Lucas 5
Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs VC
1 Jun maj, tej attaq Jesús ttzi jun ma tij nijabꞌ, Genesaret tbꞌi, nimku xjal pon kychmoꞌn kyibꞌ tkꞌatz, ex ok jitzꞌle kyuꞌn, quꞌn kyajtaq tuꞌn tkubꞌ kybꞌiꞌn Tyol Dios.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 I xi tkaꞌyin Jesús kabꞌe bark toj tzꞌawin ttzi nijabꞌ. Ntiꞌtaq xjal tokx kyoj, quꞌn ayetaqtziꞌn kyiẍil otaq chi kuꞌtz txjol kyeꞌ kypa te kyiẍbꞌil.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 Ex bꞌeꞌx jax Jesús toj jun bark, a tetaq Simun, ex kubꞌsin twutz te, tuꞌn t-xi tlimoꞌntaq chꞌintljo bark tojxi aꞌ. Ex bꞌeꞌx kubꞌ qe Jesús toj bark, ex tojxsiꞌn aꞌ, ok tentz xnaqꞌtzil kyeꞌ xjal.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Tbꞌajlinxitzin yolin, xitzin tqꞌmaꞌn te Simun kyjaluꞌn: Qꞌinkxsinjiy bark jaꞌ nim t-xe nijabꞌ, exsin kyxoꞌnkuxjiꞌy kypaꞌy te tzuybꞌil kyiẍ.
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Me atzin te Simun xi ttzaqꞌwin: ¡Ay Xnaqꞌtzil! Ma tzꞌelkux aqꞌwil quꞌn, tuꞌn qaqꞌniꞌn, exsin ntiꞌx kyiẍtz ma tzyet quꞌn. Me tuꞌn Tyola saj tqꞌmaꞌn, chi kꞌwelix nxoꞌnjiꞌy npaꞌy te kyiẍbꞌil.
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Atzaj teꞌ tkux kyxoꞌn kypa toj aꞌ, nimx kyiẍ tzyet kyuꞌn. Ayetzin kyej pa noqx tuꞌn kybꞌajeltaq laqj tuꞌn kyiẍ.
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 Tuꞌntziꞌn ikyjo, bꞌaj xi kyyekꞌin kyqꞌobꞌ kyeꞌ kyukꞌa, ayeꞌ tajawtaqjo juntl bark, tuꞌntzin kyxiꞌtaql kyeꞌ mojilkye. Ex jun paqx i xiꞌ, ex kykabꞌilx kyej bark i jaw noj kyukꞌa nimku kyiẍ; noqtaq chꞌinl kyaj tuꞌn kyxi yuqꞌj.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 Tej tok tkaꞌyin Simun Pegrjo ikyjo, bꞌeꞌx kubꞌ meje twutz Jesús, exsin xi tqꞌmaꞌntz te: Tata, chin ttzaqpinkja, quꞌn jun aj ilqin weꞌ.
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Xi tqꞌmaꞌn Pegrjo ikyjo, quꞌn nimxtaq kyxobꞌil junx kyukꞌa Jacob ex Juan, ayeꞌ tkꞌwal Zebedey, ex tukꞌaqetaq Simun, tuꞌn nimx kyiẍ otaq tzyet kyuꞌn. Me ante Jesús xi tqꞌmaꞌn te Simun: Mina jaw xobꞌa, quꞌn texjo paq jaꞌlin, k-okila te chmol xjal, tuꞌn kyklet toj il, ex nya te chmol kyiẍ, tzeꞌnku jaꞌlin.
