn tuꞌn tiwle Jesús kyuꞌn. Oktzin ten Jesús yolil tiꞌjjo jun techil, a ntqꞌmaꞌn kyjaluꞌn:
4 E tendo se ajuntado uma grande multidão, e vindo até ele de todas as cidades, ele falou por parábola:
5 Jun maj, attaq jun xjal ex, awal triy. Atzaj teꞌ t-xi tchtoꞌn tijaj, ilaꞌku ijaj i pon tzꞌaq toj bꞌe. Tuꞌntziꞌn, bꞌeꞌx i bꞌaj kywaꞌbꞌinxjal, ex bꞌeꞌx jaw kywaꞌn pichꞌ.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente; e enquanto ele semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a devoraram.
6 Ex ilaꞌkul ijaj i pon tzꞌaq kyxol abꞌj. Ulpin kyeꞌ kywiꞌ, me liweyxix i jaw tzqij, quꞌn tuꞌn ntiꞌtaq takꞌiljo txꞌotxꞌ anetziꞌn.
6 E outra caiu sobre a pedra, e, tendo brotado, murchou, porque não havia umidade.
7 Atx txqantl ijaj pon chitj kyxol txꞌiꞌx; ex ul kyeꞌ kywiꞌ. Me noq i jaw xkyꞌiꞌsix, quꞌn tuꞌn bꞌeꞌx i xi bꞌaj kyxoljo kꞌul, a at kytxꞌiꞌxil.
7 E outra caiu entre espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Me at txqantl pon chitj tojjo tbꞌanil txꞌotxꞌ. Tbꞌanilpen chꞌiꞌye teꞌ, ex nimxjo twutz kyij, bꞌalaqa junjunchaq jweꞌ kꞌaltwutzjo junjun ijaj. Tbꞌajlinxitzin tqꞌmaꞌn Jesúsjo techil lo, jawtzin yolin juntl majl kujxix wen. Chiꞌ kyjaluꞌn: Ankye taj tuꞌn tkubꞌ tbꞌiꞌn nyola, in tkubꞌ tbꞌiꞌntz, tuꞌntzintla tkubꞌ tbꞌinchin.
8 E outra caiu em boa terra, e, crescendo, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Me ayetzin kyej t-xnaqꞌtzbꞌin Jesús, bꞌeꞌxkux xi kyqanin kyeꞌ, tzeꞌn tzꞌelpineꞌ techil, a otaq bꞌaj tyolin kyxol.
9 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: O que poderia ser esta parábola?
10 Ajo techil, iky tzꞌelpine teꞌ kyjaluꞌn, chi Jesúsjo: Ajo tumil, a ewintaq tiꞌjxi Tkawbꞌil qMan Dios, o tzꞌel kynikyꞌa te, quꞌn tuꞌn aku Dios o tzaj yekꞌinte kyeꞌy. Me ayetzin kyeꞌ txqantl, a naꞌmx tel kynikyꞌ te, il tiꞌj tuꞌn nyoliꞌn kye kyukꞌa techil, tuꞌntzintla aj nbꞌaj yoliꞌn, ajo otaq kyli, me mina s-el kynikyꞌ te; exsiꞌn ajo otaq kybꞌi, mi n-okx toj kywiꞌ.
10 E ele disse: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros por parábolas, para que vendo, eles não possam enxergar; e ouvindo, eles não possam compreender.
11 Ajo techil, a ma bꞌaj qꞌmet, antza nyoline teꞌ tiꞌjjo Tyol qMan Dios.
11 Ora, a parábola é esta: A semente é a palavra de Deus.
12 Atziꞌn ijaj, a xpon chitj toj bꞌe, antza nyoline teꞌ kyiꞌjjo xjal, a nchi bꞌin tiꞌj Tyol qMan Dios, me liwey n-ul kanin tajaw il najsilte toj kyanmin, tuꞌntzintla mina txi kynimin, ex mina chi klet.
