Lucas 8

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, bꞌaj bꞌet Jesús tojile ilaꞌ tnam ex tojile ilaꞌ kojbꞌil, tuꞌn tqꞌmet, ex tuꞌn tchikyꞌbꞌitjo Tkawbꞌil qMan Dios. Majqex kyeꞌ kabꞌlajaj t-xnaqꞌtzbꞌin, lipcheqektaq tiꞌj.
1 Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
2 Ex iteꞌtaq jun jteꞌbꞌin qya lipcheqektaq tiꞌj, ayej a otaq chi qꞌanit tuꞌn Jesús kyeꞌ taqꞌnil tajaw il ex teꞌ ilaꞌkul yabꞌil. Kyxoljo qya anetziꞌn tokxtaq Mariy, aj Xleꞌn tbꞌi nqꞌolbꞌajtztaq, exsin otaq chi etzjo wuq taqꞌnil tajaw il toj tanmin.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, chamada Madalena, de quem haviam saído sete demônios;
3 Ex majxjo Juana, a t-xuꞌjil Cuza, aj mojiltaq tukꞌa Herodes, majx Susana exsin txqantl qya, ayej nchi mojintaq tukꞌa Jesús.
3 Joana, mulher de Cuza, administrador da casa de Herodes; Susana e muitas outras. Essas mulheres ajudavam a sustentá-los com os seus bens.
4 Nimkuxjal i pon kychmoꞌn kyibꞌ tkꞌatz Jesús, ayej i bꞌaj tzaj tojile junjun tnam, quꞌn kyajtaqjo xjal anetziꞌn tuꞌn tiwle Jesús kyuꞌn. Oktzin ten Jesús yolil tiꞌjjo jun techil, a ntqꞌmaꞌn kyjaluꞌn:
4 Reunindo-se uma grande multidão e vindo a Jesus gente de várias cidades, ele contou esta parábola:
5 Jun maj, attaq jun xjal ex, awal triy. Atzaj teꞌ t-xi tchtoꞌn tijaj, ilaꞌku ijaj i pon tzꞌaq toj bꞌe. Tuꞌntziꞌn, bꞌeꞌx i bꞌaj kywaꞌbꞌinxjal, ex bꞌeꞌx jaw kywaꞌn pichꞌ.
5 "O semeador saiu a semear. Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Ex ilaꞌkul ijaj i pon tzꞌaq kyxol abꞌj. Ulpin kyeꞌ kywiꞌ, me liweyxix i jaw tzqij, quꞌn tuꞌn ntiꞌtaq takꞌiljo txꞌotxꞌ anetziꞌn.
6 Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
7 Atx txqantl ijaj pon chitj kyxol txꞌiꞌx; ex ul kyeꞌ kywiꞌ. Me noq i jaw xkyꞌiꞌsix, quꞌn tuꞌn bꞌeꞌx i xi bꞌaj kyxoljo kꞌul, a at kytxꞌiꞌxil.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram com ela e sufocaram as plantas.
8 Me at txqantl pon chitj tojjo tbꞌanil txꞌotxꞌ. Tbꞌanilpen chꞌiꞌye teꞌ, ex nimxjo twutz kyij, bꞌalaqa junjunchaq jweꞌ kꞌaltwutzjo junjun ijaj. Tbꞌajlinxitzin tqꞌmaꞌn Jesúsjo techil lo, jawtzin yolin juntl majl kujxix wen. Chiꞌ kyjaluꞌn: Ankye taj tuꞌn tkubꞌ tbꞌiꞌn nyola, in tkubꞌ tbꞌiꞌntz, tuꞌntzintla tkubꞌ tbꞌinchin.
