Lucas 8

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, bꞌaj bꞌet Jesús tojile ilaꞌ tnam ex tojile ilaꞌ kojbꞌil, tuꞌn tqꞌmet, ex tuꞌn tchikyꞌbꞌitjo Tkawbꞌil qMan Dios. Majqex kyeꞌ kabꞌlajaj t-xnaqꞌtzbꞌin, lipcheqektaq tiꞌj.
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 Ex iteꞌtaq jun jteꞌbꞌin qya lipcheqektaq tiꞌj, ayej a otaq chi qꞌanit tuꞌn Jesús kyeꞌ taqꞌnil tajaw il ex teꞌ ilaꞌkul yabꞌil. Kyxoljo qya anetziꞌn tokxtaq Mariy, aj Xleꞌn tbꞌi nqꞌolbꞌajtztaq, exsin otaq chi etzjo wuq taqꞌnil tajaw il toj tanmin.
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 Ex majxjo Juana, a t-xuꞌjil Cuza, aj mojiltaq tukꞌa Herodes, majx Susana exsin txqantl qya, ayej nchi mojintaq tukꞌa Jesús.
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Nimkuxjal i pon kychmoꞌn kyibꞌ tkꞌatz Jesús, ayej i bꞌaj tzaj tojile junjun tnam, quꞌn kyajtaqjo xjal anetziꞌn tuꞌn tiwle Jesús kyuꞌn. Oktzin ten Jesús yolil tiꞌjjo jun techil, a ntqꞌmaꞌn kyjaluꞌn:
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 Jun maj, attaq jun xjal ex, awal triy. Atzaj teꞌ t-xi tchtoꞌn tijaj, ilaꞌku ijaj i pon tzꞌaq toj bꞌe. Tuꞌntziꞌn, bꞌeꞌx i bꞌaj kywaꞌbꞌinxjal, ex bꞌeꞌx jaw kywaꞌn pichꞌ.
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 Ex ilaꞌkul ijaj i pon tzꞌaq kyxol abꞌj. Ulpin kyeꞌ kywiꞌ, me liweyxix i jaw tzqij, quꞌn tuꞌn ntiꞌtaq takꞌiljo txꞌotxꞌ anetziꞌn.
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 Atx txqantl ijaj pon chitj kyxol txꞌiꞌx; ex ul kyeꞌ kywiꞌ. Me noq i jaw xkyꞌiꞌsix, quꞌn tuꞌn bꞌeꞌx i xi bꞌaj kyxoljo kꞌul, a at kytxꞌiꞌxil.
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 Me at txqantl pon chitj tojjo tbꞌanil txꞌotxꞌ. Tbꞌanilpen chꞌiꞌye teꞌ, ex nimxjo twutz kyij, bꞌalaqa junjunchaq jweꞌ kꞌaltwutzjo junjun ijaj. Tbꞌajlinxitzin tqꞌmaꞌn Jesúsjo techil lo, jawtzin yolin juntl majl kujxix wen. Chiꞌ kyjaluꞌn: Ankye taj tuꞌn tkubꞌ tbꞌiꞌn nyola, in tkubꞌ tbꞌiꞌntz, tuꞌntzintla tkubꞌ tbꞌinchin.
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 Me ayetzin kyej t-xnaqꞌtzbꞌin Jesús, bꞌeꞌxkux xi kyqanin kyeꞌ, tzeꞌn tzꞌelpineꞌ techil, a otaq bꞌaj tyolin kyxol.
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 Ajo techil, iky tzꞌelpine teꞌ kyjaluꞌn, chi Jesúsjo: Ajo tumil, a ewintaq tiꞌjxi Tkawbꞌil qMan Dios, o tzꞌel kynikyꞌa te, quꞌn tuꞌn aku Dios o tzaj yekꞌinte kyeꞌy. Me ayetzin kyeꞌ txqantl, a naꞌmx tel kynikyꞌ te, il tiꞌj tuꞌn nyoliꞌn kye kyukꞌa techil, tuꞌntzintla aj nbꞌaj yoliꞌn, ajo otaq kyli, me mina s-el kynikyꞌ te; exsiꞌn ajo otaq kybꞌi, mi n-okx toj kywiꞌ.
