Lucas 8

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, bꞌaj bꞌet Jesús tojile ilaꞌ tnam ex tojile ilaꞌ kojbꞌil, tuꞌn tqꞌmet, ex tuꞌn tchikyꞌbꞌitjo Tkawbꞌil qMan Dios. Majqex kyeꞌ kabꞌlajaj t-xnaqꞌtzbꞌin, lipcheqektaq tiꞌj.
1 Aconteceu, depois disto, que andava Jesus de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus, e os doze iam com ele,
2 Ex iteꞌtaq jun jteꞌbꞌin qya lipcheqektaq tiꞌj, ayej a otaq chi qꞌanit tuꞌn Jesús kyeꞌ taqꞌnil tajaw il ex teꞌ ilaꞌkul yabꞌil. Kyxoljo qya anetziꞌn tokxtaq Mariy, aj Xleꞌn tbꞌi nqꞌolbꞌajtztaq, exsin otaq chi etzjo wuq taqꞌnil tajaw il toj tanmin.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Ex majxjo Juana, a t-xuꞌjil Cuza, aj mojiltaq tukꞌa Herodes, majx Susana exsin txqantl qya, ayej nchi mojintaq tukꞌa Jesús.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Suzana e muitas outras, as quais lhe prestavam assistência com os seus bens.
4 Nimkuxjal i pon kychmoꞌn kyibꞌ tkꞌatz Jesús, ayej i bꞌaj tzaj tojile junjun tnam, quꞌn kyajtaqjo xjal anetziꞌn tuꞌn tiwle Jesús kyuꞌn. Oktzin ten Jesús yolil tiꞌjjo jun techil, a ntqꞌmaꞌn kyjaluꞌn:
4 Afluindo uma grande multidão e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 Jun maj, attaq jun xjal ex, awal triy. Atzaj teꞌ t-xi tchtoꞌn tijaj, ilaꞌku ijaj i pon tzꞌaq toj bꞌe. Tuꞌntziꞌn, bꞌeꞌx i bꞌaj kywaꞌbꞌinxjal, ex bꞌeꞌx jaw kywaꞌn pichꞌ.
5 Eis que o semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Ex ilaꞌkul ijaj i pon tzꞌaq kyxol abꞌj. Ulpin kyeꞌ kywiꞌ, me liweyxix i jaw tzqij, quꞌn tuꞌn ntiꞌtaq takꞌiljo txꞌotxꞌ anetziꞌn.
6 Outra caiu sobre a pedra; e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Atx txqantl ijaj pon chitj kyxol txꞌiꞌx; ex ul kyeꞌ kywiꞌ. Me noq i jaw xkyꞌiꞌsix, quꞌn tuꞌn bꞌeꞌx i xi bꞌaj kyxoljo kꞌul, a at kytxꞌiꞌxil.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e estes, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Me at txqantl pon chitj tojjo tbꞌanil txꞌotxꞌ. Tbꞌanilpen chꞌiꞌye teꞌ, ex nimxjo twutz kyij, bꞌalaqa junjunchaq jweꞌ kꞌaltwutzjo junjun ijaj. Tbꞌajlinxitzin tqꞌmaꞌn Jesúsjo techil lo, jawtzin yolin juntl majl kujxix wen. Chiꞌ kyjaluꞌn: Ankye taj tuꞌn tkubꞌ tbꞌiꞌn nyola, in tkubꞌ tbꞌiꞌntz, tuꞌntzintla tkubꞌ tbꞌinchin.
8 Outra, afinal, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cento por um. Dizendo isto, clamou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Me ayetzin kyej t-xnaqꞌtzbꞌin Jesús, bꞌeꞌxkux xi kyqanin kyeꞌ, tzeꞌn tzꞌelpineꞌ techil, a otaq bꞌaj tyolin kyxol.