8 Outra ainda caiu em boa terra. Cresceu e deu boa colheita, a cem por um". Tendo dito isso, exclamou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
9 Me ayetzin kyej t-xnaqꞌtzbꞌin Jesús, bꞌeꞌxkux xi kyqanin kyeꞌ, tzeꞌn tzꞌelpineꞌ techil, a otaq bꞌaj tyolin kyxol.
9 Seus discípulos perguntaram-lhe o que significava aquela parábola.
10 Ajo techil, iky tzꞌelpine teꞌ kyjaluꞌn, chi Jesúsjo: Ajo tumil, a ewintaq tiꞌjxi Tkawbꞌil qMan Dios, o tzꞌel kynikyꞌa te, quꞌn tuꞌn aku Dios o tzaj yekꞌinte kyeꞌy. Me ayetzin kyeꞌ txqantl, a naꞌmx tel kynikyꞌ te, il tiꞌj tuꞌn nyoliꞌn kye kyukꞌa techil, tuꞌntzintla aj nbꞌaj yoliꞌn, ajo otaq kyli, me mina s-el kynikyꞌ te; exsiꞌn ajo otaq kybꞌi, mi n-okx toj kywiꞌ.
10 Ele disse: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino de Deus, mas aos outros falo por parábolas, para que ‘vendo, não vejam; e ouvindo, não entendam’.
11 Ajo techil, a ma bꞌaj qꞌmet, antza nyoline teꞌ tiꞌjjo Tyol qMan Dios.
11 "Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Atziꞌn ijaj, a xpon chitj toj bꞌe, antza nyoline teꞌ kyiꞌjjo xjal, a nchi bꞌin tiꞌj Tyol qMan Dios, me liwey n-ul kanin tajaw il najsilte toj kyanmin, tuꞌntzintla mina txi kynimin, ex mina chi klet.
12 As que caíram à beira do caminho são os que ouvem, e então vem o diabo e tira a palavra dos seus corações, para que não creiam e não sejam salvos.
13 Atzin teꞌ ijaj, a xpon chitj kyxol abꞌj, antza nyoline teꞌ kyiꞌjjo xjal, a nchi bꞌin tiꞌj Tyol qMan Dios. Nxi kynimin tukꞌa tkyaqil kyajbꞌil, me ajo kynimbꞌil ntiꞌxix tkujil, ex noq te jteꞌbꞌin qꞌij, tuꞌntziꞌn bꞌeꞌx nchi jaw tzꞌaq toj kynimbꞌil, tzeꞌnku ntzaj jun mibꞌin toj kychwinqil.
13 As que caíram sobre as pedras são os que recebem a palavra com alegria quando a ouvem, mas não têm raiz. Crêem durante algum tempo, mas desistem na hora da provação.
14 Atzin teꞌ ijaj, a xpon chitj kyxol txꞌiꞌx, antza nyoline teꞌ kyiꞌjjo xjal, a nchi bꞌin tiꞌjjo Tyol qMan Dios, me liwey nchi tzaj numj toj kynimbꞌil tuꞌnjo t-xim kyanmin nya jikyin. Atku tuꞌn tpajjo qꞌinimil, ex atku noq tuꞌn tpajjo achbꞌil, a at twutz txꞌotxꞌ, tuꞌntziꞌn mina nchi wutzin toj kychwinqil.
14 As que caíram entre espinhos são os que ouvem, mas, ao seguirem seu caminho, são sufocados pelas preocupações, pelas riquezas e pelos prazeres desta vida, e não amadurecem.
15 Me atzin teꞌ ijaj, a xpon chitj toj tbꞌanil txꞌotxꞌ, antza nyoline teꞌ kyiꞌjjo xjal, a tbꞌanilxjo kyanmin ex at-xixjo kyajbꞌil tuꞌn kybꞌin ex tuꞌn tkubꞌ kybꞌinchiꞌn a ntqꞌmaꞌn Tyol qMan Dios. Tuꞌntziꞌn, jikyinxix iteꞌye toj kynimbꞌil, ex tbꞌanilxjo kywutz n-el toj kychwinqil, chi Jesúsjo kye.
15 Mas as que caíram em boa terra são os que, com coração bom e generoso, ouvem a palavra, a retêm e dão fruto, com perseverança".
16 Yolin Jesús tiꞌjjo juntl techil lo: Mix aꞌl jun te xjal aku tzꞌok txqonte jun tzaj, tuꞌntzintla at spikyꞌin tuja, exsin liwey tuꞌn tkubꞌ tmaqsiꞌnl, mo tuꞌn tokx tqꞌoꞌnl tjaqꞌ jun watbꞌil. Qalaꞌ k-okil txqet jun te tzaj, exsin tuꞌn tjax qꞌoyit twiꞌ jun xtankoꞌl, tuꞌntzintla spikyꞌin te kyeꞌ, a nchi okxik tuja. Ex ikyxjo ajo nyola nlay bꞌant tuꞌn tmaqet.