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 — ausente —
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Ex bꞌeꞌx xi kyiꞌn bark ttzi txꞌotxꞌ. Ex antza kyije kytzaqpiꞌn tkyaqiljo qꞌiꞌntaq kyuꞌn, exsin i bꞌaj xi lipetz tiꞌj Jesús.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Jun qꞌij, attaq Jesús toj jun tnam, kanin jun ichin tkꞌatz, ex otaqx yajx tuꞌn jun txꞌaꞌk noqx n-el lemimin. Atzaj teꞌ tok tkaꞌyin Jesús, kubꞌ meje, exsin kubꞌ t-xoꞌn twutz tzmax twutz txꞌotxꞌ. Jaw kubꞌsin twutz kyjaluꞌn: Ay wAjaw, qa taja, bꞌaꞌn tuꞌn nkubꞌ tqꞌaniꞌn tukꞌa nyabꞌila.
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Noq ok tmekoꞌn Jesús, ex xi tqꞌmaꞌntz te: Waja. Bꞌeꞌx ma qꞌanita jaꞌlin. Texjo paq anetziꞌn, bꞌeꞌx qꞌanitkux te jun majx.
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Exsin xi toqxeninxix Jesús te: Mi txi tqꞌmaꞌn te aꞌla. Qalaꞌ ku txiꞌy, ex yekꞌinx tibꞌa te kypale aj Judiy, ex qꞌonxa jun oyaj te aqꞌbꞌil chjonte, tuꞌn ma tzul Dios tey, a tzeꞌnkuxjo kubꞌ ttzꞌibꞌin Moisés ojtxe, tuꞌntzin kybꞌin texjal qa ma qꞌanita.
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Me mix tuꞌn ikyjo, nimx n-ikyꞌtaqljo tqanil Jesús, ex nimxtaq xjal nbꞌaj ok chmoꞌn kyibꞌ tiꞌj, tuꞌn tbꞌaj ok kybꞌiꞌntaqjo Tyol, ex tuꞌn kybꞌaj kubꞌ tqꞌanintaqjo kyyabꞌ.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Me ataqtzin te Jesús, bꞌeꞌxtaq n-el tpaꞌn teꞌ tibꞌ kyiꞌj, ex nxiꞌtaq teꞌ naꞌl Dios jaꞌ mixtaq aꞌl jun at.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Toj jun qꞌij, tzuntaq nchi kubꞌ t-xnaqꞌtzin Jesús xjal, ex attaqjo tipin Dios tukꞌa, tuꞌn kyqꞌanittaqjo yabꞌ. Me antza, attaq junjun Parisey exqetziꞌn xnaqꞌtzil tiꞌjjo ojtxe kawbꞌil tzajninqetaq toj junjun kojbꞌil, iteꞌkutaq toj ttxꞌotxꞌ Galiley, Judey, ex Jerusalén. Qꞌuqleqetaq tkꞌatz Jesús toj jun ja, tej kykanin junjun ichin iqintaq jun yabꞌ kyuꞌn twiꞌ tkuẍbꞌil. Ex ataqtzin teꞌ yabꞌ noq otaq tzꞌok kꞌolpaj. Kyajtaqjo xjal tuꞌn tokx kyiꞌn twutz Jesús, me mibꞌintaq tokx.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 — ausente —
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 Tuꞌntzin mix jyete tumil kyuꞌn tzeꞌn tuꞌn tokxi kyinetaq, tuꞌn tpajjo nimxtaq xjal at; tuꞌntziꞌn ikyjo, bꞌeꞌx i bꞌaj jax tibꞌajxi ja, ex jaw kypoꞌqꞌin xkꞌoꞌn antza, ex kux tuninin yabꞌ kyuꞌn tukꞌax tkuẍbꞌil, ex kupin kyiꞌntz twutz Jesús ex kywutz txqan xjal.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Tuꞌn ikyjo, ex tej tok tkaꞌyin Jesúsjo kynimbꞌil, xi tqꞌmaꞌn te yabꞌ kyjaluꞌn: Ay wukꞌa, ayetzin tila ma chi kubꞌ najsit jaꞌlin.