10 Jesus respondeu:
11 Ajo techil, a ma bꞌaj qꞌmet, antza nyoline teꞌ tiꞌjjo Tyol qMan Dios.
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 Atziꞌn ijaj, a xpon chitj toj bꞌe, antza nyoline teꞌ kyiꞌjjo xjal, a nchi bꞌin tiꞌj Tyol qMan Dios, me liwey n-ul kanin tajaw il najsilte toj kyanmin, tuꞌntzintla mina txi kynimin, ex mina chi klet.
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 Atzin teꞌ ijaj, a xpon chitj kyxol abꞌj, antza nyoline teꞌ kyiꞌjjo xjal, a nchi bꞌin tiꞌj Tyol qMan Dios. Nxi kynimin tukꞌa tkyaqil kyajbꞌil, me ajo kynimbꞌil ntiꞌxix tkujil, ex noq te jteꞌbꞌin qꞌij, tuꞌntziꞌn bꞌeꞌx nchi jaw tzꞌaq toj kynimbꞌil, tzeꞌnku ntzaj jun mibꞌin toj kychwinqil.
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 Atzin teꞌ ijaj, a xpon chitj kyxol txꞌiꞌx, antza nyoline teꞌ kyiꞌjjo xjal, a nchi bꞌin tiꞌjjo Tyol qMan Dios, me liwey nchi tzaj numj toj kynimbꞌil tuꞌnjo t-xim kyanmin nya jikyin. Atku tuꞌn tpajjo qꞌinimil, ex atku noq tuꞌn tpajjo achbꞌil, a at twutz txꞌotxꞌ, tuꞌntziꞌn mina nchi wutzin toj kychwinqil.
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 Me atzin teꞌ ijaj, a xpon chitj toj tbꞌanil txꞌotxꞌ, antza nyoline teꞌ kyiꞌjjo xjal, a tbꞌanilxjo kyanmin ex at-xixjo kyajbꞌil tuꞌn kybꞌin ex tuꞌn tkubꞌ kybꞌinchiꞌn a ntqꞌmaꞌn Tyol qMan Dios. Tuꞌntziꞌn, jikyinxix iteꞌye toj kynimbꞌil, ex tbꞌanilxjo kywutz n-el toj kychwinqil, chi Jesúsjo kye.
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 Yolin Jesús tiꞌjjo juntl techil lo: Mix aꞌl jun te xjal aku tzꞌok txqonte jun tzaj, tuꞌntzintla at spikyꞌin tuja, exsin liwey tuꞌn tkubꞌ tmaqsiꞌnl, mo tuꞌn tokx tqꞌoꞌnl tjaqꞌ jun watbꞌil. Qalaꞌ k-okil txqet jun te tzaj, exsin tuꞌn tjax qꞌoyit twiꞌ jun xtankoꞌl, tuꞌntzintla spikyꞌin te kyeꞌ, a nchi okxik tuja. Ex ikyxjo ajo nyola nlay bꞌant tuꞌn tmaqet.
16 Jesus continuou:
17 Ntiꞌx jun te tiꞌ mina tzꞌel tqanil, qalaꞌ ikytzin ilx tiꞌj tuꞌn tkubꞌ chikyꞌbꞌit. Ikytzin Tyol Dios; te tnejil mina n-eltaq kynikyꞌa te, me atzin jaꞌlin loqiꞌn nchin xnaqꞌtzin kyiꞌja, tuꞌn tel ẍtileꞌ toj kynabꞌla tzeꞌnku tqan tzaj. Tuꞌntzin ikyjo, ntiꞌx jun tiꞌ aku bꞌant tuꞌn tewit.