16 "Ninguém acende uma candeia e a esconde num jarro ou a coloca debaixo de uma cama. Pelo contrário, coloca-a num lugar apropriado, de modo que os que entram possam ver a luz.
17 Ntiꞌx jun te tiꞌ mina tzꞌel tqanil, qalaꞌ ikytzin ilx tiꞌj tuꞌn tkubꞌ chikyꞌbꞌit. Ikytzin Tyol Dios; te tnejil mina n-eltaq kynikyꞌa te, me atzin jaꞌlin loqiꞌn nchin xnaqꞌtzin kyiꞌja, tuꞌn tel ẍtileꞌ toj kynabꞌla tzeꞌnku tqan tzaj. Tuꞌntzin ikyjo, ntiꞌx jun tiꞌ aku bꞌant tuꞌn tewit.
17 Porque não há nada oculto que não venha a ser revelado, e nada escondido que não venha a ser conhecido e trazido à luz.
18 Tuꞌnpetziꞌn, kykaꞌyinktzin kyibꞌa. Quꞌn tkyaqiljo, a nim n-ok tilil Tyol Dios tuꞌn, kyja kxela qꞌoyit txqantl tnabꞌl, tuꞌn tel tnikyꞌ tiꞌj tkyaqil. Me ankye teꞌ ntiꞌ n-ok tqꞌoꞌn tilil, majxpe ajo tnabꞌl, a tbꞌanilx toj twutz, me a ntiꞌ tumil, k-elil qꞌiyit te jun majx.
18 Portanto, considerem atentamente como vocês estão ouvindo. A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que pensa que tem lhe será tirado".
19 Tzuntaq nyolin Jesús ikyjo, tej tpon kanin tnana exqetziꞌn titzꞌin antza, me mix i pon laqꞌeyexix tkꞌatz, quꞌn tuꞌn ma nintzxtaq xjal at.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Tuꞌntziꞌn, noq xi qꞌmaꞌn te kyjaluꞌn: Lu tej tnaniy exqetziꞌn titzꞌin iteꞌ peꞌn, ex kyaj tuꞌn kyyolin tukꞌiy.
20 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te".
21 Atzin te Jesús xi ttzaqꞌwin kyjaluꞌn: A wejiꞌy nnana ex aye wejiꞌy witzꞌin ayeꞌ nchi bꞌin, ex nkubꞌ kybꞌinchin a ntqꞌmaꞌn Tyol qMan Dios.
21 Ele lhe respondeu: "Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam".
22 Jun majjo ikyjo, okx Jesús exqetziꞌn t-xnaqꞌtzbꞌin toj jun bark, exsin xi tqꞌmaꞌn kye kyjaluꞌn: Qo ikyꞌx tzma tjlajxi nijabꞌ, chiꞌ. Ex bꞌeꞌxsin i xiꞌtz.
22 Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: "Vamos para o outro lado do lago". Eles entraram num barco e partiram.
23 Ex tzmataq nchi bꞌet tibꞌaj aꞌ, bꞌeꞌx ikyꞌ ktan Jesús. Ex bꞌeꞌx ok ten txqan kyqꞌiqꞌ jumil tibꞌajileꞌ nijabꞌ anetziꞌn, ex atzin tej bark kyjaꞌtaq tnoj teꞌ tuꞌn aꞌ. Ex tuꞌn ikyjo, chꞌixtaq t-xi mulqꞌaj toj nijabꞌ.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
24 Tuꞌntziꞌn, bꞌeꞌx okx kꞌasin kyuꞌn t-xnaqꞌtzbꞌin, ex xi kyqꞌmaꞌn te kyjaluꞌn: ¡Xnaqꞌtzil! ¡Xnaqꞌtzil! Chꞌix qxi mulqꞌaj. Bꞌeꞌx jaw weꞌks Jesús, exsin xi tmiyoꞌntz kyqꞌiqꞌ exsiꞌn tipin aꞌ, a tzunxtaq jaw mayiyin, ex noq tuꞌnjo tyol, bꞌeꞌx i kubꞌ qen, ex jotx kubꞌ nume.