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Me ayetzin kyeꞌ xnaqꞌtzil tiꞌj ojtxe kawbꞌil exqetziꞌn jniꞌ Parisey, bꞌeꞌx i ok ten kyeꞌ ximilte kyjaluꞌn: ¿Tzeꞌntzin tten n-el tzaqpaj ttzi ichin ikyjo? quꞌn noq nxoꞌn yol tiꞌj Dios tuꞌn maꞌ tyolch. Quꞌn oꞌkx te Dios aku bꞌant najsin te til jun xjal.
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Me ante Jesús bꞌeꞌx el tnikyꞌ tiꞌj tiꞌtaq nkyxime, ex xi tqanin kye: ¿Tiquꞌn nkubꞌ kyximinjiꞌy ikyjo?
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 ¿Ankye junx tzꞌele tuꞌn t-xi qꞌmet, tuꞌn tkubꞌ najsit til jun xjal, a tzeꞌnkuljo tuꞌn t-xi qꞌmet: Weꞌksa, ex kux bꞌeta? ¿Ma nyapela a te kujxixjo a tuꞌn tnajsit til jun xjal?
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Me mi nxi kynimiꞌn qa ikyjo. Me atzin jaꞌlin, kxel nyekꞌiꞌn kywutza qa ayin weꞌ, a Tkꞌwal Ichin, at wokliꞌn tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ, tuꞌn tkubꞌ nnajsiꞌn kyilxjal te jun majx. Tuꞌnpetziꞌn, xi tqꞌmaꞌn te yabꞌ: Kxel nqꞌmaꞌn tey, ¡Weꞌksa! ¡Qꞌinxjiy tkuẍbꞌila, ex kux tzꞌaja tjay!
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Ex jun paqx jaw weꞌ tej yabꞌ kywutz kykyaqilxjal, ex jaw tchmoꞌn tkuẍbꞌil, ex bꞌeꞌx aj tja nnimsin tbꞌi Dios wen.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Kykyaqilxjal i jaw kaꞌylaj, ex jaw kynimsin tbꞌi Dios, exsin tukꞌa txqan kyxobꞌil bꞌaj kubꞌ kyqꞌmaꞌn kyxolx: Tzmaxpen xqliyx jun tiꞌ te kaꞌybꞌajil, chi chiꞌ.
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo; bꞌeꞌx etzku Jesús toj ja. Tej tbꞌet, ex iwle jun ichin tuꞌn, peyil pwaqtaq te kꞌaybꞌil te Rom, ex ataqtziꞌn tbꞌi ichin, Leví.Ex antza qꞌuqletaq tojjo najbꞌil, jaꞌ npeyintaq kꞌaybꞌil. Exsin xi tqꞌmaꞌn Jesústz te kyjaluꞌn: Lipeka wiꞌja.
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Jun paqx jaw weꞌ Leví, ex kyij ttzaqpiꞌn tkyaqil, ex bꞌeꞌx ikyꞌ lipe tiꞌj Jesús.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, atzin te Leví kubꞌ tbꞌinchin jun tbꞌanil waꞌn tiꞌj Jesús, ex ilaꞌku tukꞌa Leví, nchi bꞌaj peyintaq kꞌaybꞌil te Rom, junx kyukꞌa junjunl xjal, qꞌuqleqetaq kyukꞌa tiꞌj meẍ.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Me ayetzin kyeꞌ Parisey exqetziꞌn xnaqꞌtzil tiꞌjjo ojtxe kawbꞌil ex kyukꞌaxtaq kyibꞌ i bꞌaj jaw yolbꞌin kyiꞌj t-xnaqꞌtzbꞌin Jesús kyjaluꞌn: ¿Tiꞌquꞌnil majqex kyeꞌ nchi bꞌaj waꞌn, ex nchi bꞌaj kꞌwan kyukꞌa maꞌ peyil kꞌaybꞌil ex jniꞌ bꞌinchil il?