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 Tuꞌnpetziꞌn, kykaꞌyinktzin kyibꞌa. Quꞌn tkyaqiljo, a nim n-ok tilil Tyol Dios tuꞌn, kyja kxela qꞌoyit txqantl tnabꞌl, tuꞌn tel tnikyꞌ tiꞌj tkyaqil. Me ankye teꞌ ntiꞌ n-ok tqꞌoꞌn tilil, majxpe ajo tnabꞌl, a tbꞌanilx toj twutz, me a ntiꞌ tumil, k-elil qꞌiyit te jun majx.
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 Tzuntaq nyolin Jesús ikyjo, tej tpon kanin tnana exqetziꞌn titzꞌin antza, me mix i pon laqꞌeyexix tkꞌatz, quꞌn tuꞌn ma nintzxtaq xjal at.
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 Tuꞌntziꞌn, noq xi qꞌmaꞌn te kyjaluꞌn: Lu tej tnaniy exqetziꞌn titzꞌin iteꞌ peꞌn, ex kyaj tuꞌn kyyolin tukꞌiy.
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 Atzin te Jesús xi ttzaqꞌwin kyjaluꞌn: A wejiꞌy nnana ex aye wejiꞌy witzꞌin ayeꞌ nchi bꞌin, ex nkubꞌ kybꞌinchin a ntqꞌmaꞌn Tyol qMan Dios.
21 Mas Jesus disse a todos:
22 Jun majjo ikyjo, okx Jesús exqetziꞌn t-xnaqꞌtzbꞌin toj jun bark, exsin xi tqꞌmaꞌn kye kyjaluꞌn: Qo ikyꞌx tzma tjlajxi nijabꞌ, chiꞌ. Ex bꞌeꞌxsin i xiꞌtz.
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 Ex tzmataq nchi bꞌet tibꞌaj aꞌ, bꞌeꞌx ikyꞌ ktan Jesús. Ex bꞌeꞌx ok ten txqan kyqꞌiqꞌ jumil tibꞌajileꞌ nijabꞌ anetziꞌn, ex atzin tej bark kyjaꞌtaq tnoj teꞌ tuꞌn aꞌ. Ex tuꞌn ikyjo, chꞌixtaq t-xi mulqꞌaj toj nijabꞌ.
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 Tuꞌntziꞌn, bꞌeꞌx okx kꞌasin kyuꞌn t-xnaqꞌtzbꞌin, ex xi kyqꞌmaꞌn te kyjaluꞌn: ¡Xnaqꞌtzil! ¡Xnaqꞌtzil! Chꞌix qxi mulqꞌaj. Bꞌeꞌx jaw weꞌks Jesús, exsin xi tmiyoꞌntz kyqꞌiqꞌ exsiꞌn tipin aꞌ, a tzunxtaq jaw mayiyin, ex noq tuꞌnjo tyol, bꞌeꞌx i kubꞌ qen, ex jotx kubꞌ nume.
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 Tbꞌajlinxitziꞌn ikyjo, xitzin tqꞌmaꞌn Jesús kyeꞌ t-xnaqꞌtzbꞌin kyjaluꞌn: ¿Jaꞌtzin saqꞌekuꞌ kynimbꞌila? Ayetzin kyej t-xnaqꞌtzbꞌin otaq chi xobꞌ, ex i jaw kaꞌylaj. Tuꞌntziꞌn, jaw qanlaj kyxolx kyjaluꞌn: ¿Alxsila kye xjal ikyjo? A ajin kyqꞌiqꞌ ex aꞌ ma kubꞌ niminte.
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 I pontzin tojjo txꞌotxꞌ te Gerasa, a at tjlajxi nijabꞌ, ttxlaj Galiley.
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 Noqxix nkuꞌtzku Jesús toj bark, tej tpon laqꞌe jun ichin tkꞌatz, a antza etza kyxolxjal toj tnam. Atziꞌn ichin anetziꞌn, iteꞌtaq taqꞌnil tajaw il toj tanmin ilaꞌxitaq abꞌqꞌe. Minataq nchi ok tqꞌoꞌnjo t-xbꞌalin, ex nya toj jun ja najletaq; qalaꞌ antza n-anqꞌinetaq toj muqbꞌil kyimnin.