12 E os que estão à beira do caminho são os que ouvem; então vem o diabo, e tira a palavra de seus corações, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Atzin teꞌ ijaj, a xpon chitj kyxol abꞌj, antza nyoline teꞌ kyiꞌjjo xjal, a nchi bꞌin tiꞌj Tyol qMan Dios. Nxi kynimin tukꞌa tkyaqil kyajbꞌil, me ajo kynimbꞌil ntiꞌxix tkujil, ex noq te jteꞌbꞌin qꞌij, tuꞌntziꞌn bꞌeꞌx nchi jaw tzꞌaq toj kynimbꞌil, tzeꞌnku ntzaj jun mibꞌin toj kychwinqil.
13 E aqueles sobre pedra são os que, ouvindo recebem a palavra com alegria; mas não têm raiz, os quais creem por algum tempo, e no tempo da tentação se dispersam.
14 Atzin teꞌ ijaj, a xpon chitj kyxol txꞌiꞌx, antza nyoline teꞌ kyiꞌjjo xjal, a nchi bꞌin tiꞌjjo Tyol qMan Dios, me liwey nchi tzaj numj toj kynimbꞌil tuꞌnjo t-xim kyanmin nya jikyin. Atku tuꞌn tpajjo qꞌinimil, ex atku noq tuꞌn tpajjo achbꞌil, a at twutz txꞌotxꞌ, tuꞌntziꞌn mina nchi wutzin toj kychwinqil.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e indo adiante, são sufocados pelos cuidados e riquezas e deleites desta vida, e não dão fruto com perfeição.
15 Me atzin teꞌ ijaj, a xpon chitj toj tbꞌanil txꞌotxꞌ, antza nyoline teꞌ kyiꞌjjo xjal, a tbꞌanilxjo kyanmin ex at-xixjo kyajbꞌil tuꞌn kybꞌin ex tuꞌn tkubꞌ kybꞌinchiꞌn a ntqꞌmaꞌn Tyol qMan Dios. Tuꞌntziꞌn, jikyinxix iteꞌye toj kynimbꞌil, ex tbꞌanilxjo kywutz n-el toj kychwinqil, chi Jesúsjo kye.
15 Mas a da boa terra, estes são os que, tendo ouvido a palavra de coração sincero e bom, guardam-na e produzem fruto com perseverança.
16 Yolin Jesús tiꞌjjo juntl techil lo: Mix aꞌl jun te xjal aku tzꞌok txqonte jun tzaj, tuꞌntzintla at spikyꞌin tuja, exsin liwey tuꞌn tkubꞌ tmaqsiꞌnl, mo tuꞌn tokx tqꞌoꞌnl tjaqꞌ jun watbꞌil. Qalaꞌ k-okil txqet jun te tzaj, exsin tuꞌn tjax qꞌoyit twiꞌ jun xtankoꞌl, tuꞌntzintla spikyꞌin te kyeꞌ, a nchi okxik tuja. Ex ikyxjo ajo nyola nlay bꞌant tuꞌn tmaqet.
16 Nenhum homem, acendendo uma candeia, a cobre com um vaso, ou a põe debaixo da cama; mas a coloca no castiçal, para que os que entram vejam a luz.
17 Ntiꞌx jun te tiꞌ mina tzꞌel tqanil, qalaꞌ ikytzin ilx tiꞌj tuꞌn tkubꞌ chikyꞌbꞌit. Ikytzin Tyol Dios; te tnejil mina n-eltaq kynikyꞌa te, me atzin jaꞌlin loqiꞌn nchin xnaqꞌtzin kyiꞌja, tuꞌn tel ẍtileꞌ toj kynabꞌla tzeꞌnku tqan tzaj. Tuꞌntzin ikyjo, ntiꞌx jun tiꞌ aku bꞌant tuꞌn tewit.
17 Porque não há nada em secreto, que não será manifesto; nem alguma coisa oculta, que não se tornará conhecida e venha à luz.