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Mestre, Mestre, vamos morrer! " Ele se levantou e repreendeu o vento e a violência das águas; tudo se acalmou e ficou tranqüilo.
25 Tbꞌajlinxitziꞌn ikyjo, xitzin tqꞌmaꞌn Jesús kyeꞌ t-xnaqꞌtzbꞌin kyjaluꞌn: ¿Jaꞌtzin saqꞌekuꞌ kynimbꞌila? Ayetzin kyej t-xnaqꞌtzbꞌin otaq chi xobꞌ, ex i jaw kaꞌylaj. Tuꞌntziꞌn, jaw qanlaj kyxolx kyjaluꞌn: ¿Alxsila kye xjal ikyjo? A ajin kyqꞌiqꞌ ex aꞌ ma kubꞌ niminte.
25 "Onde está a sua fé? ", perguntou ele aos seus discípulos. Amedrontados e admirados, eles perguntaram uns aos outros: "Quem é este que até aos ventos e às águas dá ordens, e eles lhe obedecem? "
26 I pontzin tojjo txꞌotxꞌ te Gerasa, a at tjlajxi nijabꞌ, ttxlaj Galiley.
26 Navegaram para a região dos gerasenos que fica do outro lado do lago, frente à Galiléia.
27 Noqxix nkuꞌtzku Jesús toj bark, tej tpon laqꞌe jun ichin tkꞌatz, a antza etza kyxolxjal toj tnam. Atziꞌn ichin anetziꞌn, iteꞌtaq taqꞌnil tajaw il toj tanmin ilaꞌxitaq abꞌqꞌe. Minataq nchi ok tqꞌoꞌnjo t-xbꞌalin, ex nya toj jun ja najletaq; qalaꞌ antza n-anqꞌinetaq toj muqbꞌil kyimnin.
27 Quando Jesus pisou em terra, foi ao encontro dele um endemoninhado daquela cidade. Fazia muito tempo que aquele homem não usava roupas, nem vivia em casa alguma, mas nos sepulcros.
28 Atzaj teꞌ tiwle Jesús tuꞌn, bꞌeꞌx kubꞌ meje twutz, exsin jaw ẍchꞌintz kujxix wen kyjaluꞌn: ¿Tiꞌ taja wiꞌja, ay Jesús, a Tkꞌwaljo Dios nimxix toklin? Chin kubꞌsil nwutza tey, tuꞌn mina chin kubꞌ tyajinxa.
28 Quando viu Jesus, gritou, prostrou-se aos seus pés e disse em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes! "
29 Tqꞌma xjaljo yol lo, quꞌn bꞌijte Jesús tej t-xi tqꞌmaꞌn kyej taqꞌnil tajaw il, qa iltaq tiꞌj tuꞌn kyetz toj tanminjo xjal anetziꞌn. Ojtxetaq ttzyetla kyuꞌn taqꞌnil tajaw il. Mix tuꞌn otaq chi kꞌletjo tqꞌobꞌ exqetziꞌn tqan kyukꞌa kxbꞌil kyuꞌnxjal, tuꞌntzintla mina tzaqpaje. Me bꞌeꞌx nchi laqjtaqjo kxbꞌil tuꞌn, tuꞌn kyipin taqꞌnil tajaw il. Ex ayejo taqꞌnil tajaw il nxi qꞌintetaq tojjo txꞌotxꞌ jaꞌ ntiꞌye kynajbꞌilxjal.
29 Pois Jesus havia ordenado que o espírito imundo saísse daquele homem. Muitas vezes ele tinha se apoderado dele. Mesmo com os pés e as mãos acorrentados e entregue aos cuidados de guardas, quebrava as correntes, e era levado pelo demônio a lugares solitários.
30 Xitzin tqanin Jesús tej ichin kyjaluꞌn: ¿Titzin tetza tbꞌi? Tzajtzin ttzaqꞌwin tej ichin kyjaluꞌn: Ilaꞌku weꞌ nbꞌi. Xi tqꞌmaꞌn ikyjo quꞌn tuꞌn nimxtaq taqꞌnil tajaw il otaq chi okx toj tanmin.