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Ajo techil, iky tzꞌelpine teꞌ kyjaluꞌn, chi Jesúsjo: Ajo tumil, a ewintaq tiꞌjxi Tkawbꞌil qMan Dios, o tzꞌel kynikyꞌa te, quꞌn tuꞌn aku Dios o tzaj yekꞌinte kyeꞌy. Me ayetzin kyeꞌ txqantl, a naꞌmx tel kynikyꞌ te, il tiꞌj tuꞌn nyoliꞌn kye kyukꞌa techil, tuꞌntzintla aj nbꞌaj yoliꞌn, ajo otaq kyli, me mina s-el kynikyꞌ te; exsiꞌn ajo otaq kybꞌi, mi n-okx toj kywiꞌ.
10 Respondeu-lhes Jesus: A vós outros é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; aos demais, fala-se por parábolas, para que, vendo, não vejam; e, ouvindo, não entendam.
11 Ajo techil, a ma bꞌaj qꞌmet, antza nyoline teꞌ tiꞌjjo Tyol qMan Dios.
11 Este é o sentido da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Atziꞌn ijaj, a xpon chitj toj bꞌe, antza nyoline teꞌ kyiꞌjjo xjal, a nchi bꞌin tiꞌj Tyol qMan Dios, me liwey n-ul kanin tajaw il najsilte toj kyanmin, tuꞌntzintla mina txi kynimin, ex mina chi klet.
12 A que caiu à beira do caminho são os que a ouviram; vem, a seguir, o diabo e arrebata-lhes do coração a palavra, para não suceder que, crendo, sejam salvos.
13 Atzin teꞌ ijaj, a xpon chitj kyxol abꞌj, antza nyoline teꞌ kyiꞌjjo xjal, a nchi bꞌin tiꞌj Tyol qMan Dios. Nxi kynimin tukꞌa tkyaqil kyajbꞌil, me ajo kynimbꞌil ntiꞌxix tkujil, ex noq te jteꞌbꞌin qꞌij, tuꞌntziꞌn bꞌeꞌx nchi jaw tzꞌaq toj kynimbꞌil, tzeꞌnku ntzaj jun mibꞌin toj kychwinqil.
13 A que caiu sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Atzin teꞌ ijaj, a xpon chitj kyxol txꞌiꞌx, antza nyoline teꞌ kyiꞌjjo xjal, a nchi bꞌin tiꞌjjo Tyol qMan Dios, me liwey nchi tzaj numj toj kynimbꞌil tuꞌnjo t-xim kyanmin nya jikyin. Atku tuꞌn tpajjo qꞌinimil, ex atku noq tuꞌn tpajjo achbꞌil, a at twutz txꞌotxꞌ, tuꞌntziꞌn mina nchi wutzin toj kychwinqil.
14 A que caiu entre espinhos são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com os cuidados, riquezas e deleites da vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Me atzin teꞌ ijaj, a xpon chitj toj tbꞌanil txꞌotxꞌ, antza nyoline teꞌ kyiꞌjjo xjal, a tbꞌanilxjo kyanmin ex at-xixjo kyajbꞌil tuꞌn kybꞌin ex tuꞌn tkubꞌ kybꞌinchiꞌn a ntqꞌmaꞌn Tyol qMan Dios. Tuꞌntziꞌn, jikyinxix iteꞌye toj kynimbꞌil, ex tbꞌanilxjo kywutz n-el toj kychwinqil, chi Jesúsjo kye.
15 A que caiu na boa terra são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 Yolin Jesús tiꞌjjo juntl techil lo: Mix aꞌl jun te xjal aku tzꞌok txqonte jun tzaj, tuꞌntzintla at spikyꞌin tuja, exsin liwey tuꞌn tkubꞌ tmaqsiꞌnl, mo tuꞌn tokx tqꞌoꞌnl tjaqꞌ jun watbꞌil. Qalaꞌ k-okil txqet jun te tzaj, exsin tuꞌn tjax qꞌoyit twiꞌ jun xtankoꞌl, tuꞌntzintla spikyꞌin te kyeꞌ, a nchi okxik tuja. Ex ikyxjo ajo nyola nlay bꞌant tuꞌn tmaqet.