18 Tuꞌnpetziꞌn, kykaꞌyinktzin kyibꞌa. Quꞌn tkyaqiljo, a nim n-ok tilil Tyol Dios tuꞌn, kyja kxela qꞌoyit txqantl tnabꞌl, tuꞌn tel tnikyꞌ tiꞌj tkyaqil. Me ankye teꞌ ntiꞌ n-ok tqꞌoꞌn tilil, majxpe ajo tnabꞌl, a tbꞌanilx toj twutz, me a ntiꞌ tumil, k-elil qꞌiyit te jun majx.
18 Vede, pois, como ouvis; porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, até o que parece ter lhe será tomado.
19 Tzuntaq nyolin Jesús ikyjo, tej tpon kanin tnana exqetziꞌn titzꞌin antza, me mix i pon laqꞌeyexix tkꞌatz, quꞌn tuꞌn ma nintzxtaq xjal at.
19 Então, foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Tuꞌntziꞌn, noq xi qꞌmaꞌn te kyjaluꞌn: Lu tej tnaniy exqetziꞌn titzꞌin iteꞌ peꞌn, ex kyaj tuꞌn kyyolin tukꞌiy.
20 E foi-lhe contado por alguns que disseram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Atzin te Jesús xi ttzaqꞌwin kyjaluꞌn: A wejiꞌy nnana ex aye wejiꞌy witzꞌin ayeꞌ nchi bꞌin, ex nkubꞌ kybꞌinchin a ntqꞌmaꞌn Tyol qMan Dios.
21 E, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus, e a praticam.
22 Jun majjo ikyjo, okx Jesús exqetziꞌn t-xnaqꞌtzbꞌin toj jun bark, exsin xi tqꞌmaꞌn kye kyjaluꞌn: Qo ikyꞌx tzma tjlajxi nijabꞌ, chiꞌ. Ex bꞌeꞌxsin i xiꞌtz.
22 Ora, aconteceu em um certo dia, que ele entrou no barco com seus discípulos, e disse-lhes: Vamos para o outro lado do lago. E eles partiram.
23 Ex tzmataq nchi bꞌet tibꞌaj aꞌ, bꞌeꞌx ikyꞌ ktan Jesús. Ex bꞌeꞌx ok ten txqan kyqꞌiqꞌ jumil tibꞌajileꞌ nijabꞌ anetziꞌn, ex atzin tej bark kyjaꞌtaq tnoj teꞌ tuꞌn aꞌ. Ex tuꞌn ikyjo, chꞌixtaq t-xi mulqꞌaj toj nijabꞌ.
23 Mas, enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Tuꞌntziꞌn, bꞌeꞌx okx kꞌasin kyuꞌn t-xnaqꞌtzbꞌin, ex xi kyqꞌmaꞌn te kyjaluꞌn: ¡Xnaqꞌtzil! ¡Xnaqꞌtzil! Chꞌix qxi mulqꞌaj. Bꞌeꞌx jaw weꞌks Jesús, exsin xi tmiyoꞌntz kyqꞌiqꞌ exsiꞌn tipin aꞌ, a tzunxtaq jaw mayiyin, ex noq tuꞌnjo tyol, bꞌeꞌx i kubꞌ qen, ex jotx kubꞌ nume.
24 E, chegando-se a ele, o acordaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e eles cessaram, e houve calmaria.
25 Tbꞌajlinxitziꞌn ikyjo, xitzin tqꞌmaꞌn Jesús kyeꞌ t-xnaqꞌtzbꞌin kyjaluꞌn: ¿Jaꞌtzin saqꞌekuꞌ kynimbꞌila? Ayetzin kyej t-xnaqꞌtzbꞌin otaq chi xobꞌ, ex i jaw kaꞌylaj. Tuꞌntziꞌn, jaw qanlaj kyxolx kyjaluꞌn: ¿Alxsila kye xjal ikyjo? A ajin kyqꞌiqꞌ ex aꞌ ma kubꞌ niminte.