30 Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Legião", respondeu ele; porque muitos demônios haviam entrado nele.
31 Ayeꞌ taqꞌnil tajaw il lo, i kubꞌsin kywutz te Jesús, tuꞌntzintla mina chi xi xoꞌne toj ma tij jul, a jaꞌla taꞌyile t-xela.
31 E imploravam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Me quꞌn tuꞌn iteꞌtaq txqan kuch nchi waꞌntaq twiꞌ wutz, xitzin kyqaniꞌn taqꞌnil tajaw il te Jesús, tuꞌntzintla t-xi tqꞌoꞌn ambꞌil kye, tuꞌn kyokx kyojjo kye kuch. Xitzin tqꞌoꞌn Jesús ambꞌil kye.
32 Uma grande manada de porcos estava pastando naquela colina. Os demônios imploraram a Jesus que lhes permitisse entrar neles, e Jesus lhes deu permissão.
33 Texjo or anetziꞌn, bꞌeꞌx i etz kyej taqꞌnil tajaw il toj tanminjo ichin anetziꞌn, ex bꞌeꞌxsin i okxtz kyojileꞌ kuch, a iteꞌtaq. Ayetzin kyej kuch bꞌeꞌx i xi tilj kyeꞌ kubꞌl, ex atzaj teꞌ kykupin, bꞌeꞌxsin xi kyxoꞌn kyibꞌtz tojjo nijabꞌ, ex antza bꞌeꞌx i jiqꞌwe.
33 Saindo do homem, os demônios entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo em direção ao lago e se afogou.
34 Atzaj teꞌ tiwle lo kyuꞌnxjal, a nchi kyikꞌlentaq kyiꞌj kuch, bꞌeꞌxsin i kubꞌtz toj bꞌe yolilte kyeꞌ xjal, a iteꞌtaq toj tnam ex kyojjo jniꞌ kojbꞌil.
34 Vendo o que acontecera, os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos, na cidade e nos campos,
35 Bꞌeꞌxsin i bꞌajetz kyej xjal lolte qa twutzxtaqjo otaq kybꞌi. Ex atziꞌn teꞌ kykanin tkꞌatz Jesús, iwleꞌ ichin kyuꞌn, aj otaq chi etz taqꞌnil tajaw il toj tanmin. Atzaj ichin anetziꞌn qꞌuqletaq t-xe tqan Jesús; iteꞌktaq t-xbꞌalin, ex otaq tzul spikyꞌeꞌ toj twutz. Tuꞌn ikyjo, bꞌeꞌx tzaj kyej xjal kyxobꞌil.
35 e o povo foi ver o que havia acontecido. Quando se aproximaram de Jesus, viram que o homem de quem haviam saído os demônios estava assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e ficaram com medo.
36 Bꞌeꞌx tzyet tej lo tqꞌumle kyuꞌnj xjal i lonte, tzeꞌn tten tqꞌanitj ichin anetziꞌn.
36 Os que o tinham visto contaram ao povo como o endemoninhado fora curado.
37 Tej tbꞌijtej lo kyuꞌnxjal, a iteꞌtaq tojjo txꞌotxꞌ te Gerasa, nimx kyxobꞌil tzaj. Tuꞌn ikyjo, kykyaqilx i xiꞌ kubꞌsil kywutz te Jesús, tuꞌntzintla tex tojjo kytanim. Okxsin Jesús toj bark, ex bꞌeꞌx ikyꞌ antza.
37 Então, todo o povo da região dos gerasenos suplicou a Jesus que se retirasse, porque estavam dominados pelo medo. Ele entrou no barco e regressou.