16 Ninguém, depois de acender uma candeia, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a sobre um velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Ntiꞌx jun te tiꞌ mina tzꞌel tqanil, qalaꞌ ikytzin ilx tiꞌj tuꞌn tkubꞌ chikyꞌbꞌit. Ikytzin Tyol Dios; te tnejil mina n-eltaq kynikyꞌa te, me atzin jaꞌlin loqiꞌn nchin xnaqꞌtzin kyiꞌja, tuꞌn tel ẍtileꞌ toj kynabꞌla tzeꞌnku tqan tzaj. Tuꞌntzin ikyjo, ntiꞌx jun tiꞌ aku bꞌant tuꞌn tewit.
17 Nada há oculto, que não haja de manifestar-se, nem escondido, que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Tuꞌnpetziꞌn, kykaꞌyinktzin kyibꞌa. Quꞌn tkyaqiljo, a nim n-ok tilil Tyol Dios tuꞌn, kyja kxela qꞌoyit txqantl tnabꞌl, tuꞌn tel tnikyꞌ tiꞌj tkyaqil. Me ankye teꞌ ntiꞌ n-ok tqꞌoꞌn tilil, majxpe ajo tnabꞌl, a tbꞌanilx toj twutz, me a ntiꞌ tumil, k-elil qꞌiyit te jun majx.
18 Vede, pois, como ouvis; porque ao que tiver, se lhe dará; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Tzuntaq nyolin Jesús ikyjo, tej tpon kanin tnana exqetziꞌn titzꞌin antza, me mix i pon laqꞌeyexix tkꞌatz, quꞌn tuꞌn ma nintzxtaq xjal at.
19 Vieram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se por causa da concorrência de povo.
20 Tuꞌntziꞌn, noq xi qꞌmaꞌn te kyjaluꞌn: Lu tej tnaniy exqetziꞌn titzꞌin iteꞌ peꞌn, ex kyaj tuꞌn kyyolin tukꞌiy.
20 E lhe comunicaram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te.
21 Atzin te Jesús xi ttzaqꞌwin kyjaluꞌn: A wejiꞌy nnana ex aye wejiꞌy witzꞌin ayeꞌ nchi bꞌin, ex nkubꞌ kybꞌinchin a ntqꞌmaꞌn Tyol qMan Dios.
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam.
22 Jun majjo ikyjo, okx Jesús exqetziꞌn t-xnaqꞌtzbꞌin toj jun bark, exsin xi tqꞌmaꞌn kye kyjaluꞌn: Qo ikyꞌx tzma tjlajxi nijabꞌ, chiꞌ. Ex bꞌeꞌxsin i xiꞌtz.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, entrou ele num barco em companhia dos seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra margem do lago; e partiram.
23 Ex tzmataq nchi bꞌet tibꞌaj aꞌ, bꞌeꞌx ikyꞌ ktan Jesús. Ex bꞌeꞌx ok ten txqan kyqꞌiqꞌ jumil tibꞌajileꞌ nijabꞌ anetziꞌn, ex atzin tej bark kyjaꞌtaq tnoj teꞌ tuꞌn aꞌ. Ex tuꞌn ikyjo, chꞌixtaq t-xi mulqꞌaj toj nijabꞌ.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, correndo eles o perigo de soçobrar.
24 Tuꞌntziꞌn, bꞌeꞌx okx kꞌasin kyuꞌn t-xnaqꞌtzbꞌin, ex xi kyqꞌmaꞌn te kyjaluꞌn: ¡Xnaqꞌtzil! ¡Xnaqꞌtzil! Chꞌix qxi mulqꞌaj. Bꞌeꞌx jaw weꞌks Jesús, exsin xi tmiyoꞌntz kyqꞌiqꞌ exsiꞌn tipin aꞌ, a tzunxtaq jaw mayiyin, ex noq tuꞌnjo tyol, bꞌeꞌx i kubꞌ qen, ex jotx kubꞌ nume.