25 E ele disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Que tipo de homem é este, que ordena até aos ventos e à água, e eles lhe obedecem?
26 I pontzin tojjo txꞌotxꞌ te Gerasa, a at tjlajxi nijabꞌ, ttxlaj Galiley.
26 E eles chegaram à terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Noqxix nkuꞌtzku Jesús toj bark, tej tpon laqꞌe jun ichin tkꞌatz, a antza etza kyxolxjal toj tnam. Atziꞌn ichin anetziꞌn, iteꞌtaq taqꞌnil tajaw il toj tanmin ilaꞌxitaq abꞌqꞌe. Minataq nchi ok tqꞌoꞌnjo t-xbꞌalin, ex nya toj jun ja najletaq; qalaꞌ antza n-anqꞌinetaq toj muqbꞌil kyimnin.
27 E, quando ele desembarcou, saiu-lhe ao encontro, fora da cidade, um certo homem que tinha demônios há muito tempo, e não usava roupas, nem habitava em alguma casa, mas nos sepulcros.
28 Atzaj teꞌ tiwle Jesús tuꞌn, bꞌeꞌx kubꞌ meje twutz, exsin jaw ẍchꞌintz kujxix wen kyjaluꞌn: ¿Tiꞌ taja wiꞌja, ay Jesús, a Tkꞌwaljo Dios nimxix toklin? Chin kubꞌsil nwutza tey, tuꞌn mina chin kubꞌ tyajinxa.
28 Mas, vendo a Jesus, gritando, caiu diante dele, e disse em alta voz: O que tenho eu para fazer contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Eu suplico-te que não me atormentes.
29 Tqꞌma xjaljo yol lo, quꞌn bꞌijte Jesús tej t-xi tqꞌmaꞌn kyej taqꞌnil tajaw il, qa iltaq tiꞌj tuꞌn kyetz toj tanminjo xjal anetziꞌn. Ojtxetaq ttzyetla kyuꞌn taqꞌnil tajaw il. Mix tuꞌn otaq chi kꞌletjo tqꞌobꞌ exqetziꞌn tqan kyukꞌa kxbꞌil kyuꞌnxjal, tuꞌntzintla mina tzaqpaje. Me bꞌeꞌx nchi laqjtaqjo kxbꞌil tuꞌn, tuꞌn kyipin taqꞌnil tajaw il. Ex ayejo taqꞌnil tajaw il nxi qꞌintetaq tojjo txꞌotxꞌ jaꞌ ntiꞌye kynajbꞌilxjal.
29 (Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem. Porque frequentemente se apoderara dele; e guardavam-no preso, com correntes e cadeias; e, quebrando os grilhões, era impelido pelo demônio para os desertos).
30 Xitzin tqanin Jesús tej ichin kyjaluꞌn: ¿Titzin tetza tbꞌi? Tzajtzin ttzaqꞌwin tej ichin kyjaluꞌn: Ilaꞌku weꞌ nbꞌi. Xi tqꞌmaꞌn ikyjo quꞌn tuꞌn nimxtaq taqꞌnil tajaw il otaq chi okx toj tanmin.
30 E Jesus perguntou-lhe, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Ayeꞌ taqꞌnil tajaw il lo, i kubꞌsin kywutz te Jesús, tuꞌntzintla mina chi xi xoꞌne toj ma tij jul, a jaꞌla taꞌyile t-xela.
31 E pediram-lhe para que não os mandasse para o abismo.
32 Me quꞌn tuꞌn iteꞌtaq txqan kuch nchi waꞌntaq twiꞌ wutz, xitzin kyqaniꞌn taqꞌnil tajaw il te Jesús, tuꞌntzintla t-xi tqꞌoꞌn ambꞌil kye, tuꞌn kyokx kyojjo kye kuch. Xitzin tqꞌoꞌn Jesús ambꞌil kye.