38 Me naꞌmtaq tikyꞌ, atzin te ichin, a otaq chi etz taqꞌnil tajaw il toj tanmin, kubꞌsin teꞌ twutz, tuꞌn t-xi lipe tiꞌj Jesús, me mix ttziye te Jesús. Tzajtzin qꞌmaꞌntz te kyjaluꞌn:
38 O homem de quem haviam saído os demônios suplicava-lhe que o deixasse ir com ele; mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 Kux meltzꞌaja tjay, ex qꞌmanxjiy tkyaqiljo a ma tbꞌinche Dios tiꞌja. Kutzin, chtej ichin. Bꞌeꞌxsin xiꞌtz, exsin ok tentz yolilte te kykyaqil xjal, a najleqetaq toj tnam, jotxjo a otaq tbꞌinche Jesús tiꞌj.
39 "Volte para casa e conte o quanto Deus lhe fez". Assim, o homem se foi e anunciou a toda a cidade o quanto Jesus tinha feito por ele.
40 Atzaj teꞌ tmeltzꞌaj Jesús tjlajxi nijabꞌ, tzuntaq chi yonxjal tiꞌj, ex tzaj kykꞌmoꞌn tukꞌa tzaljbꞌil.
40 Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu, pois todos o esperavam.
41 Tzuntaq nbꞌajjo ikyjo, tej tpon kanin jun ichin tkꞌatz Jesús, Jayr tbꞌi, nejinel tojjo muꞌẍ ja te kynaꞌbꞌl Dios aj Judiy. Atzin tej ichin anetziꞌn bꞌeꞌx kubꞌ meje t-xe tqan Jesús, exsin kubꞌsin twutz, tuꞌntzintla t-xiꞌ Jesús tzmax tja,
41 Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
42 quꞌn tuꞌn chꞌixtaq tkyimjo jun tkꞌwal txin, a junchꞌinxtaq, bꞌalaqa te kabꞌlajaj tabꞌqꞌe. Tzmataq nbꞌet Jesús, tuꞌn tkanin tja Jayr, tej tok jitzꞌle kyxolxjal, quꞌn tuꞌn nimxtaq xjal lipcheqetaq tiꞌj.
42 porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
43 Kyxoljo xjal, a lipcheqetaq tiꞌj Jesús, attaq jun qya, a otaq bꞌant-xiꞌ kabꞌlajaj abꞌqꞌe ttzyetlin tukꞌa kyyabꞌilqya, ex mix jaꞌ nqenetaq. Ex tuꞌn ikyjo, otaq xbꞌaj tyajiꞌn tibꞌ kyukꞌa qꞌanil, ex otaq bꞌaj tyupin jniꞌ attaq te, te twiꞌ tqꞌanbꞌil, me mix aꞌltaq otaq qꞌaninte.
43 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia e gastara tudo o que tinha com os médicos; mas ninguém pudera curá-la.
44 Tzaj lipexi tej qya lo tiꞌjxi Jesús, exsin ok ttzyuꞌn ttxaꞌn t-xbꞌalin. Ex noq tuꞌn ikyjo, bꞌeꞌx qeꞌn tyabꞌil.
44 Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
45 Xitzin tqanin Jesús kyjaluꞌn: ¿Ankyeꞌ ma tzꞌok mekoꞌn weꞌy? chiꞌ. Quꞌn tuꞌn mix aꞌl xi tzaqꞌwinte, xitzin tqꞌmaꞌn Pegr kyjaluꞌn: Taa, mix aꞌlte ma tzꞌok tzyunte, qalaꞌ tuꞌn nim xjal lipche; tuꞌntziꞌn, bꞌeꞌx nchi ok aqꞌle tiꞌja, expe bꞌeꞌx nxi limoꞌn kyuꞌn.
45 "Quem tocou em mim? ", perguntou Jesus. Como todos negassem, Pedro disse: "Mestre, a multidão se aglomera e te comprime".
46 Me kubꞌ tqꞌmaꞌnl Jesús kabꞌel tyol. Chiꞌ kyjaluꞌn: Ma tzꞌel nnikyꞌa te, qa at jun aꞌla ma tzꞌok tzyun weꞌy, quꞌn noq tuꞌn wipiꞌn ma qꞌaniteꞌ xjal anetziꞌn.