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 Atzaj teꞌ tiwle Jesús tuꞌn, bꞌeꞌx kubꞌ meje twutz, exsin jaw ẍchꞌintz kujxix wen kyjaluꞌn: ¿Tiꞌ taja wiꞌja, ay Jesús, a Tkꞌwaljo Dios nimxix toklin? Chin kubꞌsil nwutza tey, tuꞌn mina chin kubꞌ tyajinxa.
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 Tqꞌma xjaljo yol lo, quꞌn bꞌijte Jesús tej t-xi tqꞌmaꞌn kyej taqꞌnil tajaw il, qa iltaq tiꞌj tuꞌn kyetz toj tanminjo xjal anetziꞌn. Ojtxetaq ttzyetla kyuꞌn taqꞌnil tajaw il. Mix tuꞌn otaq chi kꞌletjo tqꞌobꞌ exqetziꞌn tqan kyukꞌa kxbꞌil kyuꞌnxjal, tuꞌntzintla mina tzaqpaje. Me bꞌeꞌx nchi laqjtaqjo kxbꞌil tuꞌn, tuꞌn kyipin taqꞌnil tajaw il. Ex ayejo taqꞌnil tajaw il nxi qꞌintetaq tojjo txꞌotxꞌ jaꞌ ntiꞌye kynajbꞌilxjal.
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 Xitzin tqanin Jesús tej ichin kyjaluꞌn: ¿Titzin tetza tbꞌi? Tzajtzin ttzaqꞌwin tej ichin kyjaluꞌn: Ilaꞌku weꞌ nbꞌi. Xi tqꞌmaꞌn ikyjo quꞌn tuꞌn nimxtaq taqꞌnil tajaw il otaq chi okx toj tanmin.
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 Ayeꞌ taqꞌnil tajaw il lo, i kubꞌsin kywutz te Jesús, tuꞌntzintla mina chi xi xoꞌne toj ma tij jul, a jaꞌla taꞌyile t-xela.
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 Me quꞌn tuꞌn iteꞌtaq txqan kuch nchi waꞌntaq twiꞌ wutz, xitzin kyqaniꞌn taqꞌnil tajaw il te Jesús, tuꞌntzintla t-xi tqꞌoꞌn ambꞌil kye, tuꞌn kyokx kyojjo kye kuch. Xitzin tqꞌoꞌn Jesús ambꞌil kye.
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 Texjo or anetziꞌn, bꞌeꞌx i etz kyej taqꞌnil tajaw il toj tanminjo ichin anetziꞌn, ex bꞌeꞌxsin i okxtz kyojileꞌ kuch, a iteꞌtaq. Ayetzin kyej kuch bꞌeꞌx i xi tilj kyeꞌ kubꞌl, ex atzaj teꞌ kykupin, bꞌeꞌxsin xi kyxoꞌn kyibꞌtz tojjo nijabꞌ, ex antza bꞌeꞌx i jiqꞌwe.
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 Atzaj teꞌ tiwle lo kyuꞌnxjal, a nchi kyikꞌlentaq kyiꞌj kuch, bꞌeꞌxsin i kubꞌtz toj bꞌe yolilte kyeꞌ xjal, a iteꞌtaq toj tnam ex kyojjo jniꞌ kojbꞌil.
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 Bꞌeꞌxsin i bꞌajetz kyej xjal lolte qa twutzxtaqjo otaq kybꞌi. Ex atziꞌn teꞌ kykanin tkꞌatz Jesús, iwleꞌ ichin kyuꞌn, aj otaq chi etz taqꞌnil tajaw il toj tanmin. Atzaj ichin anetziꞌn qꞌuqletaq t-xe tqan Jesús; iteꞌktaq t-xbꞌalin, ex otaq tzul spikyꞌeꞌ toj twutz. Tuꞌn ikyjo, bꞌeꞌx tzaj kyej xjal kyxobꞌil.