32 E havia ali uma manada de muitos porcos pastando no monte; e pediram-lhe que lhes permitisse entrar neles; e ele lhos permitiu.
33 Texjo or anetziꞌn, bꞌeꞌx i etz kyej taqꞌnil tajaw il toj tanminjo ichin anetziꞌn, ex bꞌeꞌxsin i okxtz kyojileꞌ kuch, a iteꞌtaq. Ayetzin kyej kuch bꞌeꞌx i xi tilj kyeꞌ kubꞌl, ex atzaj teꞌ kykupin, bꞌeꞌxsin xi kyxoꞌn kyibꞌtz tojjo nijabꞌ, ex antza bꞌeꞌx i jiqꞌwe.
33 Então, os demônios saindo do homem, entraram nos porcos; e a manada correu violentamente a um lugar íngreme para o lago, e se afogaram.
34 Atzaj teꞌ tiwle lo kyuꞌnxjal, a nchi kyikꞌlentaq kyiꞌj kuch, bꞌeꞌxsin i kubꞌtz toj bꞌe yolilte kyeꞌ xjal, a iteꞌtaq toj tnam ex kyojjo jniꞌ kojbꞌil.
34 E aqueles que os alimentavam, vendo o que havia acontecido, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Bꞌeꞌxsin i bꞌajetz kyej xjal lolte qa twutzxtaqjo otaq kybꞌi. Ex atziꞌn teꞌ kykanin tkꞌatz Jesús, iwleꞌ ichin kyuꞌn, aj otaq chi etz taqꞌnil tajaw il toj tanmin. Atzaj ichin anetziꞌn qꞌuqletaq t-xe tqan Jesús; iteꞌktaq t-xbꞌalin, ex otaq tzul spikyꞌeꞌ toj twutz. Tuꞌn ikyjo, bꞌeꞌx tzaj kyej xjal kyxobꞌil.
35 Então, eles saíram para ver o que tinha acontecido, e vieram a Jesus, e encontraram o homem de quem haviam saído os demônios assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e eles ficaram com medo.
36 Bꞌeꞌx tzyet tej lo tqꞌumle kyuꞌnj xjal i lonte, tzeꞌn tten tqꞌanitj ichin anetziꞌn.
36 E também os que tinham visto aquilo, contaram-lhes como o possuído por demônios havia sido curado.
37 Tej tbꞌijtej lo kyuꞌnxjal, a iteꞌtaq tojjo txꞌotxꞌ te Gerasa, nimx kyxobꞌil tzaj. Tuꞌn ikyjo, kykyaqilx i xiꞌ kubꞌsil kywutz te Jesús, tuꞌntzintla tex tojjo kytanim. Okxsin Jesús toj bark, ex bꞌeꞌx ikyꞌ antza.
37 Então, toda a multidão da terra ao redor dos gadarenos pediu-lhe para que se afastasse deles, porque estavam tomados por grande temor; e entrando ele no barco, retornou.
38 Me naꞌmtaq tikyꞌ, atzin te ichin, a otaq chi etz taqꞌnil tajaw il toj tanmin, kubꞌsin teꞌ twutz, tuꞌn t-xi lipe tiꞌj Jesús, me mix ttziye te Jesús. Tzajtzin qꞌmaꞌntz te kyjaluꞌn:
38 E o homem de quem haviam saído os demônios, lhe pedia para que pudesse estar com ele, mas Jesus o despediu, dizendo:
39 Kux meltzꞌaja tjay, ex qꞌmanxjiy tkyaqiljo a ma tbꞌinche Dios tiꞌja. Kutzin, chtej ichin. Bꞌeꞌxsin xiꞌtz, exsin ok tentz yolilte te kykyaqil xjal, a najleqetaq toj tnam, jotxjo a otaq tbꞌinche Jesús tiꞌj.
39 Retorna para a tua própria casa, e mostra quão grandes coisas Deus fez por ti. E ele foi pelo seu caminho, publicando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe fizera.