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 I xitzin ttzaqꞌwin Jesús kyjaluꞌn: Ayetziꞌn bꞌaꞌnqe ntiꞌ kye tajbꞌin qꞌanil kye; me meqetziꞌn yabꞌqe, atpen kyeꞌ tajbꞌin kye.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 Tuꞌnpetziꞌn, nya ma chin tzaj weꞌ txkol kye xjal nbꞌaj kubꞌ kybꞌisin qa bꞌaꞌn kyten; qalaꞌ ayin wejiꞌy ma chin tzaj txkolkye ayeꞌ bꞌinchil ilqe, tuꞌn tajtz tiꞌj kyanmin. Tuꞌnpetziꞌn, ma chin ula kyxol.
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Me ayetzin kyeꞌ Parisey exqetziꞌn xnaqꞌtzil tiꞌj ojtxe kawbꞌil xi kyqꞌmaꞌn te Jesús: Ayetziꞌn t-xnaqꞌtzbꞌin Juan, a Jawsil Aꞌ, exqetziꞌn Parisey, nimx nbꞌaj kubꞌ kypaꞌn waꞌyaj tuꞌn kynaꞌn Dios, me ayetzin kye t-xnaqꞌtzbꞌiꞌn, kukxjo nchi bꞌaj waꞌn ex nchi bꞌaj kꞌwan.
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 I xitzin ttzaqꞌwin Jesús kyjaluꞌn: ¿Ma akutzin kubꞌ kywutzlin kyeꞌ, tuꞌn tkubꞌ kypaꞌn txokenj waꞌyaj toj jun mejebꞌlin, qa axsa taꞌye chmilbꞌaj kyxol? Ikytzin iteꞌye wejiꞌy nxnaqꞌtzibꞌin, quꞌn loqiꞌn ntin kyxol.
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 Me pon kanin jun qꞌij, jaꞌ tuꞌn wele najiꞌy, a ayiꞌn, a ikyxjo tzeꞌnku chmilbꞌaj kyxol. Ajtzin tjapin kaninjo qꞌij anetziꞌn, okpetzila kꞌwel kypaꞌntz waꞌyaj, tuꞌn kynaꞌn Dios wen.
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Ex kubꞌ tqꞌmaꞌnl Jesús oxe techil kyjaluꞌn: Tnejil, mix aꞌlx aku tzꞌel ttajkꞌin chꞌin bꞌuꞌẍ tiꞌj jun saq xbꞌalin, tuꞌn tok te slepbꞌilte junl xbꞌalin noql ttxꞌaqin. Qa ma kubꞌ tbꞌinchin ikyjo, nkubꞌ tyajiꞌn saq bꞌuꞌẍ, exsin nya wen kkaꞌyile tukꞌaljo ttxꞌaqin xbꞌalin.
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 Ex tkabꞌ, tzeꞌn aj tkux bꞌinchit vin; nlay kuꞌx bꞌinchit toj jun ttxꞌaqin tzꞌuꞌn, quꞌn ajtzin tloqlin, bꞌeꞌx aku tzꞌex laqj, ex noq aku chi kubꞌ najx kykabꞌil.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 Tuꞌntziꞌn, il tiꞌj tuꞌn tkux bꞌinchit vin toj jun saq tzꞌuꞌn. Ikytziꞌn wejiꞌy nxnaqꞌtzbꞌil, nlay bꞌant tuꞌn tok smet tukꞌa juntl tumil.
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 Ex toxin: Aꞌlchaqx jun aꞌla, nxi tkꞌwaꞌn jun wiq vin, nlay ttziye, tuꞌn t-xi tkꞌwaꞌn junl wiq kꞌwabꞌj, a saq, quꞌn naqꞌle tiꞌjjo tkꞌwaꞌ, a tbꞌanilx toj twutz. Ikytzin kyejiꞌy naqꞌleqe kyeꞌ tiꞌjjo ojtxe tumil. Tuꞌnpetziꞌn kykyꞌeꞌy tuꞌn kyxi lipey tiꞌj nxnaqꞌtzbꞌila, a saq, exla qa wenxixtl tzeꞌnku ojtxe.
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.