24 Chegando-se a ele, despertaram-no dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo! Despertando-se Jesus, repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou, e veio a bonança.
25 Tbꞌajlinxitziꞌn ikyjo, xitzin tqꞌmaꞌn Jesús kyeꞌ t-xnaqꞌtzbꞌin kyjaluꞌn: ¿Jaꞌtzin saqꞌekuꞌ kynimbꞌila? Ayetzin kyej t-xnaqꞌtzbꞌin otaq chi xobꞌ, ex i jaw kaꞌylaj. Tuꞌntziꞌn, jaw qanlaj kyxolx kyjaluꞌn: ¿Alxsila kye xjal ikyjo? A ajin kyqꞌiqꞌ ex aꞌ ma kubꞌ niminte.
25 Então, lhes disse: Onde está a vossa fé? Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: Quem é este que até aos ventos e às ondas repreende, e lhe obedecem?
26 I pontzin tojjo txꞌotxꞌ te Gerasa, a at tjlajxi nijabꞌ, ttxlaj Galiley.
26 Então, rumaram para a terra dos gerasenos, fronteira da Galileia.
27 Noqxix nkuꞌtzku Jesús toj bark, tej tpon laqꞌe jun ichin tkꞌatz, a antza etza kyxolxjal toj tnam. Atziꞌn ichin anetziꞌn, iteꞌtaq taqꞌnil tajaw il toj tanmin ilaꞌxitaq abꞌqꞌe. Minataq nchi ok tqꞌoꞌnjo t-xbꞌalin, ex nya toj jun ja najletaq; qalaꞌ antza n-anqꞌinetaq toj muqbꞌil kyimnin.
27 Logo ao desembarcar, veio da cidade ao seu encontro um homem possesso de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos sepulcros.
28 Atzaj teꞌ tiwle Jesús tuꞌn, bꞌeꞌx kubꞌ meje twutz, exsin jaw ẍchꞌintz kujxix wen kyjaluꞌn: ¿Tiꞌ taja wiꞌja, ay Jesús, a Tkꞌwaljo Dios nimxix toklin? Chin kubꞌsil nwutza tey, tuꞌn mina chin kubꞌ tyajinxa.
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo em alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 Tqꞌma xjaljo yol lo, quꞌn bꞌijte Jesús tej t-xi tqꞌmaꞌn kyej taqꞌnil tajaw il, qa iltaq tiꞌj tuꞌn kyetz toj tanminjo xjal anetziꞌn. Ojtxetaq ttzyetla kyuꞌn taqꞌnil tajaw il. Mix tuꞌn otaq chi kꞌletjo tqꞌobꞌ exqetziꞌn tqan kyukꞌa kxbꞌil kyuꞌnxjal, tuꞌntzintla mina tzaqpaje. Me bꞌeꞌx nchi laqjtaqjo kxbꞌil tuꞌn, tuꞌn kyipin taqꞌnil tajaw il. Ex ayejo taqꞌnil tajaw il nxi qꞌintetaq tojjo txꞌotxꞌ jaꞌ ntiꞌye kynajbꞌilxjal.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se apoderara dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e grilhões, tudo despedaçava e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Xitzin tqanin Jesús tej ichin kyjaluꞌn: ¿Titzin tetza tbꞌi? Tzajtzin ttzaqꞌwin tej ichin kyjaluꞌn: Ilaꞌku weꞌ nbꞌi. Xi tqꞌmaꞌn ikyjo quꞌn tuꞌn nimxtaq taqꞌnil tajaw il otaq chi okx toj tanmin.
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião, porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Ayeꞌ taqꞌnil tajaw il lo, i kubꞌsin kywutz te Jesús, tuꞌntzintla mina chi xi xoꞌne toj ma tij jul, a jaꞌla taꞌyile t-xela.