46 Mas Jesus disse: "Alguém tocou em mim; eu sei que de mim saiu poder".
47 Kubꞌtzin t-ximin tej qya, a qa nlay tzꞌewittaq. Tuꞌn ikyjo, bꞌeꞌx tzaj laqꞌe tkꞌatz Jesús luꞌlin wen tuꞌn t-xobꞌil, ex bꞌeꞌx kubꞌ meje t-xe tqan. Kubꞌtzin tpaꞌntz kyxolxjal tiquꞌnil ok ttzyuꞌn t-xbꞌalin Jesús, ex kubꞌ tqꞌmaꞌntz, qa bꞌeꞌx qꞌanitku texjo paq anetziꞌn.
47 Então a mulher, vendo que não conseguiria passar despercebida, veio tremendo e prostrou-se aos seus pés. Na presença de todo o povo contou por que tinha tocado nele e como fora instantaneamente curada.
48 Xitzin tqꞌmaꞌn Jesús tej qya kyjaluꞌn: Nkꞌwal, axjo tnimbꞌila ma kubꞌ qꞌanin tey. Kuxsin txiꞌtza jaꞌlin tukꞌa tzaljbꞌil.
48 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz".
49 Tzunxtaq yolin Jesús ikyjo, tej tul kanin jun xjal qꞌolte jun tqanil te Jayr, aj nejinel tojjo muꞌẍ ja te kynaꞌbꞌl Dios Judiy, exsin xi tqꞌmaꞌn kyjaluꞌn: Taa, ma kyim te tkꞌwal. Mi tzꞌok ila tiꞌj xnaqꞌtzil jaꞌlin. Mi txi tkꞌleꞌnla tjay.
49 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegou alguém da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, e disse: "Sua filha morreu. Não incomode mais o Mestre".
50 Me bꞌeꞌx bꞌij teꞌ lo tuꞌn Jesús, exsin xi tqꞌmaꞌntz te Jayr kyjaluꞌn: Mina tzaj xobꞌa, oꞌkx qe tkꞌuꞌja wiꞌja, ex ok kqꞌanitil te tkꞌwal, chiꞌ.
50 Ouvindo isso, Jesus disse a Jairo: "Não tenha medo; tão-somente creia, e ela será curada".
51 Atzaj teꞌ tkanin Jesús tja Jayr, mix ttziye tuꞌn kyokx kykyaqil xjal tukꞌa; qalaꞌ oꞌkxjo ttata ex tnanaj txin tukꞌax Pegr tukꞌa Santyaw exsin Juan.
51 Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
52 Tej kyokx tuja, kykyaqilxjal tzuntaq nchi oqꞌ tuꞌn bꞌisbꞌajil tiꞌjjo tal txin, a otaq kyim. Me atzin te Jesús xi qꞌmante kye kyjaluꞌn: Mina chi oqꞌ kyeꞌ, quꞌn nya ma kyim tetxin, qalaꞌ luꞌ noq nktan.
52 Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. "Não chorem", disse Jesus. "Ela não está morta, mas dorme".
53 Noqx i bꞌaj jaw tzeꞌn jniꞌ xjal tiꞌjjo tyol Jesús ikyjo, quꞌn tuꞌn otaq tzꞌiwleꞌ txin kyuꞌn, a qa otaq kyim.
53 Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
54 Me atzin te Jesús, xiꞌ teꞌ tzyulte tqꞌobꞌjo txin, exsin jaw tiꞌn tqꞌajqꞌojil twiꞌ. Chiꞌ kyjaluꞌn: ¡Weꞌksa, txin!
54 Mas ele a tomou pela mão e disse: "Menina, levante-se! "
55 Bꞌeꞌxsin jaw anqꞌin juntl majl tej txin, ex texjo paq anetziꞌn bꞌeꞌx jaw weꞌks. Xitzin tqꞌmaꞌn Jesús tuꞌn t-xi qꞌoꞌn twa.
55 O espírito dela voltou, e ela se levantou imediatamente. Então Jesus lhes ordenou que lhe dessem de comer.
56 Bꞌeꞌx i jaw kaꞌylaj kyej ttata kꞌwal tuꞌn ikyjo, me bꞌeꞌx xi qꞌmaꞌn kye tuꞌn Jesús, tuꞌn mix alqeye, tuꞌn t-xi kyqꞌmaꞌne tkyaqilxjo otaq bꞌaj.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinha acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.