40 Atzaj teꞌ tmeltzꞌaj Jesús tjlajxi nijabꞌ, tzuntaq chi yonxjal tiꞌj, ex tzaj kykꞌmoꞌn tukꞌa tzaljbꞌil.
40 E aconteceu que, ao retornar Jesus, a multidão o recebeu com alegria; porque todos o estavam esperando.
41 Tzuntaq nbꞌajjo ikyjo, tej tpon kanin jun ichin tkꞌatz Jesús, Jayr tbꞌi, nejinel tojjo muꞌẍ ja te kynaꞌbꞌl Dios aj Judiy. Atzin tej ichin anetziꞌn bꞌeꞌx kubꞌ meje t-xe tqan Jesús, exsin kubꞌsin twutz, tuꞌntzintla t-xiꞌ Jesús tzmax tja,
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era um governante da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, pedia-lhe que fosse à sua casa;
42 quꞌn tuꞌn chꞌixtaq tkyimjo jun tkꞌwal txin, a junchꞌinxtaq, bꞌalaqa te kabꞌlajaj tabꞌqꞌe. Tzmataq nbꞌet Jesús, tuꞌn tkanin tja Jayr, tej tok jitzꞌle kyxolxjal, quꞌn tuꞌn nimxtaq xjal lipcheqetaq tiꞌj.
42 porque ele tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Mas, enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Kyxoljo xjal, a lipcheqetaq tiꞌj Jesús, attaq jun qya, a otaq bꞌant-xiꞌ kabꞌlajaj abꞌqꞌe ttzyetlin tukꞌa kyyabꞌilqya, ex mix jaꞌ nqenetaq. Ex tuꞌn ikyjo, otaq xbꞌaj tyajiꞌn tibꞌ kyukꞌa qꞌanil, ex otaq bꞌaj tyupin jniꞌ attaq te, te twiꞌ tqꞌanbꞌil, me mix aꞌltaq otaq qꞌaninte.
43 E uma mulher que tinha um fluxo de sangue havia doze anos, e gastara todos os seus sustentos com médicos, e não pôde ser curada por ninguém,
44 Tzaj lipexi tej qya lo tiꞌjxi Jesús, exsin ok ttzyuꞌn ttxaꞌn t-xbꞌalin. Ex noq tuꞌn ikyjo, bꞌeꞌx qeꞌn tyabꞌil.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e imediatamente estancou o fluxo do seu sangue.
45 Xitzin tqanin Jesús kyjaluꞌn: ¿Ankyeꞌ ma tzꞌok mekoꞌn weꞌy? chiꞌ. Quꞌn tuꞌn mix aꞌl xi tzaqꞌwinte, xitzin tqꞌmaꞌn Pegr kyjaluꞌn: Taa, mix aꞌlte ma tzꞌok tzyunte, qalaꞌ tuꞌn nim xjal lipche; tuꞌntziꞌn, bꞌeꞌx nchi ok aqꞌle tiꞌja, expe bꞌeꞌx nxi limoꞌn kyuꞌn.
45 E disse Jesus: Quem me tocou? Quando todos negavam, Pedro e os que estavam com ele disseram: Mestre, a multidão te aperta e te pressiona, e dizes: Quem me tocou?
46 Me kubꞌ tqꞌmaꞌnl Jesús kabꞌel tyol. Chiꞌ kyjaluꞌn: Ma tzꞌel nnikyꞌa te, qa at jun aꞌla ma tzꞌok tzyun weꞌy, quꞌn noq tuꞌn wipiꞌn ma qꞌaniteꞌ xjal anetziꞌn.
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque eu percebi que saiu virtude de mim.
47 Kubꞌtzin t-ximin tej qya, a qa nlay tzꞌewittaq. Tuꞌn ikyjo, bꞌeꞌx tzaj laqꞌe tkꞌatz Jesús luꞌlin wen tuꞌn t-xobꞌil, ex bꞌeꞌx kubꞌ meje t-xe tqan. Kubꞌtzin tpaꞌntz kyxolxjal tiquꞌnil ok ttzyuꞌn t-xbꞌalin Jesús, ex kubꞌ tqꞌmaꞌntz, qa bꞌeꞌx qꞌanitku texjo paq anetziꞌn.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, ela veio tremendo, e prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como ela fora curada imediatamente.