31 Rogavam-lhe que não os mandasse sair para o abismo.
32 Me quꞌn tuꞌn iteꞌtaq txqan kuch nchi waꞌntaq twiꞌ wutz, xitzin kyqaniꞌn taqꞌnil tajaw il te Jesús, tuꞌntzintla t-xi tqꞌoꞌn ambꞌil kye, tuꞌn kyokx kyojjo kye kuch. Xitzin tqꞌoꞌn Jesús ambꞌil kye.
32 Ora, andava ali, pastando no monte, uma grande manada de porcos; rogaram-lhe que lhes permitisse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Texjo or anetziꞌn, bꞌeꞌx i etz kyej taqꞌnil tajaw il toj tanminjo ichin anetziꞌn, ex bꞌeꞌxsin i okxtz kyojileꞌ kuch, a iteꞌtaq. Ayetzin kyej kuch bꞌeꞌx i xi tilj kyeꞌ kubꞌl, ex atzaj teꞌ kykupin, bꞌeꞌxsin xi kyxoꞌn kyibꞌtz tojjo nijabꞌ, ex antza bꞌeꞌx i jiqꞌwe.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Atzaj teꞌ tiwle lo kyuꞌnxjal, a nchi kyikꞌlentaq kyiꞌj kuch, bꞌeꞌxsin i kubꞌtz toj bꞌe yolilte kyeꞌ xjal, a iteꞌtaq toj tnam ex kyojjo jniꞌ kojbꞌil.
34 Os porqueiros, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Bꞌeꞌxsin i bꞌajetz kyej xjal lolte qa twutzxtaqjo otaq kybꞌi. Ex atziꞌn teꞌ kykanin tkꞌatz Jesús, iwleꞌ ichin kyuꞌn, aj otaq chi etz taqꞌnil tajaw il toj tanmin. Atzaj ichin anetziꞌn qꞌuqletaq t-xe tqan Jesús; iteꞌktaq t-xbꞌalin, ex otaq tzul spikyꞌeꞌ toj twutz. Tuꞌn ikyjo, bꞌeꞌx tzaj kyej xjal kyxobꞌil.
35 Então, saiu o povo para ver o que se passara, e foram ter com Jesus. De fato, acharam o homem de quem saíram os demônios, vestido, em perfeito juízo, assentado aos pés de Jesus; e ficaram dominados de terror.
36 Bꞌeꞌx tzyet tej lo tqꞌumle kyuꞌnj xjal i lonte, tzeꞌn tten tqꞌanitj ichin anetziꞌn.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como fora salvo o endemoninhado.
37 Tej tbꞌijtej lo kyuꞌnxjal, a iteꞌtaq tojjo txꞌotxꞌ te Gerasa, nimx kyxobꞌil tzaj. Tuꞌn ikyjo, kykyaqilx i xiꞌ kubꞌsil kywutz te Jesús, tuꞌntzintla tex tojjo kytanim. Okxsin Jesús toj bark, ex bꞌeꞌx ikyꞌ antza.
37 Todo o povo da circunvizinhança dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande medo. E Jesus, tomando de novo o barco, voltou.
38 Me naꞌmtaq tikyꞌ, atzin te ichin, a otaq chi etz taqꞌnil tajaw il toj tanmin, kubꞌsin teꞌ twutz, tuꞌn t-xi lipe tiꞌj Jesús, me mix ttziye te Jesús. Tzajtzin qꞌmaꞌntz te kyjaluꞌn:
38 O homem de quem tinham saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 Kux meltzꞌaja tjay, ex qꞌmanxjiy tkyaqiljo a ma tbꞌinche Dios tiꞌja. Kutzin, chtej ichin. Bꞌeꞌxsin xiꞌtz, exsin ok tentz yolilte te kykyaqil xjal, a najleqetaq toj tnam, jotxjo a otaq tbꞌinche Jesús tiꞌj.