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 Bꞌeꞌx tzyet tej lo tqꞌumle kyuꞌnj xjal i lonte, tzeꞌn tten tqꞌanitj ichin anetziꞌn.
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 Tej tbꞌijtej lo kyuꞌnxjal, a iteꞌtaq tojjo txꞌotxꞌ te Gerasa, nimx kyxobꞌil tzaj. Tuꞌn ikyjo, kykyaqilx i xiꞌ kubꞌsil kywutz te Jesús, tuꞌntzintla tex tojjo kytanim. Okxsin Jesús toj bark, ex bꞌeꞌx ikyꞌ antza.
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 Me naꞌmtaq tikyꞌ, atzin te ichin, a otaq chi etz taqꞌnil tajaw il toj tanmin, kubꞌsin teꞌ twutz, tuꞌn t-xi lipe tiꞌj Jesús, me mix ttziye te Jesús. Tzajtzin qꞌmaꞌntz te kyjaluꞌn:
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 Kux meltzꞌaja tjay, ex qꞌmanxjiy tkyaqiljo a ma tbꞌinche Dios tiꞌja. Kutzin, chtej ichin. Bꞌeꞌxsin xiꞌtz, exsin ok tentz yolilte te kykyaqil xjal, a najleqetaq toj tnam, jotxjo a otaq tbꞌinche Jesús tiꞌj.
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 Atzaj teꞌ tmeltzꞌaj Jesús tjlajxi nijabꞌ, tzuntaq chi yonxjal tiꞌj, ex tzaj kykꞌmoꞌn tukꞌa tzaljbꞌil.
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 Tzuntaq nbꞌajjo ikyjo, tej tpon kanin jun ichin tkꞌatz Jesús, Jayr tbꞌi, nejinel tojjo muꞌẍ ja te kynaꞌbꞌl Dios aj Judiy. Atzin tej ichin anetziꞌn bꞌeꞌx kubꞌ meje t-xe tqan Jesús, exsin kubꞌsin twutz, tuꞌntzintla t-xiꞌ Jesús tzmax tja,
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 quꞌn tuꞌn chꞌixtaq tkyimjo jun tkꞌwal txin, a junchꞌinxtaq, bꞌalaqa te kabꞌlajaj tabꞌqꞌe. Tzmataq nbꞌet Jesús, tuꞌn tkanin tja Jayr, tej tok jitzꞌle kyxolxjal, quꞌn tuꞌn nimxtaq xjal lipcheqetaq tiꞌj.
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 Kyxoljo xjal, a lipcheqetaq tiꞌj Jesús, attaq jun qya, a otaq bꞌant-xiꞌ kabꞌlajaj abꞌqꞌe ttzyetlin tukꞌa kyyabꞌilqya, ex mix jaꞌ nqenetaq. Ex tuꞌn ikyjo, otaq xbꞌaj tyajiꞌn tibꞌ kyukꞌa qꞌanil, ex otaq bꞌaj tyupin jniꞌ attaq te, te twiꞌ tqꞌanbꞌil, me mix aꞌltaq otaq qꞌaninte.
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 Tzaj lipexi tej qya lo tiꞌjxi Jesús, exsin ok ttzyuꞌn ttxaꞌn t-xbꞌalin. Ex noq tuꞌn ikyjo, bꞌeꞌx qeꞌn tyabꞌil.
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 Xitzin tqanin Jesús kyjaluꞌn: ¿Ankyeꞌ ma tzꞌok mekoꞌn weꞌy? chiꞌ. Quꞌn tuꞌn mix aꞌl xi tzaqꞌwinte, xitzin tqꞌmaꞌn Pegr kyjaluꞌn: Taa, mix aꞌlte ma tzꞌok tzyunte, qalaꞌ tuꞌn nim xjal lipche; tuꞌntziꞌn, bꞌeꞌx nchi ok aqꞌle tiꞌja, expe bꞌeꞌx nxi limoꞌn kyuꞌn.