48 Xitzin tqꞌmaꞌn Jesús tej qya kyjaluꞌn: Nkꞌwal, axjo tnimbꞌila ma kubꞌ qꞌanin tey. Kuxsin txiꞌtza jaꞌlin tukꞌa tzaljbꞌil.
48 E ele lhe disse: Filha, tem bom ânimo, a tua fé te sarou; vai em paz.
49 Tzunxtaq yolin Jesús ikyjo, tej tul kanin jun xjal qꞌolte jun tqanil te Jayr, aj nejinel tojjo muꞌẍ ja te kynaꞌbꞌl Dios Judiy, exsin xi tqꞌmaꞌn kyjaluꞌn: Taa, ma kyim te tkꞌwal. Mi tzꞌok ila tiꞌj xnaqꞌtzil jaꞌlin. Mi txi tkꞌleꞌnla tjay.
49 Enquanto ele ainda falava, veio alguém da casa do governante da sinagoga, dizendo: A tua filha está morta; não incomodes o Mestre.
50 Me bꞌeꞌx bꞌij teꞌ lo tuꞌn Jesús, exsin xi tqꞌmaꞌntz te Jayr kyjaluꞌn: Mina tzaj xobꞌa, oꞌkx qe tkꞌuꞌja wiꞌja, ex ok kqꞌanitil te tkꞌwal, chiꞌ.
50 Mas Jesus, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Atzaj teꞌ tkanin Jesús tja Jayr, mix ttziye tuꞌn kyokx kykyaqil xjal tukꞌa; qalaꞌ oꞌkxjo ttata ex tnanaj txin tukꞌax Pegr tukꞌa Santyaw exsin Juan.
51 E, ele entrando na casa, não permitiu que nenhum homem entrasse, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Tej kyokx tuja, kykyaqilxjal tzuntaq nchi oqꞌ tuꞌn bꞌisbꞌajil tiꞌjjo tal txin, a otaq kyim. Me atzin te Jesús xi qꞌmante kye kyjaluꞌn: Mina chi oqꞌ kyeꞌ, quꞌn nya ma kyim tetxin, qalaꞌ luꞌ noq nktan.
52 E todos choravam, e a pranteavam; mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Noqx i bꞌaj jaw tzeꞌn jniꞌ xjal tiꞌjjo tyol Jesús ikyjo, quꞌn tuꞌn otaq tzꞌiwleꞌ txin kyuꞌn, a qa otaq kyim.
53 E eles riam dele, para o desprezarem, sabendo que ela estava morta.
54 Me atzin te Jesús, xiꞌ teꞌ tzyulte tqꞌobꞌjo txin, exsin jaw tiꞌn tqꞌajqꞌojil twiꞌ. Chiꞌ kyjaluꞌn: ¡Weꞌksa, txin!
54 E ele, pondo-os todos fora, tomando-a pela mão, e clamou, dizendo: Menina, levanta-te.
55 Bꞌeꞌxsin jaw anqꞌin juntl majl tej txin, ex texjo paq anetziꞌn bꞌeꞌx jaw weꞌks. Xitzin tqꞌmaꞌn Jesús tuꞌn t-xi qꞌoꞌn twa.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e ele ordenou que lhe dessem de comer.
56 Bꞌeꞌx i jaw kaꞌylaj kyej ttata kꞌwal tuꞌn ikyjo, me bꞌeꞌx xi qꞌmaꞌn kye tuꞌn Jesús, tuꞌn mix alqeye, tuꞌn t-xi kyqꞌmaꞌne tkyaqilxjo otaq bꞌaj.
56 E seus pais ficaram admirados; mas ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.