39 Volta para casa e conta aos teus tudo o que Deus fez por ti. Então, foi ele anunciando por toda a cidade todas as coisas que Jesus lhe tinha feito.
40 Atzaj teꞌ tmeltzꞌaj Jesús tjlajxi nijabꞌ, tzuntaq chi yonxjal tiꞌj, ex tzaj kykꞌmoꞌn tukꞌa tzaljbꞌil.
40 Ao regressar Jesus, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Tzuntaq nbꞌajjo ikyjo, tej tpon kanin jun ichin tkꞌatz Jesús, Jayr tbꞌi, nejinel tojjo muꞌẍ ja te kynaꞌbꞌl Dios aj Judiy. Atzin tej ichin anetziꞌn bꞌeꞌx kubꞌ meje t-xe tqan Jesús, exsin kubꞌsin twutz, tuꞌntzintla t-xiꞌ Jesús tzmax tja,
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, lhe suplicou que chegasse até a sua casa.
42 quꞌn tuꞌn chꞌixtaq tkyimjo jun tkꞌwal txin, a junchꞌinxtaq, bꞌalaqa te kabꞌlajaj tabꞌqꞌe. Tzmataq nbꞌet Jesús, tuꞌn tkanin tja Jayr, tej tok jitzꞌle kyxolxjal, quꞌn tuꞌn nimxtaq xjal lipcheqetaq tiꞌj.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava à morte. Enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Kyxoljo xjal, a lipcheqetaq tiꞌj Jesús, attaq jun qya, a otaq bꞌant-xiꞌ kabꞌlajaj abꞌqꞌe ttzyetlin tukꞌa kyyabꞌilqya, ex mix jaꞌ nqenetaq. Ex tuꞌn ikyjo, otaq xbꞌaj tyajiꞌn tibꞌ kyukꞌa qꞌanil, ex otaq bꞌaj tyupin jniꞌ attaq te, te twiꞌ tqꞌanbꞌil, me mix aꞌltaq otaq qꞌaninte.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia, e a quem ninguém tinha podido curar [e que gastara com os médicos todos os seus haveres],
44 Tzaj lipexi tej qya lo tiꞌjxi Jesús, exsin ok ttzyuꞌn ttxaꞌn t-xbꞌalin. Ex noq tuꞌn ikyjo, bꞌeꞌx qeꞌn tyabꞌil.
44 veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste, e logo se lhe estancou a hemorragia.
45 Xitzin tqanin Jesús kyjaluꞌn: ¿Ankyeꞌ ma tzꞌok mekoꞌn weꞌy? chiꞌ. Quꞌn tuꞌn mix aꞌl xi tzaqꞌwinte, xitzin tqꞌmaꞌn Pegr kyjaluꞌn: Taa, mix aꞌlte ma tzꞌok tzyunte, qalaꞌ tuꞌn nim xjal lipche; tuꞌntziꞌn, bꞌeꞌx nchi ok aqꞌle tiꞌja, expe bꞌeꞌx nxi limoꞌn kyuꞌn.
45 Mas Jesus disse: Quem me tocou? Como todos negassem, Pedro [com seus companheiros] disse: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem [e dizes: Quem me tocou?].
46 Me kubꞌ tqꞌmaꞌnl Jesús kabꞌel tyol. Chiꞌ kyjaluꞌn: Ma tzꞌel nnikyꞌa te, qa at jun aꞌla ma tzꞌok tzyun weꞌy, quꞌn noq tuꞌn wipiꞌn ma qꞌaniteꞌ xjal anetziꞌn.