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 Me kubꞌ tqꞌmaꞌnl Jesús kabꞌel tyol. Chiꞌ kyjaluꞌn: Ma tzꞌel nnikyꞌa te, qa at jun aꞌla ma tzꞌok tzyun weꞌy, quꞌn noq tuꞌn wipiꞌn ma qꞌaniteꞌ xjal anetziꞌn.
46 Mas Jesus disse:
47 Kubꞌtzin t-ximin tej qya, a qa nlay tzꞌewittaq. Tuꞌn ikyjo, bꞌeꞌx tzaj laqꞌe tkꞌatz Jesús luꞌlin wen tuꞌn t-xobꞌil, ex bꞌeꞌx kubꞌ meje t-xe tqan. Kubꞌtzin tpaꞌntz kyxolxjal tiquꞌnil ok ttzyuꞌn t-xbꞌalin Jesús, ex kubꞌ tqꞌmaꞌntz, qa bꞌeꞌx qꞌanitku texjo paq anetziꞌn.
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 Xitzin tqꞌmaꞌn Jesús tej qya kyjaluꞌn: Nkꞌwal, axjo tnimbꞌila ma kubꞌ qꞌanin tey. Kuxsin txiꞌtza jaꞌlin tukꞌa tzaljbꞌil.
48 Aí Jesus disse:
49 Tzunxtaq yolin Jesús ikyjo, tej tul kanin jun xjal qꞌolte jun tqanil te Jayr, aj nejinel tojjo muꞌẍ ja te kynaꞌbꞌl Dios Judiy, exsin xi tqꞌmaꞌn kyjaluꞌn: Taa, ma kyim te tkꞌwal. Mi tzꞌok ila tiꞌj xnaqꞌtzil jaꞌlin. Mi txi tkꞌleꞌnla tjay.
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 Me bꞌeꞌx bꞌij teꞌ lo tuꞌn Jesús, exsin xi tqꞌmaꞌntz te Jayr kyjaluꞌn: Mina tzaj xobꞌa, oꞌkx qe tkꞌuꞌja wiꞌja, ex ok kqꞌanitil te tkꞌwal, chiꞌ.
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 Atzaj teꞌ tkanin Jesús tja Jayr, mix ttziye tuꞌn kyokx kykyaqil xjal tukꞌa; qalaꞌ oꞌkxjo ttata ex tnanaj txin tukꞌax Pegr tukꞌa Santyaw exsin Juan.
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 Tej kyokx tuja, kykyaqilxjal tzuntaq nchi oqꞌ tuꞌn bꞌisbꞌajil tiꞌjjo tal txin, a otaq kyim. Me atzin te Jesús xi qꞌmante kye kyjaluꞌn: Mina chi oqꞌ kyeꞌ, quꞌn nya ma kyim tetxin, qalaꞌ luꞌ noq nktan.
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 Noqx i bꞌaj jaw tzeꞌn jniꞌ xjal tiꞌjjo tyol Jesús ikyjo, quꞌn tuꞌn otaq tzꞌiwleꞌ txin kyuꞌn, a qa otaq kyim.
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 Me atzin te Jesús, xiꞌ teꞌ tzyulte tqꞌobꞌjo txin, exsin jaw tiꞌn tqꞌajqꞌojil twiꞌ. Chiꞌ kyjaluꞌn: ¡Weꞌksa, txin!
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 Bꞌeꞌxsin jaw anqꞌin juntl majl tej txin, ex texjo paq anetziꞌn bꞌeꞌx jaw weꞌks. Xitzin tqꞌmaꞌn Jesús tuꞌn t-xi qꞌoꞌn twa.
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 Bꞌeꞌx i jaw kaꞌylaj kyej ttata kꞌwal tuꞌn ikyjo, me bꞌeꞌx xi qꞌmaꞌn kye tuꞌn Jesús, tuꞌn mix alqeye, tuꞌn t-xi kyqꞌmaꞌne tkyaqilxjo otaq bꞌaj.
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.