46 Contudo, Jesus insistiu: Alguém me tocou, porque senti que de mim saiu poder.
47 Kubꞌtzin t-ximin tej qya, a qa nlay tzꞌewittaq. Tuꞌn ikyjo, bꞌeꞌx tzaj laqꞌe tkꞌatz Jesús luꞌlin wen tuꞌn t-xobꞌil, ex bꞌeꞌx kubꞌ meje t-xe tqan. Kubꞌtzin tpaꞌntz kyxolxjal tiquꞌnil ok ttzyuꞌn t-xbꞌalin Jesús, ex kubꞌ tqꞌmaꞌntz, qa bꞌeꞌx qꞌanitku texjo paq anetziꞌn.
47 Vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante dele, declarou, à vista de todo o povo, a causa por que lhe havia tocado e como imediatamente fora curada.
48 Xitzin tqꞌmaꞌn Jesús tej qya kyjaluꞌn: Nkꞌwal, axjo tnimbꞌila ma kubꞌ qꞌanin tey. Kuxsin txiꞌtza jaꞌlin tukꞌa tzaljbꞌil.
48 Então, lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Tzunxtaq yolin Jesús ikyjo, tej tul kanin jun xjal qꞌolte jun tqanil te Jayr, aj nejinel tojjo muꞌẍ ja te kynaꞌbꞌl Dios Judiy, exsin xi tqꞌmaꞌn kyjaluꞌn: Taa, ma kyim te tkꞌwal. Mi tzꞌok ila tiꞌj xnaqꞌtzil jaꞌlin. Mi txi tkꞌleꞌnla tjay.
49 Falava ele ainda, quando veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: Tua filha já está morta, não incomodes mais o Mestre.
50 Me bꞌeꞌx bꞌij teꞌ lo tuꞌn Jesús, exsin xi tqꞌmaꞌntz te Jayr kyjaluꞌn: Mina tzaj xobꞌa, oꞌkx qe tkꞌuꞌja wiꞌja, ex ok kqꞌanitil te tkꞌwal, chiꞌ.
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse: Não temas, crê somente, e ela será salva.
51 Atzaj teꞌ tkanin Jesús tja Jayr, mix ttziye tuꞌn kyokx kykyaqil xjal tukꞌa; qalaꞌ oꞌkxjo ttata ex tnanaj txin tukꞌax Pegr tukꞌa Santyaw exsin Juan.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém permitiu que entrasse com ele, senão Pedro, João, Tiago e bem assim o pai e a mãe da menina.
52 Tej kyokx tuja, kykyaqilxjal tzuntaq nchi oqꞌ tuꞌn bꞌisbꞌajil tiꞌjjo tal txin, a otaq kyim. Me atzin te Jesús xi qꞌmante kye kyjaluꞌn: Mina chi oqꞌ kyeꞌ, quꞌn nya ma kyim tetxin, qalaꞌ luꞌ noq nktan.
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Noqx i bꞌaj jaw tzeꞌn jniꞌ xjal tiꞌjjo tyol Jesús ikyjo, quꞌn tuꞌn otaq tzꞌiwleꞌ txin kyuꞌn, a qa otaq kyim.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Me atzin te Jesús, xiꞌ teꞌ tzyulte tqꞌobꞌjo txin, exsin jaw tiꞌn tqꞌajqꞌojil twiꞌ. Chiꞌ kyjaluꞌn: ¡Weꞌksa, txin!
54 Entretanto, ele, tomando-a pela mão, disse-lhe, em voz alta: Menina, levanta-te!
55 Bꞌeꞌxsin jaw anqꞌin juntl majl tej txin, ex texjo paq anetziꞌn bꞌeꞌx jaw weꞌks. Xitzin tqꞌmaꞌn Jesús tuꞌn t-xi qꞌoꞌn twa.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e ele mandou que lhe dessem de comer.
56 Bꞌeꞌx i jaw kaꞌylaj kyej ttata kꞌwal tuꞌn ikyjo, me bꞌeꞌx xi qꞌmaꞌn kye tuꞌn Jesús, tuꞌn mix alqeye, tuꞌn t-xi kyqꞌmaꞌne tkyaqilxjo otaq bꞌaj.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.